Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Message de arbo posté le 26-06-2012 à 18:59:45 (S | E | F)
Bonjour,
Pouvez-vous s'il vous plaît m'indiquer si la traduction en anglais est correcte?
1)allez acheter du pain s'il vous plaît
go and buy some bread please
2)Maman, je vais aller chercher des livres à la bibliothèque
Mum,I'll go and fetch some books from the library
3)je vais au ciné demain
I'll go to the cinema tomorrow
4)tu vas aller faire tes devoirs immédiatement !
go and do your homework immediately !
5)je suis allé 2 fois chez le médecin cette semaine
I went twice to the doctor's this week ou bien I've gone twice car l'action s'est produite dans la semaine qui ne semble pas achevée Merci pour votre éclaircissement
6)je dois peindre ma chambre mais je n'en ai pas envie
I must (et non pas have to car c'est ma decision??) paint my bedroom but I don't feel like doing it
7)Arrête ! tu m'énerves !
stop it! you are getting on my nerves !
8)tu t'appelles Xalia !oh ,je ne connaissais pas ce prénom
your name is Xalia ! oh, I didn't know this first name
9) est ce que tu arrives à réparer la voiture?
do you manage to repair the car
ou bien est ce mieux de dire : can you repair? y a t il une diiference subtile si les 2 sont valables ? merci
10)j'ai appris l'anglais pendant 13 ans
I had learnt English for 13 years
Merci pour votre aide
bye!
-------------------
Modifié par lucile83 le 26-06-2012 19:03
Réponse: Traduction/correction de gerondif, postée le 26-06-2012 à 19:32:57 (S | E)
Bonsoir,
1)allez acheter du pain s'il vous plaît
Go and buy some bread please!
2)Maman, je vais aller chercher des livres à la bibliothèque
Mum,I'll go and fetch some books from the library (go and get)
A mon avis, le futur indique une idée spontanée.
I'm going to go and get some books at the library est plus planifié.
3)je vais au ciné demain (présent à sens futur = présent en ing)
I'll go to the cinema tomorrow
4)tu vas aller faire tes devoirs immédiatement !(le will du futur a un sens de volonté, you will.... pourrait bien aller ici)
go and do your homework immediately !
5)je suis allé 2 fois chez le médecin cette semaine
I went to the doctor's twice this week .
6)je dois peindre ma chambre mais je n'en ai pas envie
I must (plutôt "have to" car je n'ai pas envie)(mais si il a intégré cette obligation, must irait) paint my bedroom but I don't feel like doing it.
Arrête ! tu m'énerves !
stop it! you are getting on my nerves !
8)tu t'appelles Xalia !oh ,je ne connaissais pas ce prénom
your name is Xalia ! oh, I didn't know this first name (spontanément je dirais: I had never heard...)
9) est ce que tu arrives à réparer la voiture?
do you manage to repair the car ? (Vous sentez que can manque et en effet "Can you manage" ira bien. Souvent, on dit juste "Can you manage?" au sens de "Tu t'en sors?"
ou bien est ce mieux de dire : can you repair? y a t il une diiference subtile si les 2 sont valables ? merci
10)j'ai appris l'anglais pendant 13 ans (pour moi, la phrase est sujette à interprétation selon qu'on la fixe dans le passé ou qu'on en tire des conséquences présentes)
I had learnt English for 13 years.
Vous mélangez peut-être pendant et depuis:
j'ai appris l'anglais pendant 13 ans, de 1995 à 2008:
I learnt English for thirteen years, from 1995 to 2008. action datée, prétérit.
J'apprends l'anglais depuis 13 ans, depuis 1999:
I have been learning English for 13 years, since 1999.
Si la conséquence présente prime:
j'ai appris l'anglais pendant 13 ans, alors, je peux vous aider.
I have learnt English for thirteen years, so I can help you.
Réponse: Traduction/correction de mathew, postée le 26-06-2012 à 21:04:23 (S | E)
Bonjour,
Mais je ne comprends pas...
"Maman, je vais aller chercher des livres à la bibliothèque"
Pourquoi pas
"Mum, I'm going to fetch some books to the library ?"
-------------------
Modifié par lucile83 le 26-06-2012 21:07
Réponse: Traduction/correction de notrepere, postée le 26-06-2012 à 23:47:49 (S | E)
Bonjour
'fetch' n'est pas la bonne traduction du verbe 'chercher'. 'get' vaut mieux.
-------------------
Modifié par notrepere le 27-06-2012 22:07
I see that my dictionary translates "aller chercher" as "fetch". To my mind, we don't "fetch" books from the library. We browse the shelves to "find" some books. "Fetch" is something you tell your dog to do. Go fetch the ball! Fetch is also generally a verb you use to retrieve a known or a specific item. Go and fetch some milk from the store. I hope this helps.
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais