Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



Traduction /bien vouloir

Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Traduction /bien vouloir
Message de mathew posté le 25-06-2012 à 17:34:12 (S | E | F)
Hello

Je voudrais savoir comment se traduit "Bien vouloir" s'il vous plaît.
Par exemple, comment se traduirait "Cela serait sympa si tu veux bien m'aider"
Merci

-------------------
Modifié par lucile83 le 25-06-2012 21:24


Réponse: Traduction /bien vouloir de kadzona, postée le 25-06-2012 à 17:51:48 (S | E)
Hello from the UK.

The simplest equivalent of "bien vouloir", in current spoken English, is to use "please" in your request.
I'd appreciate your help, please:
a very clear, simple way of getting the "bien vouloir" message across.
Hope this helps.
Kadzona




Réponse: Traduction /bien vouloir de mathew, postée le 25-06-2012 à 18:32:23 (S | E)
Hello

I'm afraid I don't understand... What you wrote is not what I want to know..
Could you translate this sentence ?
"Je veux bien faire ton devoir"
Grazie !

-------------------
Modifié par lucile83 le 25-06-2012 21:26



Réponse: Traduction /bien vouloir de boahancock, postée le 25-06-2012 à 19:26:09 (S | E)
Hello !

I'm in the class "anglais section euro.", so my level is correct.
I would say :
'I accept to do your homework'
It's the simplest way to say it !
Bye ! :-)

-------------------
Modifié par boahancock le 25-06-2012 19:39




Réponse: Traduction /bien vouloir de mathew, postée le 25-06-2012 à 19:35:37 (S | E)
Hoooo I didn't think that ! It's correct too. So, if I understand, it's impossible to translate grammatically "bien vouloir"?....
Grazieee, byeee




Réponse: Traduction /bien vouloir de boahancock, postée le 25-06-2012 à 19:42:37 (S | E)
Hello again.

Je passe en français quelques secondes. En fait, j'ai toujours fait beaucoup d'anglais. Je suis en classe euro depuis trois ans, et, j'ai mis du temps pour comprendre que l'anglais est une langue QUI NE SE TRADUIT PAS "MOT POUR MOT" mais c'est "L'IDEE GENERALE" que l'on traduit. Il y a certes des exceptions, mais on ne peut pas réfléchir comme cela en anglais. La preuve la plus irréfutable est sans doute le temps qui n'existe pas en français : le "present perfect"... Cela doit être valable pour toutes les langues et pour l'anglais en particulier !
Bye ! :-)

PS : Je vois que tu dis merci en italien, si tu fais de l'italien tu sauras que bien vouloir ne se traduit pas par "voler bene" qui veut dire "aimer" mais par le verbe "accettare", comme en anglais je pense ! Bon courage !

-------------------
Modifié par lucile83 le 25-06-2012 23:03



Réponse: Traduction /bien vouloir de gerondif, postée le 25-06-2012 à 19:47:17 (S | E)
Bonjour,

si je dis à mes élèves, un paquet de feuilles à la main:
"J'ai corrigé vos copies !" l'aspect de ce passé composé est bien le même que celui du present perfect.
"Look, I have corrected your tests!"
* Kadzona me dit fort justement que la bonne formule serait plutôt; "I have marked your work!"
J'ai fait du "français traduit!!"

-------------------
Modifié par gerondif le 26-06-2012 14:45






Réponse: Traduction /bien vouloir de boahancock, postée le 25-06-2012 à 19:56:47 (S | E)
C'est bien le même aspect, mais le raisonnement n'est pas le même. Le present perfect a des usages que le passé composé n'a pas. On ne traduit pas toujours le passé composé par le present perfect.



Réponse: Traduction /bien vouloir de gerondif, postée le 25-06-2012 à 20:06:19 (S | E)
Hello,
je suis bien d'accord sur le fait que le passé composé est souvent utilisé à la place du passé simple jugé trop littéraire pour traduire une action datée:
J'ai vu ce film en 1980: I saw that film in 1980.

Mais si je vous dit:
"Zut! j'ai oublié mes clefs!"
Gosh! I have forgotten my keys!", je n'ai pas d'autre choix, ni imparfait, ni passé simple.

Mais bien sûr, quand je dis cela, je suis influencé par l'aspect du present perfect anglais.




Réponse: Traduction /bien vouloir de mathew, postée le 25-06-2012 à 20:21:52 (S | E)
Et bien merci à vous deux

En plus j'ai appris un nouveau mot en italien
Vos réponses m'ont bien aidé !
See you !




Réponse: Traduction /bien vouloir de boahancock, postée le 25-06-2012 à 20:44:08 (S | E)
De rien ! :-))

Eh bien oui, vous êtes influencé par l'aspect du present perfect en anglais ! La preuve, tout à l'heure, vous avez bien rajouté l'aspect de la conséquence présente que l'on voit les copies corrigées, sous les yeux de vos élèves :
" si je dis à mes élèves, un paquet de feuilles à la main:
"J'ai corrigé vos copies !" " devient "Look, I have corrected your tests!"

Cela n'aurait pas été un present perfect si vous aviez dit cela :
"si je dis à mes élèves, "J'ai corrigé vos copies" " serait sans doute simplement devenu : "I corrected your tests !" :-))
Voilà :-)

-------------------
Modifié par boahancock le 25-06-2012 20:45




Réponse: Traduction /bien vouloir de mathew, postée le 25-06-2012 à 20:54:32 (S | E)
Effectivement..



Réponse: Traduction /bien vouloir de gerondif, postée le 25-06-2012 à 21:57:02 (S | E)
Hello,
Vous me dites:
"si je dis à mes élèves, "J'ai corrigé vos copies" " serait sans doute simplement devenu : "I corrected your tests !"

Pas forcément.

Tout dépend si 1) vous citez un simple souvenir daté soit clairement soit implicitement sans rapport avec la suite directe des événements "I corrected your copies (this week-end) but I have a lesson to finish before I can give them back to you " ou 2) si vous en tirez des conséquences présentes ou futures: I have corrected your copies! Here they are!"

Ce que je voulais simplement vous dire, c'est que le passé composé français est à la fois:
1) un temps du passé daté et terminé traduit par un prétérit.
2) Un temps du présent comme le present perfect anglais.
Mais le 1 l'emporte souvent sur le 2.




Réponse: Traduction /bien vouloir de gerondif, postée le 25-06-2012 à 23:23:11 (S | E)
Bonsoir,
pour revenir au post initial....

Bien vouloir: (il est vrai que please est le mot clef! "Please help me!" en dit déjà beaucoup)

Tu veux bien m'aider? Will you please help me ? (ton "sympa" ou au contraire ton très sec de réprimande)

Would you please help me ? (idem)

Would you be ready to help me ?

It would be great if you could help me , if you could give me a hand!

autre contexte:

Open that door, if you don't mind ! (Si vous le voulez bien, si ça ne vous dérange pas...)





Réponse: Traduction /bien vouloir de lucile83, postée le 25-06-2012 à 23:27:58 (S | E)
Hello boahancock,

Je suis entièrement d'accord avec gerondif.
L'anglais n'est pas rigide et on peut exprimer la façon dont on ressent les choses simplement à travers le choix du temps d'un verbe.
Vous avez certes 3 ans d'anglais en classe euro, mettons 5/6 ans en tout, et vous verrez que plus on étudie plus les choses deviennent compliquées et subtiles à la fois.On évolue dans une langue comme dans une caverne d'Ali Baba: on découvre sans cesse, à une simple condition, celle d'être curieux et passionné.

PS, pour revenir au post initial en effet, 'vouloir bien' se traduira de multiples façons, mais certainement pas mot à mot.



Réponse: Traduction /bien vouloir de mathew, postée le 26-06-2012 à 00:14:44 (S | E)
Et bien je pense avoir trouvé plus que ma réponse

Merci à tous pour votre aide, bonne continuation






[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais

 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux