Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas
Message de troupelenco posté le 10-06-2012 à 18:34:57 (S | E | F)
Bonjour;
Je suis gênée par des expressions comme :
- Y si no que se lo digan...
- Lo que si es que...
Merci à qui voudra bien m'aider
------------------
Modifié par bridg le 10-06-2012 18:43
Réponse: [Espagnol]Expressions toutes faites de costarica51, postée le 16-06-2012 à 15:52:28 (S | E)
Bonjour,
Pour la 1ère tournure je pense qu'elle peut se traduire par :
"Et si non, qu'on vous le dise/qu'ils vs le disent/qu'on le lui dise...le subjonctif se justifiant par l'hypothèse (on n'est pas sûr du tout qu'on va lui dire) le contexte définissant le on ou le ils.
Pour la 2ème tournure une suite serait sans doute pratique.
Je ne suis ni espagnol ni professeur de cette langue mais je tente une réponse vu qu'on ne vs a pas répondu et que je vs comprends d'autant mieux que j'ai des difficultés similaires quant à l'oreille du moins...
Cordialement.
Réponse: [Espagnol]Expressions toutes faites de alienor64, postée le 16-06-2012 à 23:14:14 (S | E)
Bonsoir Troupelenco
" Lo que sí es que...." est un idiomatisme = " En revanche , c'est que ...."
Bonne soirée !
Réponse: [Espagnol]Expressions toutes faites de edelweiss, postée le 17-06-2012 à 20:38:44 (S | E)
Bonsoir,
Y sino que se lo digan a XX (une personne...): sert à renforcer une chose que vous venez de dire, avec l'exemple d'une personne XX qui connaît bien le sujet dont vous parlez. Se acabó el boom inmobiliario, y sino que se lo digan a España!
"Lo que si es que" ou peut-être "Lo que si sé es que"?
Bonne soirée.
-------------------
Modifié par edelweiss le 17-06-2012 20:41
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol