Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



[Espagnol]Définition de deux expressions

Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Espagnol]Définition de deux expressions
Message de toto58 posté le 30-05-2012 à 18:30:23 (S | E | F)
Bonjour;
J
e vous prie chers membres et néanmoins amis de bien vouloir m'éclairer sur les expressions suivantes:
plantear cara= tourner le dos à quelqu'un?
salir o sacar adelante?
Merci à vous.
------------------
Modifié par bridg le 30-05-2012 18:33


Réponse: [Espagnol]Définition de deux expressions de isarosa, postée le 30-05-2012 à 19:42:25 (S | E)
Bonjour toto,
la expresión correcta es : plantar cara (signica, enfrentarse a un problema o a una situación)
plantear no va para esa expresión (plantear un tema, plantear un debate)
je pense de vous comprendrez mieux l'expression avec un exemple.

Sus padres le hacian la vida imposible,solo le quedaban dos opciones:
aguantar o plantar cara....

Au revoi



Réponse: [Espagnol]Définition de deux expressions de toto58, postée le 31-05-2012 à 00:26:49 (S | E)
merci Isaora.Pour l'autre expression je pense qu'on dit: salir adelante et non pas sacar adelante .A bientôt



Réponse: [Espagnol]Définition de deux expressions de isarosa, postée le 31-05-2012 à 02:20:06 (S | E)
Bonsoir Toto,
oui en effet pour l'autre expression, il faut dire: salir adelante.
exemple: hay que trabajar mucho para salir adelante.
j'espère que vous le comprendrez ainsi.
au revoi



Réponse: [Espagnol]Définition de deux expressions de galizano, postée le 31-05-2012 à 15:06:24 (S | E)
Salir adelante = s"en sortir, s'en tirer, faire face, réussir......
Sacar adelante : voir cette discussion. Lien internet
et notamment :
Salir adelante. *Desenvolverse pasablemente en cierto asunto o en la vida en general.
Sacar adelante. 1 Con referencia a niños o jóvenes, *criar, mantener, educar, etc., a alguien hasta que llega a edad adulta o se sitúa en la vida.
2 Con referencia a una empresa o asunto, ponerlo o mantenerlo en marcha o sacarlo de una crisis: ‘Ella sacó adelante el negocio al morir su marido’. Þ *Dirigir.








Réponse: [Espagnol]Définition de deux expressions de toto58, postée le 31-05-2012 à 23:22:18 (S | E)
Merci galizano, tendré en cuenta lo que me explicaste gracias.




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum espagnol

 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux