Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Message de marc37 posté le 12-05-2012 à 12:33:04 (S | E | F)
Bonjour
Je suis à la recherche d'un nom pour un projet musical, l'idée en français est là mais j'hésite sur la traduction en anglais... Cela donne : "L'euphonie de l’androïde"
On pourrait à mon avis traduire cela par "android's euphony"
Mes hésitations portent sur l'utilisation du "'s", peut-on considérer l’androïde (robot à l'image de l'homme) comme assimilé humain plutôt que comme un objet ? Je sais que certaines associations comme par exemple "the dog house" se passent du "s" de possession, peut-être est-ce également le cas ici ? Cela donnerait "The android euphony".
Peut-être qu'il y a plusieurs possibilités, mais est-ce que cela change le sens ?
Merci d'avance pour votre aide !
Marc
-------------------
Modifié par lucile83 le 12-05-2012 12:39
Réponse: Possession/ androïde de prescott, postée le 12-05-2012 à 13:29:53 (S | E)
Bonjour,
" Android euphony " irait bien, car c'est à l'origine une épithète / à suffixe génitif "oides/opsis = "qui ressemble à..."
le 's saxon intercalé entre deux mots grecs serait comme une rustine sur une jambe de bois
Toujours délicat de faire un choix dans ce cas, comme pour un nom de produit sur le marché
" Androidian euphony" (à l'instar de "human", suggère une espèce vivante) c'est mon préféré.
" Androidal euphony " (plutôt adjectif technique, et consonance bio-médicale)
J'éviterai tout article défini ou possessif qui diminuerait l'impact du binôme.
Réponse: Possession/ androïde de marc37, postée le 13-05-2012 à 10:39:06 (S | E)
Merci Prescott !
Intéressante ta réponse, je n'avais pas pensé à une tournure comme Androidian euphony, qui contourne le problème du "s" tout en apportant des subtilités en plus ! J'aime beaucoup également.
Merci beaucoup pour tes précisions et propositions !
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais