Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Message de lnlille posté le 06-05-2012 à 15:40:43 (S | E | F)
Bonjour,
Je souhaiterais avoir s'il vous plaît la traduction de cette phrase (titre d'un article de presse)
"Autism coverage to be become part of Michigan law"
quel temps grammatical est utilisé et y a-t-il une règle de grammaire concernant cette formule "to be +
Merci pour vos réponses.
-------------------
Modifié par lucile83 le 06-05-2012 16:27
Réponse: Traduction/ to be + infinitif de notrepere, postée le 06-05-2012 à 16:01:32 (S | E)
Hello
Autism coverage to be become part of Michigan law
to become = will become (sens futur)
Le 'be' ne va pas.
J'espère vous avoir aidé.
-------------------
Modifié par notrepere le 06-05-2012 16:04
Réponse: Traduction/ to be + infinitif de dolfine56, postée le 06-05-2012 à 16:24:12 (S | E)
Bonjour,
Ne peut-on pas dire aussi:
Autism coverage becomes part of Michigan law"
au présent?
Réponse: Traduction/ to be + infinitif de lucile83, postée le 06-05-2012 à 16:37:19 (S | E)
Hello,
Comme dit notre dear np
"Autism coverage to be become part of Michigan law" est incorrect.
Comme c'est un titre de journal je suppose que c'était
Autism coverage to become part of Michigan law
C'est une structure avec le verbe to be suivi de l'infinitif complet, mais ici dans un titre le verbe to be a été escamoté.
On rencontre cette structure dans des annonces d'événements programmés et futurs comme par exemple:
President Obama is to meet xxxx
ce qui devient en style journalistique:
President Obama to meet xxxx
Hope this helps.
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais