Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas
Message de mapa95 posté le 03-05-2012 à 09:26:13 (S | E | F)
Bonjour,
Je me suis inspirée d'un conte réel pour écrire le mien.
Pouvez-vous m'indiquer s'il y a des fautes s'il vous plait.
Merci d'avance !
Había una vez, un padre castigó a su niña de tres años, pour haber gastado innecesariamente un rollo de lámina de oro. En ese momento, el dinero era escaso y el padre no aceptó que su hija tomó el paper oro. A la mañana siguiente, la niña llevó el regalo a su padre diciendo:"Es para ti papá".
Avergonzado, su padre se arrepintió de su reacción del día anterior. Sin embargo, el padre se enfadó cuando descubrió que la caja estaba vacía y le gritó a su hija:"¿No sabes que cuando ofreces un regalo, siempre debe haber algo en la caja?". La niña miró su padre y dijo:"Pero papá, la caja no está vacía, hay muchos besos para ti". El padre lo sentía mucho.
Poco después, la niña hubo un accidente muy grave. El padre guardaba la caja al lado de su cama y cada vez que el desánimo le asaltó, tomaba la caja y sacó un beso imaginario porque se da a cada uno de nosotros de tener una caja de oro, llena de amor y besos de nuestros hijos, nustros amigos y nuestra familia.
Réponse: [Espagnol]Correction d'un conte de kai, postée le 03-05-2012 à 10:36:28 (S | E)
Bonjour. Mes avis sur ton texte:
Había una vez, un padre castigó ça ne va pas, comme dire en français "il y avait une fois, un père a puni..." il manque quelque chose et avec "haber" la virgule ne va pas, si tu tiens à cette virgule, utilise plutôt "ser" avec la formule consacrée... a su niña de tres años, pour haber gastado innecesariamente un rollo de lámina de oro. En ese momento ça me semble trop précis "ce moment"..., el dinero era escaso y el padre no aceptó que su hija tomó conjuguer à un autre temps en concordance avec le précédent el paper oro ? . A la mañana siguiente, la niña llevó el regalo a su padre diciendo manque pronom personnel :"Es para ti papá".
Avergonzado, su padre se arrepintió de su reacción del día anterior. Sin embargo, el padre se enfadó cuando descubrió que la caja estaba vacía y le gritó a su hija:"¿No sabes que cuando ofreces un regalo, siempre debe haber algo en la caja?". La niña miró manque prép. su padre y dijo:"Pero papá, la caja no está vacía, hay muchos besos para ti". El padre lo sentía mucho utilise plutôt un autre verbe et une autre formulation, là on peut penser qu'il ressent beaucoup les bisous....
Poco después, la niña hubo autre verbe un accidente muy grave. El padre guardaba la caja al lado de su cama y cada vez que el desánimo le asaltó à conjuguer à un autre temps, tomaba la caja y sacó pourquoi passer d'un temps à l'autre sans raison? un beso imaginario porque se da a cada uno de nosotros de tener à part le fait que je ne vois pas bien en quoi le fait que chacun puisse avoir sa "boite en or" explique pourquoi lui il en sort un bisou imaginaire (je veux dire que le "porque" ici ne parait pas justifié, ou est la relation de cause à effet?), il manque un pronom personnel pour rendre correcte la formulation impersonnelle et il manque un mot quelque part, "se da de tener" n'a pas de sens una caja de oro, llena de amor y besos de nuestros hijos, nustros faute amigos y nuestra familia.
Réponse: [Espagnol]Correction d'un conte de sigmarie, postée le 04-05-2012 à 16:54:16 (S | E)
Bonjour!
Había una vez, un padre il manque un pron. rélatif castigó a su niña mieux fille de tres años, pour erreur haber gastado innecesariamente un rollo de lámina de oro. En ese momento, el dinero era escaso y el padre no aceptó que su hija tomó el paper oro rephormules cela . A la mañana siguiente, la niña llevó el regalo a su padre diciendo:"Es para ti papá".
Avergonzado, su padre se arrepintió de su reacción del día anterior. Sin embargo, el padre se enfadó cuando descubrió que la caja estaba vacía y le gritó a su hija:"¿No sabes que cuando ofreces un regalo, siempre debe haber algo en la caja?". La niña miró il manque une prép. su padre y manque pron. pers. dijo:"Pero papá, la caja no está vacía, hay muchos besos para ti". El padre lo sentía mucho ¿ Qué sentía? Rephormulez .
Poco después, la niña hubo autre verbe un accidente muy grave. El padre guardaba la caja al lado de su cama y cada vez que el desánimo le asaltó asaltaba , tomaba la caja y sacó accord avec le temps verbal un beso imaginario porque se da accord avec le temps verbal a cada uno de nosotros de tener una caja de oro c'est parti est très bizarre , llena de amor y besos de nuestros hijos, nustros erreur amigos y nuestra familia.
Salutations!
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol