Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas
Message de sandriinee posté le 01-05-2012 à 22:25:03 (S | E | F)
Bonjour,
dans quelques jours, je passe un oral en espagnol. Lors de cet oral je dois décrire une journée type de stage (un stage que j'ai effectué à la SNCF). Je dois pour cet oral utiliser le passé composé.
Voilà, je souhaite avoir votre avis sur mon écrit puis me faire part de vos remarques pour les corrections à y apporter.
Je vous remercie par avance.
Buenos días, voy a describir un día típico en la compañía SNCF.
En primer lugar he levanto a las siete y media de la mañana. He tomado un desayuno equilibrado y he tomado mi ducha para irse a las ocho y media. Para llegar a la período de prácticas, he tomado la línea 14 y después el RER A. He llegado a la nueve de la mañana y he instalado a mi trabajo. Mi jefe me ha dado una misión que cumplir
Mi misión ha consistido en vender entradas en Europa.
Esta venta se ha realizado por teléfono. Mi jefe me ha dado instrucciones para llamar al cliente y proponer los diferentes grupos de viaje que le puedo ofrecido.
Mis metas han estado las arreglan para firmar propuestas comerciales, que también han podido llamar a cotización en otras palabras.
El objetivo de esta oferta ha estado los grupos de al menos 30 personas. Principalmente las grandes empresas, asociaciones, clubes deportivos, etc....
Me he servido como Téléconseiller, ha pasado las llamadas a los clientes para hacer sus aumentos de sueldo y ofrecer nueva jornada.
Mi Jefe me ha dado un objetivo para la prospección de clientes para organizar viajes "grupo" en toda Europa. Estos han incluido los gastos de viaje en tren y el hotel.
He tenido a mi disposición de registros de clientes o de su número se registró a unirse a ellos. Es un trabajo que he hecho de forma totalmente independiente.
A veces los clientes se han quejado de los altos precios de nuestra oferta, ha estado necesario para responder a su solicitud que tener en cuenta lo que ha dicho los clientes para tratar el problema.
Mi día terminó a las dieciséis horas treinta realizar copias de seguridad que tomaron el mismo camino que tiene el ir. Llegué a casa a diez veintisiete horas.
Réponse: Oral d'espagnol de kai, postée le 02-05-2012 à 09:09:03 (S | E)
Bonjour!
Première chose que je vois, l'utilisation abusive du passé composé, presque à chaque fois. Au départ tu dis que c'est un jour typique dans une période passée, et le début effectivement semble l'être, dans ce cas il faudrait plutôt utiliser l'imparfait et des formules comme celles que tu utiliserais en français (ex: chaque matin je me levais... tous les jours je me rendais à... ). Après, certains évènements sont passés dans une période terminée et ne "reviennent pas" ou ne sont pas en lien avec le présent (ex: ton chef t'a donné une mission) donc il vaudrait mieux utiliser le passé simple (et éventuellement le passé composé si il s'agit de quelque chose qui reste d'actualité - par exemple ça va quand tu dis que tu as fait ce travail de façon indépendante) et l'alterner avec l'imparfait quand il s'agit de chose que tu faisais chaque jour ou qui incluent une période (ex: tu passais les appels aux clients).
Pour le reste:
Buenos días, voy a describir un día típico en la compañía SNCF.
En primer lugar expression inappropriée, pense simplement à ce que tu dirais en français he levanto mauvais temps et mauvaise conjugaison en plus a las siete y media de la mañana. He tomado un desayuno equilibrado y he tomado mi pas besoin de possessif ici, juste un article ducha para irse c'est toi qui t'en vas a las ocho y media. Para llegar a la masculin! período de prácticas, he tomado la línea 14 y después el RER A. He llegado a la nueve de la mañana y manque pronom personnel he instalado a autre prép. mi trabajo. Mi jefe me ha dado una misión que cumplir point
Mi misión ha consistido en vender entradas en Europa. aucun sens à part si tu es devenu passeur d'immigrés... explique toi mieux
Esta venta se ha realizado por teléfono. Mi jefe me ha dado instrucciones para llamar al cliente y proponer manque pronom personnel los diferentes grupos de viaje que le puedo ofrecido pourquoi du présent ici? et il ne faut pas un participe passé ensuite.
Mis metas han estado autre verbe las arreglan que veux-tu dire? pas de sens comme ça para firmar propuestas comerciales, que también han podido llamar a cotización ??? en otras palabras et ajoute une virgule avant "en otras palabras" ou place-le autrement parce que comme ça il semble que cela fasse partie de la dernière proposition, ce qui n'est pas le cas.
El objetivo de esta oferta ha estado autre verbe los grupos de al menos 30 personas. Principalmente las grandes empresas, asociaciones, clubes deportivos, etc....
Me he servido ça veut dire "je me suis servi"... como Téléconseiller à traduire!, ha pasado las llamadas mauvaise personne pour le verbe et "pasar las llamadas" ce serait faire passer l'appel d'un téléphone ou d'un correspondant à un autre, ça ne signifie pas appeller ou téléphoner... a los clientes para hacer sus aumentos de sueldo y ofrecer nueva jornada. là on comprend que tu devais "faire leurs augmentations de salaire et offrir une nouvelle journée de travail", je doute que ce soit cela que tu veuilles dire...
Mi Jefe me ha dado un objetivo para la prospección de clientes si l'objectif est la prospection, là ce n'est pas ce qu'on comprend, si ce n'est pas ça, tu ne le dis pas et il manque quelque chose para organizar viajes "grupo" en toda Europa. Estos han incluido ce n'est pas les voyages qui "ont inclus" eux-même cela... los gastos de viaje en tren y el hotel.
He tenido a mi disposición
Réponse: Oral d'espagnol de kai, postée le 02-05-2012 à 09:26:58 (S | E)
A veces los clientes se han quejado de los altos precios de nuestra oferta, ha estado autre verbe necesario para responder a su solicitud pluriels
Mi día terminó a las dieciséis horas treinta realizar copias de seguridad que tomaron el mismo camino que tiene el ir. pas de sens et il manque un mot au moins pour lier cette partie de phrase à la précédente Llegué a casa a diez veintisiete horas revois la formulation de l'heure.
Voilà, pas mal de choses à revoir, et un autre conseil, ne pas utiliser ni même s'aider de traducteurs automatiques, ça donne en général pas mal de choses qui n'ont aucun sens et/ou sont risibles. Un dictionnaire est bien meilleur.
Réponse: Oral d'espagnol de sandriinee, postée le 02-05-2012 à 21:52:30 (S | E)
Bonjour,
merci de votre réponse.. j'ai pris note de vos remarques mais j'ai beaucoup de mal avec les conjugaisons... Je dois utiliser du passé composé et j'ai essayer de l'introduire dans mon oral.
Pouvez-vous me dire si mon texte est correct après y avoir apporter des corrections.
Buenos días, voy a describir un día típico en la compañía SNCF.
Cada mañana me levantaba a las siete y media. Tomaba un desayuno equilibrado y una ducha para irme a las ocho y media. Para llegar el período de prácticas, tomaba la línea 14 y después el RER A. Llegaba a las nueve de la mañana y me instalaba en mi trabajo.
En general, tenía una pausa para desayunar a la médiodia o a la una de la tarde
Un día mi jefe me ha dado una misión que cumplir.
Mi misión consistió en vender billetes de tren en Europa.
Esta venta se ha realizado por teléfono. Mi jefe me ha dado instrucciones para llamar al cliente y para proponer a los diferentes grupos las ofertas de viaje que podría interesarles.
Los otros días, debía hacer firmar propuestas comerciales, que lo puedo llamar de otra manera presupuestos.
Estas propuestas comerciales concernían los grupos de al menos 30 personas. Principalmente las grandes empresas, asociaciones, clubes deportivos, etc....
Durante mi periodo de prácticas, fue considerado como asesor telefónico. Todos los días, llamaba a los clientes para hacer reactivaciones de sueldo o para proponer nuevos viajes.
Mi Jefe me ha dado un otro objetivo: la prospección de los clientes para organizar “viajes de grupo” en toda Europa. Los viajes de grupo incluyen los gastos de viaje en tren y el hotel.
Tenía a mi disposición los registros de clientes donde podía acceder a los números de teléfono. Es un trabajo que he hecho de forma totalmente independiente.
A veces los clientes se quejaban de los altos precios de nuestras ofertas. Para responder a estas reclamaciones, debía tener en cuenta lo que decían los clientes para tratar el problema.
De manera general, mis días se terminaban a las cuatro y media de la tarde. Llegaba a casa a las cinco y media o a la ocho de la tarde.
Je vous remercie par avance.
Réponse: Oral d'espagnol de kai, postée le 02-05-2012 à 23:14:33 (S | E)
Oui c'est mieux comme ça, même si il reste des choses à revoir.
Para llegar el mauvais article período de prácticas et, quelque chose dont je ne m'étais pas rendu compte au dessus, ça ne veut rien dire "arriver à la période" quand il ne s'agit pas d'un temps, ici il doit s'agir d'un lieu
tenía autre verbe una pausa para desayunar a la masculin donc changer l'article médiodia accent mal placé o a la una de la tarde point
las ofertas de viaje que podría conjuguer à la bonne personne
que
reactivaciones de sueldo sueldo = salaire, je doute que ce soit ce dont tu voulais parler
a las ocho
Voila, je ne vois pas grand chose de plus à dire, à part peut-être que tu pourrais améliorer les formulations et les "espagnoliser".
Réponse: Oral d'espagnol de sandriinee, postée le 03-05-2012 à 22:14:00 (S | E)
Bonsoir,
je te remercie beaucoup pour les corrections!!!
Bonne soirée
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol