Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas
Message de trujillo posté le 19-04-2012 à 17:01:02 (S | E | F)
Bonjour
Est-ce que "los màs días iba a caza" se traduit bien par "la plupart des journées il allait à la chasse"
Et pour la nuit "los ou las màs noches..."
Mercià
Réponse: [Espagnol]Los màs de kai, postée le 19-04-2012 à 17:18:24 (S | E)
Bonjour. Non. "los más" en tant qu'expression comme ça n'existe pas. Ca peut juste vouloir dire "les plus..."; tu peux chercher "plupart" dans le dictionnaire du site, tu trouveras ce que tu cherches je pense. De la même façon, regarde comment on dit "aller à la chasse", ta formulation n'est pas bonne.
Réponse: [Espagnol]Los màs de trujillo, postée le 19-04-2012 à 17:31:00 (S | E)
En fait cette phrase se trouve dans El Quijote et quant à mon autre question la réponse(logique) se trouve dans le même Cervantes "...salpicón las màs noches..."
Réponse: [Espagnol]Los màs de alienor64, postée le 19-04-2012 à 17:33:26 (S | E)
Bonsoir Kai !
" Non. "los más" en tant qu'expression comme ça n'existe pas. "
---Pourtant Kai , on dit bien : "las más de las veces " = la mayoría de las veces = la plupart du temps .
Bonne soirée
Réponse: [Espagnol]Los màs de nela, postée le 19-04-2012 à 17:52:41 (S | E)
Si c'est dans El quijote il n'y a rien à dire,aujourd'hui ça ne veut pas dire grande chose mais ça reste donc de l'espagnol ancien.Et comme tu dis bien,cherchant la logique,pour le féminin ce serait "las mas"...
Réponse: [Espagnol]Los màs de sigmarie, postée le 19-04-2012 à 18:02:55 (S | E)
Bonjour!
Aujourd'hui vous ne pouvez pas dire las "más veces".
Vous ne pouvez pas parler comme au temps du Cantar de Mio Cid ou du Quijote.
Vous devez dire comme avant Kai et alienor ont dit: - La mayoría de las veces, pour exprimer une circonstance ou action qui: " Se repite a menudo"----> "la mayoría de las veces".
Salutations!
Réponse: [Espagnol]Los màs de kai, postée le 19-04-2012 à 19:29:19 (S | E)
Pour Alienor : Lien internet
-->"se da en el lenguaje coloquial" et c'est peu fréquent (je n'avais jamais vu ça)
Effectivement Trujillo, je vois cette phrase extraite de Don Quichotte:
Una olla de algo más vaca que carnero, salpicón las más noches, duelos y quebrantos los sábados, lantejas los viernes, algún palomino de añadidura los domingos, consumían las tres partes de su hacienda (Quijote, Rico, 35, 36).
Mais ça a 400 ans, et effectivement ce n'est plus d'actualité, peut-être l'expression familière citée au-dessus vient plus ou moins de cette époque mais c'est de nos jours très incorrect.
Réponse: [Espagnol]Los màs de alienor64, postée le 19-04-2012 à 22:52:41 (S | E)
Bonsoir
Merci Kai pour le lien
-->"se da en el lenguaje coloquial" et c'est peu fréquent (je n'avais jamais vu ça) .
Et pourtant , Kai ! Ce terme , " las más de las veces " , apparaît dans plusieurs articles récents et fort bien rédigés . Ceci pour dire que le terme : " très incorrect " que vous employez ne me paraît pas justifié .
Bonne soirée .
Réponse: [Espagnol]Los màs de kai, postée le 20-04-2012 à 08:14:02 (S | E)
N'hésite pas à donner des exemples et des références, en faisant une simple recherche sur Google moi je vois principalement des textes anciens ou poétiques. Et dans les pages d'exercices il est clairement indiqué que "las más de las veces" est incorrect (ex: à la question ¿Cuál de las tres expresiones siguientes es inadecuada? de Lien internet
la réponse contient cette expression). Evidemment il peut y avoir des lettrés qui emploient cette expression, ça ne la rendra pas correcte pour autant.
Réponse: [Espagnol]Los màs de trujillo, postée le 20-04-2012 à 08:46:41 (S | E)
Gracias a todos por contestarme.
Si j'ai posté cette phrase c'est qu'en effet elle me paraissait inhabituelle.
La seconde référence se trouve au chapitre XXVIII :" supe que estaba en la villa y que los más días iba a caza, ejercicio de que él era muy aficionado."
Apparemment cela ne semble plus employé.Toutefois il me semble avoir lu récemment quelque chose comme:"hacía frío y los màs tiritàbamos"...
Réponse: [Espagnol]Los màs de galizano, postée le 20-04-2012 à 12:08:40 (S | E)
Bonjour
Dire ou écrire " las más de las veces" n'a rien d'incorrect; c'est familier, tout simplement.
Quant à la structure" los más", dont parle Trujillo dans son dernier message, elle est employée par le grand écrivain Benito Pérez Galdós(le Balzac espagnol )dans son récit du siège de Saragosse par les troupes napoléoniennes .(Zaragoza, Episodios Nacionales).
On peut y lire ceci:" Se sentía mucho frío, y los más tiritábamos. Alguien habría creído que era de miedo; pero no, era de frío, y quien dijese lo contrario, miente."
Lien internet
Réponse: [Espagnol]Los màs de sigmarie, postée le 20-04-2012 à 20:59:31 (S | E)
Bonjour!
"Se sentía y los más tiritábamos".... c'est normal , dans un contexte littéraire.
" las más de las veces" n'est pas "las más veces" attention!!! ou "las màs noches...", comme trujillo avait dit au commençament, cela dans un contexte de petite village plus que familliale .
Un peu de calme
Voyez: "los màs días(Nombre) iba (Verbo) a caza" a caza aujourd'hui est très bizarre, cela serait: iba de caza ou iba a la caza.
-y los más (de nosotros, omisión de sujeto tiritábamos ( Verbo). C'est bien différent.
Mais je me demande parfois: Vous voulez apprendre l'espagnol standard ou réviser l'espagnol des Cantares de gesta?
-------------------
Modifié par sigmarie le 20-04-2012 21:00
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol