Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Message de xm0rganee posté le 17-04-2012 à 17:01:19 (S | E | F)
Bonjour,
j'aurais une question de traduction s'il vous plaît.
Je voudrais traduire "La vie s'écoule pour l'éternité", j'ai plusieurs idées, notamment:
- Life flows for eternity
- Life goes on for eternity
Mais je voudrais être sûre de la réponse. A savoir si ce n'est pas une expression anglaise etc...
Merci d'avance pour vos réponses.
-------------------
Modifié par lucile83 le 17-04-2012 19:05
Réponse: Traduction/La vie de headway, postée le 17-04-2012 à 17:30:35 (S | E)
Bonjour,
Je pense que "to flow" est réserver aux liquides;
Je remplacerais "eternity" par "forever".
Headway.
Réponse: Traduction/La vie de xm0rganee, postée le 17-04-2012 à 17:32:11 (S | E)
Merci, je devrais laisser goes on alors ?
Réponse: Traduction/La vie de headway, postée le 17-04-2012 à 17:40:16 (S | E)
Bonjour,
Je préfère "goes by" mais attendons l'avis de nos amis anglophones
Headway.
Réponse: Traduction/La vie de xm0rganee, postée le 17-04-2012 à 17:42:22 (S | E)
D'accord
Merci beaucoup en tout cas !
Réponse: Traduction/La vie de bluestar, postée le 17-04-2012 à 18:07:10 (S | E)
Bonjour..
With some poetic licence....
"The river of life flows unceasingly"
Réponse: Traduction/La vie de xm0rganee, postée le 17-04-2012 à 19:10:30 (S | E)
Mais flow désignerait l'eau de la rivière ?
Moi je voudrais parler de la vie qui s'écoule
Réponse: Traduction/La vie de bluestar, postée le 17-04-2012 à 19:28:28 (S | E)
Hello..
"Le fleuve de la vie" est une métaphore. Le sens est que la vie est comme un fleuve qui coule sans cesse.
Réponse: Traduction/La vie de xm0rganee, postée le 17-04-2012 à 20:58:30 (S | E)
J'en déduis que ma traduction "Life flows d'or eternity" est juste alors ?
Réponse: Traduction/La vie de bluestar, postée le 18-04-2012 à 16:14:17 (S | E)
Hello..
The simplest and probably the best translation would be:
"Life goes on forever"
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais