Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas
Message de amande224 posté le 16-04-2012 à 08:46:58 (S | E | F)
Bonjour, j'ai une expression écrite à faire pour la rentrée, le but est de faire un dialogue à partir d'un texte ou le narrateur essaye de convaincre son père que la télévision est une invention extraordinaire. Le problème, c'est que je fais toujours pleins de fautes, donc j'aurais bien aimé que vous m'aidiez s'il vous plait ?
-¡ Papá ! ¿ Vienes con nosotros en la casa de los vecinos para mirar la televisión por favor ?
-No, no quiero, la televisión no tiene ningún porvenir : no voy a comenzar de mirar está ahora. La radio esta muy bien también.
-Si la televisión es un invento extraordinario, a la radio no hay series de detectives y películas. A la televisión hay muchas cosas.
-No necesita de ver películas y series.
-Ven por favor, incluso vemos Franco y podemos ver las noticias con imágenes.
-Ver Franco, es una razón de más para no ir en la casa de los vecinos. Y prefiero tener las noticias sin imágenes antes que con imágenes de mala cualidad.
-Por favor, puedes mirar la misa también y las locutoras son muy guapas.
-No me necesita ver la misa porqué voy allá el domingo y no me interesa a las locutoras.
-¡ Vale ! Ganaste, voy en la casa de los vecinos solo.
Merci d'avance
Réponse: [Espagnol]Correction dialogue de kai, postée le 16-04-2012 à 09:25:24 (S | E)
-¡ Papá ! pas d'espace entre les points d'exclamations et interrogations et ce qui est dans les propositions concernées, valable pour tout le reste du texte, je ne le remettrai pas ¿ Vienes con nosotros en la autre prép. et "la" inutile casa de los vecinos para mirar autre verbe la televisión por favor ?
-No, no quiero, la televisión no tiene ningún porvenir elle n'a pas d'avenir? : no voy a comenzar de mirar autre prép. et autre verbe está avec accent c'est le verbe "estar", sans accent ça ne va pas non plus ici parce qu'il s'agirait de quelque chose que tu toucherais du doigt, très proche, ici il vaut mieux utiliser le pronom accolé au verbe adapté ahora. La radio esta verbe "estar", donc vois la conjugaison muy bien también.
-Si soit il manque un accent et une virgule, soit il manque une partie de la phrase la televisión es un invento extraordinario, a autre prép. la radio no hay series de detectives y películas. A autre prép. la televisión hay muchas cosas.
-No necesita conjuguer à la bonne personne
-Ven por favor, incluso vemos manque prép. Franco y podemos ver las noticias con imágenes.
-Ver manque prép. Franco, es una razón de más = "de trop", "de plus" c'est "más" sans le "de" para no ir en autre prép. la casa de los vecinos. Y prefiero tener las noticias sin imágenes antes que con imágenes de mala cualidad "las cualidades" les différentes qualités de qqch ou qq'un, "la calidad" = la qualité.
-Por favor, puedes mirar autre verbe la misa también y las locutoras presentadoras? son muy guapas.
-No me necesita conjuguer à la bonne personne et pas de pronom ver la misa porqué voir différences por que, por qué, porque, porqué voy allá el domingo y no me interesa conjuguer à la bonne personne
-¡ Vale ! Ganaste, voy en autre prép. la casa de los vecinos solo.
Réponse: [Espagnol]Correction dialogue de amande224, postée le 16-04-2012 à 13:57:03 (S | E)
Merci beaucoup !
J'ai corrigé le texte sauf que je ne vois pas quelle proposition mettre avant "Franco"
Pour l'avenir de la télévision j'ai repris les paroles du père dans le texte.
-¡Papá! ¿Vienes con nosotros a casa de los vecinos para ver la televisión por favor?
-No, no quiero, la televisión no tiene ningún porvenir : no voy a comenzar al verla ahora. La radio está muy bien también.
-Sí, la televisión es un invento extraordinario, a la radio no hay series de detectives y películas. A la televisión hay muchas cosas.
-No necesito ver películas y series.
-Ven por favor, incluso vemos Franco y podemos ver las noticias con imágenes.
-Ver Franco, es una razón más para no ir a casa de los vecinos. Y prefiero tener las noticias sin imágenes antes que con imágenes de mala calidad.
-Por favor, puedes ver la misa también y las presentadoras son muy guapas.
-No necesito ver la misa porque voy allá el domingo y no me intereso las presentadoras.
-¡Vale! Ganaste, voy a casa de los vecinos solo.
Merci d'avance.
Réponse: [Espagnol]Correction dialogue de sabadiegu, postée le 16-04-2012 à 21:27:27 (S | E)
Bonsoir amande
"...la televisión no tiene ningún porvenir..."
"La radio está muy bien también."
Je crois que ces deux phrases ne concordent pas, j'éliminerais le mot "tambien".
"je ne vois pas quelle proposition mettre avant "Franco".
Tu peux simplement mettre "a".
Saludos de sabadiegu
Réponse: [Espagnol]Correction dialogue de amande224, postée le 17-04-2012 à 11:20:35 (S | E)
Ok merci, la première phrase je l'ai mise car une phrase similaire est présente dans le texte auquel on est censé se référer pour le dialogue "Decía que aquel invento no tenía ningún porvenir" ...
Sinon je vais enlever le también, il y a un problème de sons sans doute ...
Merci !
Réponse: [Espagnol]Correction dialogue de sabadiegu, postée le 17-04-2012 à 19:21:46 (S | E)
Bonsoir amande224
C'est la deuxième phrase celle qui n'est pas conformément à la première.
"...la televisión no tiene ningún porvenir..."
"...la télévision n'a aucun avenir..."
"La radio est très bon aussi."
"La radio está muy bien también."
Si tu traduis les deux phrases en Français tu te rendras compte de l'incompatibilité de la deuxième avec la première. Par cela je t'ai dit qu'éliminer "también" est meilleur. Tout le reste est bien.
Saludos de sabadiegu
-------------------
Modifié par sabadiegu le 17-04-2012 19:23
Réponse: [Espagnol]Correction dialogue de amande224, postée le 17-04-2012 à 21:20:35 (S | E)
Ok merci beaucoup !
Réponse: [Espagnol]Correction dialogue de sebdu313, postée le 22-04-2012 à 10:23:51 (S | E)
Bonjour, je dois réaliser un entretien d'embauche sous forme de dialogue, est-il possible de me corriger les fautes merci d'avance (ps: je pense qu'il faut utiliser le futur) :/
Buenos días.
Buenos días.
Yo estoy a cargo del personal. Siéntate.
Estoy buscando un trabajo como panadero.
Cuéntame un poco sobre usted
Mi nombre es ... tengo 15 años y vivo en ... Actualmente estoy en la universidad ... en el tercero.
Está bien. ¿Cuándo estás libre?
Soy libre durante los días festivos y fines de semana en cualquier momento.
Muy bien.
¿Por qué elegir esta profesión?
Me gustaría panadero fue porque quiero que el pan que me gusta, me gusta tocar la masa ...
Muy bien.
¿Puedo hacerte una pregunta?
Sí, adelante!
¿Cuál es el salario?
El salario es de 1500 euros al mes.
Muy bien.
Háblame de tu perfil!
Creo que soy dinámico, dispuesto a trabajar duro!
Bueno, ese es el tipo de persona que estoy buscando! Gracias Sebastián.
Si desea conocer más en contacto conmigo. Gracias por invitarme, espero que recuerde para validar el mensaje!
Adiós.
. Adiós.
Réponse: [Espagnol]Correction dialogue de sigmarie, postée le 22-04-2012 à 18:14:40 (S | E)
Bonjour!
Buenos días.
Yo estoy a cargo del personal. Siéntate.
Estoy buscando un trabajo como panadero.
Cuéntame un poco sobre ustedavant de tu maintenant, de usted?
Mi nombre es ... tengo 15 años y vivo en ... Actualmente estoy en la universidad ... en el sans l'article tercero. 15 años y en la universidad???
Está bien. ¿Cuándo estás libre?
Soy Verbo estar libre ou disponible durante los días festivos y fines de semana en cualquier momento.
Muy bien.
¿Por qué elegir passé composé du verbe esta profesión?
Me gustaría présent panadero
Muy bien.
¿Puedo hacerte una pregunta?
Sí, adelante!
¿Cuál es el salario?
El salario es de 1500 euros al mes.
Muy bien.
¡Háblame de tu perfil!
Creo que soy dinámico, dispuesto a trabajar duro!
Bueno, ese es el tipo de persona que estoy buscando! toujours: ¡! ¿? Gracias Sebastián.
Si desea conocer más póngase en contacto conmigo. Gracias por invitarme invitarme, a quoi???, espero que recuerde para validar el mensaje rephormul tout cela, car et incompréhensible!
Adiós.
Adiós.
Pues eso ¡Adiós!... o¡Hasta luego!
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol