Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Message de bernard02 posté le 31-03-2012 à 03:13:27 (S | E | F)
Bonjour à toutes et à tous,
Je dois rendre un exercice de traduction français -> anglais pour lundi. Vous pouvez le consulter ci-dessous.
Pouvez-vous me dire, s'il vous plaît, si toutes mes réponses, qui sont après les flèches, sont correctes ou s'il y a des améliorations à apporter?
Il faut bien sûr choisir le bon temps pour les verbes, en particulier entre le prétérit et le present perfect et j'ai encore un peu de mal à gérer les subtilités de ces temps.
Mais, pour une fois, contrairement à mon habitude, j'ai voulu me tester en passant moins de temps à me vérifier et à tout analyser (prétérit, present perfect avec ou sans forme en ing), j'espère que mon nombre de fautes ne va pas devenir catastrophique!
Je vous remercie d'avance pour votre aide.
Exercise for the second of April 2012.
Traduire:
1) John a-t-il écrit à son grand-père? - Oui, il lui a envoyé une carte postale avant le déjeuner.
-> Did John write to his grandfather? - Yes, he has sent him a postcard before lunch.
2) Betty a-t-elle enfin téléphoné? - Oui, elle nous a appelés pendant que nous prenions le thé.
-> Did Betty phone at last? - Yes, she called us while we were having the tea.
3) Avez-vous lu "Alice aux pays des merveilles"? - Oui, je l'ai lu plusieurs fois. - Moi, j'avais huit ans quand je l'ai lu, et je ne l'ai jamais relu depuis.
-> Have you read " Alice in wonderlands "? - Yes, I have read it several times. - I, I was eight years old when I read it, and I have never read it again since.
4) Je n'ai jamais vu ce film. - Moi si, je l'ai vu à Londres il y a deux ans.
-> I have never seen this movie. - I, I have, I saw it in London two years ago.
5) Regarde, il a renversé sa soupe sur la nappe!
-> Look, he has reversed his soup on the tablecloth!
6) Je connais les Webb depuis plus de vingt ans.
-> I have known the Webb for more than twenty years
7) Je ne suis jamais allé en Irlande. - Moi si, j'y suis allé il y a deux ans.
-> I have never been to Ireland. - I, I had, I went there two years ago
8) J'ai déjà entendu cette histoire.
-> I have already heard this story.
9) Nous sommes allés les voir il y a quinze jours.
-> We called on them a fortnight ago.
10) Ils sont en Ecosse depuis le 1er janvier.
-> They have been in Scotland since the 1st of January.
11) Il est malade depuis plusieurs années.
-> He has been ill (sick) for several years.
12) L'été dernier il a été malade pendant six semaines.
-> Last summer he was ill during six weeks.
13) Il est malade depuis dimanche.
-> ) He has been ill (sick) since Sunday.
14) Depuis combien de temps est-il malade?
-> How long has he been ill (sick)?
15) J'ai travaillé pendant trois heures hier soir.
-> I worked during three hours yesterday evening.
16) Cela fait des années que je n'ai pas joué au tennis.
-> I haven't been playing tennis for ages.
17) Il y a quinze jours que je n'ai pas lu le journal.
-> I haven't read the newspaper for fourteen days.
Cordialement.
-------------------
Modifié par lucile83 le 31-03-2012 08:37
Réponse: Correction/Past et PP de notrepere, postée le 31-03-2012 à 05:33:07 (S | E)
Hello
1) John a-t-il écrit à son grand-père? - Oui, il lui a envoyé une carte postale avant le déjeuner.
-> Did John write to his grandfather? - Yes, he has sent him a postcard before lunch.
2) Betty a-t-elle enfin téléphoné? - Oui, elle nous a appelés pendant que nous prenions le thé.
-> Did Betty phone at last? - Yes, she called us while we were having the tea.
3) Avez-vous lu "Alice aux pays des merveilles"? - Oui, je l'ai lu plusieurs fois. - Moi, j'avais huit ans quand je l'ai lu, et je ne l'ai jamais relu depuis.
-> Have you read " Alice in wonderlands "? - Yes, I have read it several times. - I, I was eight years old when I read it, and I have never read it
4) Je n'ai jamais vu ce film. - Moi si, je l'ai vu à Londres il y a deux ans.
-> I have never seen this movie. - I, I have, I saw it in London two years ago.
5) Regarde, il a renversé sa soupe sur la nappe!
-> Look, he has reversed (sens de répandre) his soup on the tablecloth!
6) Je connais les Webb depuis plus de vingt ans.
-> I have known the Webb (pluriel) for more than twenty years
7) Je ne suis jamais allé en Irlande. - Moi si, j'y suis allé il y a deux ans.
-> I have never been to Ireland. - I, I had, I went there two years ago
12) L'été dernier il a été malade pendant six semaines.
-> Last summer he was ill during six weeks.
15) J'ai travaillé pendant trois heures hier soir.
-> I worked during three hours yesterday evening.
16) Cela fait des années que je n'ai pas joué au tennis.
-> I haven't been playing tennis for ages.
17) Il y a quinze jours que je n'ai pas lu le journal.
-> I haven't read the newspaper for fourteen days. (two weeks)
Réponse: Correction/Past et PP de willy, postée le 31-03-2012 à 14:57:49 (S | E)
Hello!
For two weeks = for a fortnight.
Réponse: Correction/Past et PP de bernard02, postée le 31-03-2012 à 16:28:33 (S | E)
Bonjour,
voici ce que j'ai modifié à la suite de vos remarques. J'espère que c'est un peu mieux, mais n'hésitez pas, s'il vous plaît à me signaler ce qui ne va pas encore. J'avoue que je ne suis pas encore à l'aise pour choisir le present perfect ou le preterit dans cet exercice, voire le présent simple, en particulier dans les premières phrases (si vous avez une astuce fiable pour dissiper tous ces doutes qui reviennent trop souvent, merci de me la communiquer), j'ai également quelques problèmes avec le «moi, je» et le «moi, si» et je ne trouve rien qui me convainc vraiment à ce sujet.
1) John a-t-il écrit à son grand-père? - Oui, il lui a envoyé une carte postale avant le déjeuner.
-> Has John written to his grandfather. - Yes, he sent him a postcard before lunch.
2) Betty a-t-elle enfin téléphoné? - Oui, elle nous a appelés pendant que nous prenions le thé.
-> Has Betty phoned at last? - Yes, she called us while we were having tea.
3) Avez-vous lu "Alice aux pays des merveilles"? - Oui, je l'ai lu plusieurs fois. - Moi, j'avais huit ans quand je l'ai lu, et je ne l'ai jamais relu depuis.
-> Have you read «Alice in wonderlands»? - Yes, I have read it several times. Me, I was eight years old when I read it, and I have never read it again since.
4) Je n'ai jamais vu ce film. - Moi si, je l'ai vu à Londres il y a deux ans.
-> I have never seen this movie. - Me, I have, I saw it in London two years ago.
5) Regarde, il a renversé sa soupe sur la nappe!
-> Look, he has spilt his soup over the tablecloth!
6) Je connais les Webb depuis plus de vingt ans.
-> I have known the Webbs for more than twenty years.
7) Je ne suis jamais allé en Irlande. - Moi si, j'y suis allé il y a deux ans.
-> I have never been to Ireland. - Me, I have, I went there two years ago.
8) J'ai déjà entendu cette histoire.
-> I have already heard this story.
9) Nous sommes allés les voir il y a quinze jours.
-> We called on them a fortnight ago.
10) Ils sont en Ecosse depuis le 1er janvier.
-> They have been in Scotland since the 1st of January.
11) Il est malade depuis plusieurs années.
-> He has been ill (sick) for several years.
12) L'été dernier il a été malade pendant six semaines.
-> Last summer he was ill for six weeks.
13) Il est malade depuis dimanche.
-> ) He has been ill (sick) since Sunday.
14) Depuis combien de temps est-il malade?
-> How long has he been ill (sick)?
15) J'ai travaillé pendant trois heures hier soir.
-> I worked for three hours yesterday evening.
16) Cela fait des années que je n'ai pas joué au tennis.
-> I haven't played tennis for ages (for years?).
17) Il y a quinze jours que je n'ai pas lu le journal.
-> I haven't read the newspaper for a fortnight (for fourteen days, for fiveteen days, for two weeks?)
Cordialement.
Réponse: Correction/Past et PP de lucile83, postée le 31-03-2012 à 16:36:54 (S | E)
Hello,
Moi,je...n'existe pas littéralement en anglais; il faut adapter la traduction.
In fact I am...
Well I....
I did see it...
+ autres façons de dire.
C'est une forme d'insistance sur le 'je', sans plus.
Revoyez donc vos phrases qui contiennent cette nuance.
2e point, le prétérit et le PP:
1) John a-t-il écrit à son grand-père? y a t-il une date? non; donc PP
- Oui, il lui a envoyé une carte postale avant le déjeuner. y a t-il une date? oui, donc prétérit
-> Has John written to his grandfather? ok- Yes, he sent him a postcard before lunch. ok
Réponse: Correction/Past et PP de notrepere, postée le 31-03-2012 à 17:27:02 (S | E)
Hello again
1) John a-t-il écrit à son grand-père? - Oui, il lui a envoyé une carte postale avant le déjeuner.
-> Has John written to his grandfather. - Yes, he sent him a postcard before lunch.
3) Avez-vous lu "Alice aux pays des merveilles"? - Oui, je l'ai lu plusieurs fois. - Moi, j'avais huit ans quand je l'ai lu, et je ne l'ai jamais relu depuis.
-> Have you read «Alice in wonderlands»? - Yes, I have read it several times.
4) Je n'ai jamais vu ce film. - Moi si, je l'ai vu à Londres il y a deux ans.
-> I have never seen this movie. -
5) Regarde, il a renversé sa soupe sur la nappe!
-> Look, he has spilt his soup over the tablecloth!
7) Je ne suis jamais allé en Irlande. - Moi si, j'y suis allé il y a deux ans.
-> I have never been to Ireland. -
16) Cela fait des années que je n'ai pas joué au tennis.
-> I haven't played tennis for ages (for years?).
17) Il y a quinze jours que je n'ai pas lu le journal.
-> I haven't read the newspaper for a fortnight (for fourteen days, for fiveteen days, for two weeks?)
Either a fortnight or two weeks are the best answers.
Réponse: Correction/Past et PP de lucile83, postée le 31-03-2012 à 17:50:34 (S | E)
Hello,
for fiveteen days...
Réponse: Correction/Past et PP de notrepere, postée le 31-03-2012 à 21:39:58 (S | E)
fiveteen, I didn't even see that...
Réponse: Correction/Past et PP de lucile83, postée le 31-03-2012 à 21:50:23 (S | E)
would you like a nice cup of coffee after lunch?
Réponse: Correction/Past et PP de rylas, postée le 01-04-2012 à 09:38:19 (S | E)
Bonjour à tous,
"Je connais les Webb depuis plus de vingt ans"
c'est une action qui a commencé dans le passé et qui se poursuit dans le présent donc c'est un present perfect.
-------------------
Modifié par lucile83 le 01-04-2012 10:08
Cette phrase était juste; pourquoi y revenir?
Réponse: Correction/Past et PP de bernard02, postée le 01-04-2012 à 20:55:48 (S | E)
Bonsoir à toutes et à tous,
voici ce que j'ai corrigé pour demain en fonction de vos différentes remarques, n'hésitez pas, s'il vous plaît, à me signaler toutes les fautes résiduelles (je dispose encore de quelques heures pour les corriger). En ce qui concerne, la traduction des "moi, je" ou "moi,si", j'espère que je n'ai pas trop "évité" la difficulté en utilisant par exemple "personally".
1) John a-t-il écrit à son grand-père? - Oui, il lui a envoyé une carte postale avant le déjeuner.
-> Has John written to his grandfather? - Yes, he sent him a postcard before lunch.
2) Betty a-t-elle enfin téléphoné? - Oui, elle nous a appelés pendant que nous prenions le thé.
-> Has Betty phoned at last? - Yes, she called us while we were having tea.
3) Avez-vous lu "Alice aux pays des merveilles"? - Oui, je l'ai lu plusieurs fois. - Moi, j'avais huit ans quand je l'ai lu, et je ne l'ai jamais relu depuis.
-> Have you read «Alice in wonderland»? - Yes, I have read it several times. Personnaly, I was eight years old when I read it, and I have never read it again since.
4) Je n'ai jamais vu ce film. - Moi si, je l'ai vu à Londres il y a deux ans.
-> I have never seen this movie. - Well, I did see it in London two years ago.
5) Regarde, il a renversé sa soupe sur la nappe!
-> Look, he has spilt his soup on the tablecloth!
6) Je connais les Webb depuis plus de vingt ans.
-> I have known the Webbs for more than twenty years.
7) Je ne suis jamais allé en Irlande. - Moi si, j'y suis allé il y a deux ans.
-> I have never been to Ireland. - Personnaly, I have; I went there two years ago.
8) J'ai déjà entendu cette histoire.
-> I have already heard this story.
9) Nous sommes allés les voir il y a quinze jours.
-> We called on them a fortnight ago.
10) Ils sont en Ecosse depuis le 1er janvier.
-> They have been in Scotland since the 1st of January.
11) Il est malade depuis plusieurs années.
-> He has been ill (sick) for several years.
12) L'été dernier il a été malade pendant six semaines.
-> Last summer he was ill for six weeks.
13) Il est malade depuis dimanche.
-> ) He has been ill (sick) since Sunday.
14) Depuis combien de temps est-il malade?
-> How long has he been ill (sick)?
15) J'ai travaillé pendant trois heures hier soir.
-> I worked for three hours yesterday evening.
16) Cela fait des années que je n'ai pas joué au tennis.
-> I haven't played tennis for years.
17) Il y a quinze jours que je n'ai pas lu le journal.
-> I haven't read the newspaper for two weeks (or for a fortnight).
Cordialement.
-------------------
Modifié par lucile83 le 01-04-2012 21:03
Réponse: Correction/Past et PP de willy, postée le 01-04-2012 à 21:20:18 (S | E)
Hello!
Personally.
Réponse: Correction/Past et PP de bernard02, postée le 02-04-2012 à 02:17:33 (S | E)
Bonjour (ou bonne nuit à celles et ceux qui ne dorment pas encore),
j'ai corrigé "Personally", je verrai donc demain si ce "sans faute" (après notre travail en commun) sera confirmé par notre professeur ou s'il y a encore des erreurs (ou des autres traductions préférables selon elle).
Je ne manquerai pas de vous tenir informés par la suite, ne serait-ce que pour avoir votre avis sur ces erreurs éventuelles (autrement dit: simples variantes de traduction éventuelles ou pas?).
Cordialement.
Réponse: Correction/Past et PP de bernard02, postée le 02-04-2012 à 02:18:54 (S | E)
encore.
Réponse: Correction/Past et PP de bernard02, postée le 03-04-2012 à 04:30:30 (S | E)
Bonjour à toutes et à tous,
cet exercice a été corrigé hier soir, vous pouvez ci-dessous les fautes qui m'ont été signalées et leurs corrections. Pouvez-vous, s'il vous plaît, me dire ce que vous en pensez (vraies fautes ou variantes de traduction)?
1) John a-t-il écrit à son grand-père? - Oui, il lui a envoyé une carte postale avant le déjeuner.
-> Has John written to his grandfather? - Yes, he sent him a postcard before lunch.
Correction during the course: OK.
2) Betty a-t-elle enfin téléphoné? - Oui, elle nous a appelés pendant que nous prenions le thé.
-> Has Betty phoned at last? - Yes, she called us while we were having tea.
Correction during the course: OK.
3) Avez-vous lu "Alice aux pays des merveilles"? - Oui, je l'ai lu plusieurs fois. - Moi, j'avais huit ans quand je l'ai lu, et je ne l'ai jamais relu depuis.
-> Have you read «Alice in wonderland»? - Yes, I have read it several times. Personally, I was eight years old when I read it, and I have never read it again since.
Correction during the course -> Have you read «Alice in wonderland»? - Yes, I have read it several times. I read it when I was eight, and I have never read it since.
4) Je n'ai jamais vu ce film. - Moi si, je l'ai vu à Londres il y a deux ans.
-> I have never seen this movie. - Well, I did see it in London two years ago.
Correction during the course -> I have never seen this movie. - I have, I saw it in London two years ago.
5) Regarde, il a renversé sa soupe sur la nappe!
-> Look, he has spilt his soup on the tablecloth!
Correction during the course: OK.
6) Je connais les Webb depuis plus de vingt ans.
-> I have known the Webbs for more than twenty years (or for over twenty years).
Correction during the course: OK.
7) Je ne suis jamais allé en Irlande. - Moi si, j'y suis allé il y a deux ans.
-> I have never been to Ireland. - Personally, I have; I went there two years ago.
Correction during the course -> I have never been to Ireland. - I have; I went there two years ago.
8) J'ai déjà entendu cette histoire.
-> I have already heard this story.
Correction during the course: OK.
9) Nous sommes allés les voir il y a quinze jours.
-> We called on them a fortnight ago.
Correction during the course: OK.
10) Ils sont en Ecosse depuis le 1er janvier.
-> They have been in Scotland since the 1st of January.
Correction during the course -> They have been in Scotland since (the) 1st of January ("the" in the date must be heard but not written).
11) Il est malade depuis plusieurs années.
-> He has been ill (sick in AM) for several years.
Correction during the course: OK.
12) L'été dernier il a été malade pendant six semaines.
-> Last summer he was ill for six weeks.
Correction during the course: OK.
13) Il est malade depuis dimanche.
-> ) He has been ill (sick in AM) since Sunday.
Correction during the course: OK.
14) Depuis combien de temps est-il malade?
-> How long has he been ill (sick in AM)?
Correction during the course: OK.
15) J'ai travaillé pendant trois heures hier soir.
-> I worked for three hours yesterday evening.
Correction during the course -> I worked for three hours last night.
16) Cela fait des années que je n'ai pas joué au tennis.
-> I haven't played tennis for years.
Correction during the course: OK.
17) Il y a quinze jours que je n'ai pas lu le journal.
-> I haven't read the newspaper for two weeks (or for a fortnight).
Correction during the course: OK (or I last read the newspaper two weeks ago).
Cordialement.
Réponse: Correction/Past et PP de notrepere, postée le 03-04-2012 à 20:28:57 (S | E)
3) Avez-vous lu "Alice aux pays des merveilles"? - Oui, je l'ai lu plusieurs fois. - Moi, j'avais huit ans quand je l'ai lu, et je ne l'ai jamais relu depuis.
-> Have you read «Alice in wonderland»? - Yes, I have read it several times. Personally, I was eight years old when I read it, and I have never read it again since.
Correction during the course -> Have you read «Alice in wonderland»? - Yes, I have read it several times. I read it when I was eight, and I have never read it since.
Yes, I wondered about that. You don't really need both "again" and "since". I've never/not read it since ou I've never/not read it again. C'est à cause du verbe 'relire' ce qui ne se traduit pas en anglais. Mais, on entend bien sûr à l'oral 're-read'.
4) Je n'ai jamais vu ce film. - Moi si, je l'ai vu à Londres il y a deux ans.
-> I have never seen this movie. - Well, I did see it in London two years ago.
Correction during the course -> I have never seen this movie. - I have, I saw it in London two years ago.
C'est exactement la correction que je vous ai déjà donnée, non ?
7) Je ne suis jamais allé en Irlande. - Moi si, j'y suis allé il y a deux ans.
-> I have never been to Ireland. - Personally, I have; I went there two years ago.
Correction during the course -> I have never been to Ireland. - I have; I went there two years ago. IDEM
10) Ils sont en Ecosse depuis le 1er janvier.
-> They have been in Scotland since the 1st of January.
Correction during the course -> They have been in Scotland since (the) 1st of January ("the" in the date must be heard but not written). It's a British thing, je vous rassure.
15) J'ai travaillé pendant trois heures hier soir.
-> I worked for three hours yesterday evening.
Correction during the course -> I worked for three hours last night.
Ces phrases veulent dire la même chose, non
17) Il y a quinze jours que je n'ai pas lu le journal.
-> I haven't read the newspaper for two weeks (or for a fortnight).
Correction during the course: OK (or I last read the newspaper two weeks ago).
Oui, les deux conviennent.
-------------------
Modifié par notrepere le 03-04-2012 20:29
Réponse: Correction/Past et PP de bernard02, postée le 04-04-2012 à 01:23:00 (S | E)
Bonsoir notrepere,
- Pour la traduction de "moi, je" ou "moi, si" dans les questions 3, 4, et 7, je suis désolé mais j'ai mal interprété les indications qui m'ont été données par lucile83 et vous-même le 31/03/12, j'avais bien vu que vous m'aviez mis en rouge le premier "I" dans la troisième phrase de la Q3 et dans la deuxième phrase de la Q4 et de la Q7, et j'avais compris aussi que "moi, je" et "moi, si" n'existaient pas littéralement en anglais, mais je pensais que je devais les remplacer et les traduire par d'autres expressions telles que "Well, I" ou "I did see" ou "Well, I did see" ou encore "personally" (et non pas ne rien mettre à la place).
Question 3: pour la traduction du verbe "RELIRE", voulez-vous dire que nous devons le traduire par "READ" à l'écrit, mais par "RE-READ" à l'oral? Je pense que le problème se pose quand nous utilisons des expressions telles que "I haven't read it since", mais qu'il ne se pose pas quand nous disons "I haven't read it again", si?
Question 10: jusqu'à présent, j'ai toujours mis "the" quand j'écrivais une date en anglais.
Est-ce vraiment une faute en anglais britannique? Ne trouve-t-on jamais ce "the" dans une date écrite en anglais britannique correct?
Faut-il vraiment se rappeler qu'il ne faut JAMAIS l'écrire mais TOUJOURS le dire en anglais britannique?
C'est en tout cas ce qui nous a été dit par notre professeur.
Mais, une seule solution "JAMAIS" ou "TOUJOURS" à l'écrit comme à l'oral serait quand même beaucoup plus simple (pour ne pas faire de fautes).
Question 15: notre professeur nous a dit que "yesterday evening" ne se dit pas et ne s'écrit pas en anglais, mais qu'il faut dire et écrire "last night".
Êtes-vous d'accord?
Cordialement.
Réponse: Correction/Past et PP de notrepere, postée le 04-04-2012 à 05:43:08 (S | E)
Hello
Question 15: notre professeur nous a dit que "yesterday evening" ne se dit pas et ne s'écrit pas en anglais, mais qu'il faut dire et écrire "last night".
Êtes-vous d'accord?
Voyez ces liens:
Lien internet
Lien internet
Lien internet
Lien internet
En anglais britannique, il me semble que 'last night' est plus courant. Mais les deux se disent selon les liens au-dessus.
Question 3: pour la traduction du verbe "RELIRE", voulez-vous dire que nous devons le traduire par "READ" à l'écrit, mais par "RE-READ" à l'oral? Je pense que le problème se pose quand nous utilisons des expressions telles que "I haven't read it since", mais qu'il ne se pose pas quand nous disons "I haven't read it again", si?
Non, 'reread' se dit à l'oral mais il n'est pas grammaticalement correct. (comme re-bonjour ) Moi, je dirais I didn't read it again/I never read it again ou I haven't read it since/I have never read it since.
- Pour la traduction de "moi, je" ou "moi, si" dans les questions 3, 4, et 7, je suis désolé mais j'ai mal interprété les indications qui m'ont été données par lucile83 et vous-même le 31/03/12, j'avais bien vu que vous m'aviez mis en rouge le premier "I" dans la troisième phrase de la Q3 et dans la deuxième phrase de la Q4 et de la Q7, et j'avais compris aussi que "moi, je" et "moi, si" n'existaient pas littéralement en anglais, mais je pensais que je devais les remplacer et les traduire par d'autres expressions telles que "Well, I" ou "I did see" ou "Well, I did see" ou encore "personally" (et non pas ne rien mettre à la place).
"moi, si" = an affirmation. "I have" est la traduction la plus courante en anglais. Néanmoins, il n'y a pas une seule traduction possible et les conseils de lucile83 sont justes aussi. 'moi, si' ne se dit pas, mais il faut décider la bonne traduction selon le contexte.
-------------------
Modifié par notrepere le 04-04-2012 05:46
Réponse: Correction/Past et PP de bernard02, postée le 04-04-2012 à 17:30:46 (S | E)
Bonjour,
je vais essayer de résumer:
- pour ce qui est de la traduction de "hier soir", et après avoir recoupé les différentes informations, je choisirai (et je resterai donc) plutôt sur "yesterday evening" au lieu de "last night", puisque le contexte n'est absolument pas suffisant pour savoir s'il a travaillé en début de soirée (il peut encore faire jour!) ou pendant la nuit. OK?
- pour la traduction du "moi, je", j'ai bien compris que c'était "à géométrie variable"
- pour la traduction de RELIRE, c'est bien sûr l'expression TO READ AGAIN qui l'emporte en règle générale (donc sauf les cas particuliers comme ici où nous pouvons utiliser "I haven't read it again" OU "I haven't read it since").
Cordialement.
Réponse: Correction/Past et PP de gerondif, postée le 04-04-2012 à 18:07:00 (S | E)
Bonsoir,
le problème du "moi je", c'est qu'il est surtout marqué par l'accentuation à l'oral du pronom ou du nom sujet:
He didn't finish his homework but I did! Il n'a pas terminé ses devoirs mais MOI SI !
I didn't see the film but MY WIFE did !! je n'ai pas vu le film mais mon épouse si (les majuscules ou la couleur bleu symbolisent l'accentuation)
Leçon classique:
I don't like tea! je n'aime pas le thé.
Neither do I: Moi non plus (Me neither! existe aussi, prononcé [ni:]en Américain.
I do! moi si !
I play tennis: MOI, je joue au tennis.
So do I ! Moi aussi.
I don't! MOI PAS !
MY SISTER doesn't ! PAS ma soeur!
Réponse: Correction/Past et PP de bernard02, postée le 04-04-2012 à 19:34:52 (S | E)
Bonsoir gerondif et merci,
pour le dernier exemple "I play tennis: MOI, je joue au tennis. So do I! Moi aussi. I don't! MOI PAS! MY SISTER doesn't! PAS ma soeur!", et pour la "traduction" de "moi pas" ou "pas elle" (etc), j'ai compris que nous ne pouvons pas utiliser "neither" si nous avons une forme affirmative en début de phrase (ou du premier interlocuteur), alors qu'il n'y aurait pas de problème si celle-ci était à la forme négative.
She likes potatoes, so do I.
She likes apples, HE likes strawberries.
She doesn't like potatoes, neither does he.
She doesn't like apples, neither do I.
She doesn't like apples (the first one); I do (the second one) mais je pense que c'est une réponse courte, et que je peux quand même répondre "I do, I like apples' (ou "I do, I like them")?
She hasn't got any milk (the first one), I have (the second one) mais idem que l'exemple juste au-dessus?
Est-ce bien cela?
Réponse: Correction/Past et PP de gerondif, postée le 04-04-2012 à 19:53:29 (S | E)
Bonsoir,
J'ai du mal à suivre votre raisonnement ou votre recherche de problème.
She likes potatoes, so do I. moi aussi = accord avec une forme affirmative.
She likes apples whereas HE likes strawberries. ok, alors que lui, il aime les fraises.
She doesn't like potatoes, neither does he. ok
She doesn't like apples, neither do I.ok moi non plus = accord avec une phrase négative.
She doesn't like apples.I do!! moi si = désaccord avec une phrase affirmative
She doesn't like apples! I like them : moi , je les aime bien !(si on accentue le I)
1) She hasn't got any milk! 2) I have! Moi si = désaccord avec une phrase négative, on prend le contrepied.
1) She hasn't got any milk! 2) Oh,don't worry!! I've got some!! Ne vous inquiétez pas! Moi, j'en ai (idem).
En fait, pour faire moi si // moi pas, il suffit d'accentuer le sujet et de prendre le verbe à la forme contraire de la phrase à laquelle on s'oppose.
Réponse: Correction/Past et PP de bernard02, postée le 04-04-2012 à 20:34:51 (S | E)
Bonsoir et merci encore,
mais j'avoue que je ne suis pas encore à l'aise avec ces restitutions de "moi, si", "moi, je", "moi, pas" (à ne pas confondre d'ailleurs avec "moi non plus" ou "moi aussi"), je pense qu'il faut que je fasse un certain nombre (ou plutôt un nombre certain) d'exercices traitant de ce sujet. J'espère en trouver.
Cordialement.
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais