Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas
Message de desdehace posté le 18-03-2012 à 15:44:18 (S | E | F)
Bonjour,
En espagnol nous avons eu le sujet souvent :
J'ai été temoin d'un braquage et je pose ma déposition.
Voici mon devoir, je vous remercie pour les corrections que vous pourriez m'aider à apporter. J'ai eu du mal avec les concordances des temps.
MERCI D'AVANCE
Fui testigo de un atraco, recuerdo que el asalto ocurra en la calle principal, en la joyería a las once menos veinte séis. Los casas sucedieron así : un hombre estaba esperando en un coche negro, matriculado MI8354. Tenia gafas de sol, una falsa barba y un sombrero : por eso no puedo reconocerle. Debe de ser el cómplice del ladrón.
En un estrépito amortiguado, un hombre de media satura, con un antifaz, salio pitando por entre la escaparate. Habían trizas de vidrio en todos lados. El ladrón cogía un bolso lleno de joyas. El hombre en el coche abrió la puerta trasera. El joyera gritaba : “Ayudadme ! Al ladrón ! Mis joyas !”.
Transeúntes estaban gritando, tenían medio, estaban paralizados ...
Había un policía el calle, pero no hizo nada, caminaba como si no entendiera a nuestras quejas.
Hizo el desentendió : quizás estuviera un cómplice de los robos, un falso policía.
Los ladrones huyeron rápidamente, el joyero lloro y esperábamos por ayuda.
------------------
Modifié par bridg le 18-03-2012 18:20
Réponse: [Espagnol]Un asalto de laurita75, postée le 18-03-2012 à 16:36:49 (S | E)
Voilà les corrections que je peux faire :
Fui testigo de un atraco, recuerdo que el asalto ocurro (o avec un accent) en la calle principal, en la joyería a las once menos veinte séis. Las cosas sucedieron así : un hombre estaba esperando en un coche negro, matriculado MI8354. Tenia gafas de sol, una falsa barba y un sombrero : por eso no pude (c'est du passé) reconocerle. Debe de ser el cómplice del ladrón.
En un estrépito amortiguado, un hombre de media satura, con un antifaz, salio pitando por entre la escaparate. Habían trizas de vidrio en todos lados. El ladrón cojo (insiste sur le fait et non sur la durée) un bolso lleno de joyas. El hombre en el coche abrió la puerta trasera. El joyera gritaba : “Ayudadme ! Al ladrón ! Mis joyas !”.
Transeúntes estaban gritando, tenían medio, estaban paralizados ...
Había un policía el calle (ou un policia estaba en la calle) , pero no hizo nada, caminaba como si no entendiera nuestras quejas.
Hizo el desentendió : quizás estuviera cómplice de los robos, un falso policía.
Los ladrones huyeron rápidamente, el joyero lloro (o avec accent) y esperábamos por ayuda.
Réponse: [Espagnol]Un asalto de alienor64, postée le 18-03-2012 à 17:23:38 (S | E)
Bonsoir desdehace
Une erreur est passée entre les mailles du filet !
" Transeúntes estaban gritando, tenían medio, estaban paralizados ..."
Réponse: [Espagnol]Un asalto de sigmarie, postée le 18-03-2012 à 17:34:26 (S | E)
Bonjour!
Fui testigo de un atraco, recuerdo que el asalto ocurra c'est une action passée, alors le verbe ... en la calle principal, en la joyería a las once menos veinte erreur séis sans accent . Los casas los c'est fémenin casas? vous voulez dire choses? alors casas n'est pas bien sucedieron así : un hombre estaba esperando en un coche negro, matriculado mieux : con matrícula MI8354. Tenia cherchez autre verbe tenía est un verbe avec unes caracteristiques permanents gafas de sol, una falsa barba à l'inverse y un sombrero : por eso no puedo reconocerle. Debe de ser el cómplice del ladrón.
En un estrépito amortiguado je crois que jamais un "estrépito" est "amortiguado" , un hombre de media satura erreur , con un antifaz, salio accent pitando ici "pitando" pertaint à un contexte beaucoup familier por entre la escaparate est masculin.. alors... escaparate. Habían trizas chercher autre mot de vidrio en por todos lados. El ladrón cogía autre temps verbal un bolso lleno de joyas. El hombre en el coche abrió la puerta trasera. El joyera Joyera ou joyero??? gritaba : “Ayudadme ! Al ladrón ! Mis joyas !”. Toujours : ¡__________!
Transeúntes manque l'article estaban gritando, tenían medio erreur c'est peur , estaban paralizados ...
Había un policía prép. el calle, pero no hizo nada, caminaba como si no entendiera
Hizo el desentendió desentendió est un verbe il faut un adjectif : quizás estuviera verbe ser un cómplice de los robos, un falso policía.
Los ladrones huyeron rápidamente, el joyero lloro accent y esperábamos por ayuda un peu bizarre , mieux rephormuler la phrase.
Salutations!
Réponse: [Espagnol]Un asalto de desdehace, postée le 18-03-2012 à 19:09:08 (S | E)
Bonsoir,
J'ai corrige a maximum le texte mais je ne n'ai pas réussi a certains endroits. Merci bcp pour votre aide.
Fui testigo de un atraco, recuerdo que el asalto ocurría en la calle principal, en la joyería a las once menos veinte y séis. Las cosas sucedieron así : un hombre estaba esperando en un coche negro, con matrícula MI8354. Llevaba gafas de sol, una barba falsa y un sombrero : por eso no puedo reconocerle. Debe de ser el cómplice del ladrón.
En un estrépito ensordecedor, un hombre de media estatura, con un antifaz, salío a toda prisa por entre el escaparate. Habían trizas de vidrio por todos lados. El ladrón cogía un bolso lleno de joyas. El hombre en el coche abrió la puerta trasera. El joyero gritaba : “Ayudadme ! Al ladrón ! Mis joyas !”.
Los transeúntes estaban gritando, tenían medio, estaban paralizados ...
Había un policía en la calle, pero no hizo nada, caminaba como si no entendiera nuestros gritos.
Hizo el desentendió : quizás fuera un cómplice de los robos, un falso policía.
Los ladrones huyeron rápidamente, el joyero lloró y esperábamos por ayuda.
Réponse: [Espagnol]Un asalto de sigmarie, postée le 18-03-2012 à 20:15:00 (S | E)
Bonjour!
Fui testigo de un atraco, recuerdo que el asalto ocurríamieux en passé en la calle principal, en la joyería a las once menos veinte y séis erreur . Las cosas sucedieron así : un hombre estaba esperando en un coche negro, con matrícula MI8354. Llevaba gafas de sol, una barba falsa y un sombrero : por eso no puedo reconocerle. Debe de ser el cómplice del ladrón.
En un estrépito ensordecedor, un hombre de media estatura, con un antifaz, salío a toda prisa por entre el escaparate. Habían trizas mieux autre mot de vidrio por todos lados. El ladrón cogía un bolso lleno de joyas. El hombre en el coche abrió la puerta trasera. El joyero gritaba : “Ayudadme ! Al ladrón ! Mis joyas !”.¡____________!
Los transeúntes estaban gritando, tenían medio erreur , estaban paralizados ...
Había un policía en la calle, pero no hizo nada, caminaba como si no entendiera autre verbe nuestros gritos.
SeHizo el desentendió un verbe non vous devez mettre un adjectif : quizás fuera un cómplice de los robos, un falso policía.
Los ladrones huyeron rápidamente, el joyero lloró y mientras esperábamos
Salutations!
Réponse: [Espagnol]Un asalto de desdehace, postée le 19-03-2012 à 17:09:30 (S | E)
Hola,
J'ai encore corrigé ! Je en comprends pas le problème avec tener miedo … En tout cas, merci beaucoup pour toutes ces corrections.
Fui testigo de un atraco, recuerdo que el asalto ocurrió en la calle principal, en la joyería a las once menos veintiséis. Las cosas sucedieron así : un hombre estaba esperando en un coche negro, con matrícula MI8354. Llevaba gafas de sol, una barba falsa y un sombrero : por eso no puedo reconocerle. Debe de ser el cómplice del ladrón.
En un estrépito ensordecedor, un hombre de media estatura, con un antifaz, salío a toda prisa por entre el escaparate. Habían fragmentos de vidrio por todos lados. El ladrón cojo un bolso lleno de joyas. El hombre en el coche abrió la puerta trasera. El joyero gritaba : “Ayudadme ! Al ladrón ! Mis joyas !”.
Los transeúntes estaban gritando, tenían medio, estaban paralizados ...
Había un policía en la calle, pero no hizo nada, caminaba como si no oía nuestros gritos.
Se hizo el desentendido : quizás fuera un cómplice de los robos, un falso policía.
Los ladrones huyeron rápidamente, el joyero lloró mientras esperábamos ayuda.
Réponse: [Espagnol]Un asalto de alienor64, postée le 19-03-2012 à 18:02:12 (S | E)
Bonsoir desdehace
" J'ai encore corrigé ! Je en comprends pas le problème avec tener miedo … "
Le problème ( !!! ) , c'est que le mot " miedo " était mal orthographié .Relisez-vous , vous verrez !
Bonne soirée
Réponse: [Espagnol]Un asalto de sigmarie, postée le 19-03-2012 à 18:17:03 (S | E)
Bonjour!
El ladrón cojoun ladron cojo peut être, mais ce n'est pas le cas, vous devez mettre un temps au pasé un bolso lleno de joyas.
“Ayudadme ! Al ladrón ! Mis joyas !” Attention aux signes de ponctuation on commence par ¿ et ¡
tenían medio peur
como si no oía le como doit porter autre temps verbal plus exacte
¡Saludos!
Réponse: [Espagnol]Un asalto de desdehace, postée le 19-03-2012 à 19:21:15 (S | E)
Merci !
Cogio et oyera, c'est mieux ?
Merci encore
Réponse: [Espagnol]Un asalto de galizano, postée le 19-03-2012 à 22:32:48 (S | E)
Habían fragmentos.(Il y avait....) Il s'agit ici d'une construction impersonnelle, donc le verbe "haber" ne s'accorde pas avec "fragmentos" qui est un COD et non le sujet.Le sujet, c'est "il". On aura donc" había fragmentos" .
Cogio. Manque l'accent. (passé simple)
Coger: Pretérito: cogí cogiste cogió cogimos cogisteis cogieron
Réponse: [Espagnol]Un asalto de sigmarie, postée le 20-03-2012 à 18:13:46 (S | E)
Bonjour!
cogio: manque l'accent comme galizano a dit.
oyera: c'est bien.
¡ Suerte!
Réponse: [Espagnol]Un asalto de desdehace, postée le 21-03-2012 à 16:25:24 (S | E)
Gracias !
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol