Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas
Message de tinogers posté le 10-03-2012 à 19:50:55 (S | E | F)
Bonsoir à tous,
J'ai rédigé une lettre en espagnol. Le contexte: je dois écrire à mon fils qui est dans un collège loin de là, dans les années de dictature espagnol.
Pourriez-vous me dire ce qui ne va pas (sauf l'accentuation), xxxxx
"Querido hijo,
Al recibir esta carta espero que estés muy bien y que todo esta bien en Valladolid. Como puede
verlo, te hecho tus pasteles favoritos para Navidad. No es mucho, pero sabes que no puedo hacer
mas.. Les ha preparado con tu abuela. Ella encontro algunas fotos de ti cuando eras pequeno.
Aqui en casa, todo bien, los cursos van bien. Estoy pronto de vacaciones, voy a poder pintar y
recaudar algo dinero para comprar tus libros. Te tengo que contar algo que te va a interesar:
Andrés esta curado de su enfermedad, es una muy buena noticia. El sera capaz de hacer bici de
nuevo ! Espero que Ana, tu profesora de matematicas se hace cargo de ti.
Estudia mucho, Juan, porque ya sabes que debes trabajar para tener un buen trabajo. Y cuidaté
bien con los profesores ! Escribeme cuando puedas para decirme si todo pasa bien y para darme
noticias.
!Ojala nos veamos pronto!
Besos y abrazos
Tu madre"
Je vous remercie d'avance,
Bon week-end.
-------------------
Modifié par bridg le 10-03-2012 20:15
Nous ne corrigeons que ce que nous voyons de votre travail. Seconde demande retirée.
Réponse: Courte lettre en Espagnol/Correction de comtesse08, postée le 10-03-2012 à 20:55:35 (S | E)
Bonsoir Tinogers
Querido hijo,
Al recibir esta carta espero que estés muy bien y que todo esta mettre subj bien en Valladolid. Como puede
puedes verlo, te passé composé hecho tus pasteles favoritos para Navidad. No es mucho, pero sabes que no puedo hacer
mas.. Les ha 1ère pers preparado con tu abuela. Ella encontro algunas fotos de ti cuando eras pequeno.
Aqui en casa, todo bien, los cursos van bien. Estoy pronto de vacaciones, voy a poder pintar y
recaudar algo dinero para comprar tus libros. Te tengo que contar algo que te va a interesar:
Andrés esta curado de su enfermedad, es una muy buena noticia. El sera capaz de hacer bici de
nuevo ! Espero que Ana, tu profesora de matematicas se hace erreur de temps cargo de ti.
Estudia mucho, Juan, porque ya sabes que debes trabajar para tener un buen trabajo. Y cuidaté
accent mal placé bien con los profesores ! Escribeme accent cuando puedas para decirme si todo pasa bien y para darme
je n'ai pas corrigé les fautes d'accents.
noticias
Réponse: Courte lettre en Espagnol/Correction de tinogers, postée le 11-03-2012 à 12:26:51 (S | E)
Merci comtesse, il est vrai que l'emploi des temps n'est pas mon fort !
Voilà ma correction.
Al recibir esta carta espero que estés muy bien y que todo esté bien en Valladolid. Como puedes verlo, te ha hecho tus pasteles favoritos para Navidad. No es mucho, pero sabes que no puedo hacer
mas.. Les he preparado con tu abuela. Ella ha encontrado algunas fotos de ti cuando eras pequeno.
Aqui en casa, todo bien, los cursos van bien. Estoy pronto de vacaciones, voy a poder pintar y
recaudar algo dinero para comprar tus libros. Te tengo que contar algo que te va a interesar:
Andrés esta curado de su enfermedad, es una muy buena noticia. El sera capaz de hacer bici de
nuevo ! Espero que Ana, tu profesora de matematicas cuidate mucho.
Estudia mucho, Juan, porque ya sabes que debes trabajar para tener un buen trabajo. Y cuidate (accent sur le i)
bien con los profesores ! Escribeme cuando puedas para decirme si todo pasa bien y para darme noticias.
Est-ce correct ?
Encore merci
Réponse: Courte lettre en Espagnol/Correction de bernard02, postée le 11-03-2012 à 14:27:54 (S | E)
Bonjour,
Al recibir esta carta espero que estés muy bien y que todo esté bien en Valladolid. Como puedes verlo, te ha (non :pas ha) hecho tus pasteles favoritos para Navidad. No es mucho, pero sabes que no puedo hacer
mas (accent). Les (pas Les) he preparado con tu abuela. Ella ha encontrado algunas fotos de ti cuando eras pequeno ( accent).
Aqui (accent) en casa, todo bien , los cursos van bien. Estoy pronto de vacaciones, voy a poder pintar y
recaudar algo dinero para comprar tus libros. Te tengo que contar (pas bien formulé) algo que te va a interesar (pronom te pas bien placé non plus):
Andrés esta (accent) curado de su enfermedad, es una muy buena noticia. ( manque un signe devant El) El sera (accent) capaz de hacer bici de
nuevo ! Espero que Ana, tu profesora de matematicas (accent) cuidate mucho.
Estudia mucho, Juan, porque ya sabes que debes trabajar para tener un buen trabajo. (manque un signe devant Y) Y cuidate (accent sur le i)
bien con los profesores ! Escribeme (accent) cuando puedas para decirme si todo pasa bien y para darme noticias.
Quand je signale les accents qui manquent, ceci comprend la tilde.
A +
Réponse: Courte lettre en Espagnol/Correction de tinogers, postée le 11-03-2012 à 14:31:04 (S | E)
Bonjour & merci beaucoup.
Que voulez-vous dire par "manque un signe" ?
Merci
Réponse: Courte lettre en Espagnol/Correction de galizano, postée le 11-03-2012 à 14:53:40 (S | E)
Ce qui m'étonne dans cette lettre, c'est qu'elle pourrait être écrite à n'importe qu'elle période et à tout pensionnaire dans n'importe quel collège. La référence à la dictature de Franco et le fait que le fils est dans un collège "confessionnel"(le mot catholique a été censuré par un modérateur, car sur ce site, c'est considéré comme un gros mot que de faire allusion à une quelconque religion, même dans un travail scolaire qui n'a rien de polémique) semble avoir sa raison d'être. Or,rien ne transpire de tout cela dans cette lettre.
Réponse: Courte lettre en Espagnol/Correction de bernard02, postée le 11-03-2012 à 15:52:13 (S | E)
Que voulez-vous dire par "manque un signe" ? -> en espagnol, ne faut-il pas mettre deux points d'interrogation ou deux points d'exclamation quand nous n'en mettons qu'un seul en français, à savoir un en plus à chaque fois, mais avec la tête en bas?
A bientôt.
Réponse: Courte lettre en Espagnol/Correction de tinogers, postée le 11-03-2012 à 16:13:37 (S | E)
Oui, bien sûr, je n'ai pas fais le rapprochement !
Cependant, dans "Les (pas Les) he preparado ", je ne vois pas que mettre à la place de "Les". En français, on dit bien "Je les ai préparé". Ce n'est pas comme ça en espagnol ?
A Galizano:
Pour ce qui est du ressenti des tensions du contexte politique alors actuel, je n'ai pas su l'y mettre... (je demandais des idées pour ce faire, mais ça a été modéré.).
Ensuite, de ce qui est des mots "catholique" ou autres, je ne vois pas pourquoi ils sont censurés.. Il faudra m'expliquer.
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol