Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Message de bernard02 posté le 08-03-2012 à 09:42:58 (S | E | F)
Bonjour à toutes et à tous,
pouvez-vous s'il vous plaît me dire si mes traductions suivantes sont correctes?
Merci d'avance pour vos réponses.
Source: un texte du Guardian News, en 2011.
XIV
4 November 2011 10:19AM
You need to talk to her about this - and either she makes an effort to deal with your concerns, or you need to think about the future of the relationship. If she doesn't want to change now, it's unlikely she will do in the future.
While it's tough to contemplate separating, when there's such a fundamental difference between you that already makes you feel bitter you have to think whether you want to separate now or in 5 plus years still feeling the same way.
Le 4 novembre 2011 10:19.
Vous devez lui en parler - soit elle fait un effort pour s'occuper de vos problèmes, soit vous devez penser à l'avenir de la relation. Si elle ne veut pas changer maintenant, il est peu probable qu'elle le fera dans l'avenir.
Alors qu'il est dur d'envisager de se séparer, quand il y a une telle différence fondamentale entre vous qui vous rend déjà aussi amère, vous devez réfléchir si vous voulez vous séparer maintenant ou dans 5 ans en ressentant toujours la même chose.
XV
4 November 2011 10:21AM
I'm surprised no-one has commented on the fact that when they moved in together they agreed to pay 50% each of the bills - surely this isn't fair or right in a committed relationship if one partner earns significantly more than the other?
I speak as the partner who earns less in my relationship and we split bills according to our salaries (after tax but before any other expenses since you ask) which feels a lot fairer. However we both work hard so it's easier to justify this as the right way forward.
Le 4 novembre 2011 10:21.
je suis étonné que personne n'ait fait des remarques sur le fait que quand elles se sont mises ensemble elles ont consenti à payer chacune 50 % des factures - sûrement que cela n'est pas correct ou pas bien dans une relation d'attachement si une partenaire gagne significativement plus que l'autre?
Je parle de la partenaire qui gagne moins dans ma relation et nous divisons les factures selon nos salaires (après impôt, mais avant les autres dépenses) ce qui paraît beaucoup plus juste. Cependant nous travaillons beaucoup tous les deux, c'est plus facile ainsi de justifier cette façon de faire.
-------------------
Modifié par lucile83 le 08-03-2012 10:24
Réponse: Traduction/texte XIV et XV de ariane6, postée le 08-03-2012 à 19:17:14 (S | E)
Bonjour,
committed relationship : relation de couple, concubinage
Lien internet
I speak as the partner who earns : je parle en tant que partenaire qui ...
Réponse: Traduction/texte XIV et XV de bernard02, postée le 08-03-2012 à 20:56:40 (S | E)
Bonjour Ariane6,
je suppose donc que tout le reste de ma traduction vous semble correct, j'ai quand même encore un doute pour cette partie finale "(après impôt, mais avant les autres dépenses) ce qui paraît beaucoup plus juste. Cependant nous travaillons beaucoup tous les deux, c'est plus facile ainsi de justifier cette façon de faire."
Qu'en pensez-vous?
Cordialement.
Réponse: Traduction/texte XIV et XV de sherry48, postée le 08-03-2012 à 21:48:12 (S | E)
Hello bernard02.
You can either eliminate the 'do' or add a missing word here...it's unlikely she will do * in the future.
And a word may be added here...you have to think * whether you want to separate now or in 5 plus years still feeling the same way. This seems a little awkward "tacked on" to the end of this long sentence.
they agreed to pay 50% each of the bills (wrong place)...after tax but before any other expenses, since you ask (It seems better to me to make it plural.)
... it's easier to justify this as the right way forward. The wording of this phrase could be better. Sherry
Réponse: Traduction/texte XIV et XV de violet91, postée le 08-03-2012 à 22:23:48 (S | E)
Bonsoir,
Il est bien question de traduire de l'anglais en français ? (puisque ' The Guardian')
--Tout est correct, certes. Peut-être des améliorations pour que ce soit plus fluide .
--Vous devez ( il vous faut = obligation , en passer par là )lui en parler - soit elle fait un effort pour s'occuper de vos problèmes( ou elle est prête , consent ...à prendre en compte , débattre de vos préoccupations ), soit vous devez penser à l'avenir de la( cette) relation ( ou vous repensez l'avenir de votre (telle) relation). Si elle ne veut pas changer maintenant, il est peu probable qu'elle le fera dans l'avenir. ( improbable qu'elle le fasse plus tard).
--je suis étonné que personne n'ait fait des remarques sur le fait que quand elles se sont mises ensemble elles ont consenti à payer chacune 50 % des factures - sûrement que cela n'est pas correct ou pas bien dans une relation d'attachement si une partenaire gagne significativement plus que l'autre?
--A ma grande surprise, personne n'a relevé le fait qu'à leur installation ensemble, ils soient tombés d'accord pour payer chacun ou pour pour payer 50% de chaque facture. C'est certainement injuste (inégal) , pas la bonne solution quand on vit à deux ( en situation de concubinage)et que l'une des parties gagne manifestement plus que l'autre.
Je parle de la partenaire qui gagne moins dans ma relation et nous divisons les factures selon nos salaires (après impôt, mais avant les autres dépenses) ce qui paraît beaucoup plus juste. Cependant nous travaillons beaucoup tous les deux, c'est plus facile ainsi de justifier cette ...
Je parle en tant que celui(ou celle) la moins payé(e) du couple. Nous divisons les factures en fonction de nos salaires.( après les impôts , et avant autres dépenses si envisagées). Il est vrai que nous .... ..la bonne marche à suivre.
Juste des suggestions.
Réponse: Traduction/texte XIV et XV de bernard02, postée le 08-03-2012 à 22:26:13 (S | E)
Hello sherry48,
I have to translate this English text into French, I mustn't modify it in English. I wonder only
Thank you.
Cordially. ...Regards
-------------------
Modifié par lucile83 le 08-03-2012 23:08
Réponse: Traduction/texte XIV et XV de sherry48, postée le 09-03-2012 à 03:53:46 (S | E)
Hello Bernard. And here I thought you did such a good job translating the French into English! Sherry
Réponse: Traduction/texte XIV et XV de bernard02, postée le 20-03-2012 à 19:50:03 (S | E)
Bonjour,
cet exercice de traduction a été corrigé pendant mon cours de la semaine dernière, j'avais modifié ma traduction en fonction de vos observations.
Cette dernière version était correcte, je ne vous parle pas des quelques variantes de traduction d'un élève à l'autre, et je n'ai d'ailleurs pas voulu me faire trop remarquer pendant le cours, en leur faisant comprendre qu'ils auraient pu faire mieux (notre professeur ayant parfois validé leurs traductions moins fluides) !
Merci encore.
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais