Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



Traduction/ texte XIII

Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Traduction/ texte XIII
Message de bernard02 posté le 08-03-2012 à 09:39:13 (S | E | F)
Bonjour à toutes et à tous,

pouvez-vous s'il vous plaît me dire si mes traductions suivantes sont correctes?
Merci d'avance pour vos réponses.

Source: un texte du Guardian News, en 2011.

XIII
4 November 2011 10:00AM

As you probably know, money issues are what most couples fight about so don't think you're different in that respect. There's always going to be a disparity of incomes but there's got to be a sense of fairness, of people pulling together and contributing what they can. It's strange that she doesn't seem to see this.

Is she trying to change directions? You said that she is very skilled - perhaps she doesn't like the field she is working in? It's odd that a person in their 40s doesn't want to do something like get into a new business or develop a creative outlet in order to make money.

It sounds like she's changed gradually, maybe, unconsciously, taking advantage of the situation. I wonder if there is something in you that is encouraging her? Is there a vibe in you that says "I need to be the responsible one; I need to take care of people."? Or maybe "You can take advantage of me, I don't deserve appreciation or consideration."?

Another poster asked if she was taking care of the house, cooking meals - which I think is an important point. She should be contributing in some way.

Work, money and career can be very difficult for people. I don't believe that a person is naturally lazy. This probably has something to do with her wanting to hide or to be taken care of. This may be an old childhood wound that wasn't healed. However, you shouldn't be forced into being her mother or care-taker. Having a full-time job is a big deal and shouldn't be taken for granted! So I totally understand your feelings. You deserve to be respected.

This may be a situation in which you learn to stick up for your own rights and learn not to be taken advantage of. You can only be resentful for so long. You say you don't want to break up but you also need to have the courage to see the whole picture.

My very best wishes to you. I hope you have someone to talk about this - maybe a life coach or counselor? Cheers.

Le 4 novembre 2011 10:00.

Comme vous le savez probablement, c'est à cause des questions d'argent que la plupart des couples se disputent, ne pensez donc pas que vous êtes différentes à cet égard. Il y aura toujours une disparité de revenus, mais il y a un sens de l'équité, des gens se serrant les coudes et contribuant comme ils peuvent. C'est étrange qu'elle ne semble pas le savoir.

Essaye-t-elle de changer d'orientations? Vous avez dit qu'elle était très qualifiée - peut-être qu'elle n'aime pas le domaine dans lequel elle travaille? C'est étrange qu'une personne dans la quarantaine ne veuille pas faire quelque chose comme démarrer dans une nouvelle activité ou développer un débouché créatif pour se faire de l'argent.

On dirait qu'elle a changée progressivement, peut-être inconsciemment, profitant de la situation. Je me demande s'il n'y a pas quelque chose en vous qui l'encourage? Y a-t-il des ondes en vous qui disent "je dois être la seule responsable; j'ai besoin de m'occuper des gens."? Ou peut-être "Vous pouvez profiter de moi, je ne mérite pas de la reconnaissance ou de considération."?

Un autre envoi a demandé si elle s'occupait de la maison, en préparant les repas - ce qui est, je pense, un point important. Elle devrait y contribuer d'une certaine façon.

Le travail, l'argent et la carrière peuvent être très difficiles pour les gens. Je ne crois pas qu'une personne soit naturellement paresseuse. Ceci a probablement un rapport avec son désir de se cacher ou d'être protégée. C'est peut être une vieille blessure d'enfance qui n'est pas guérie. Cependant, vous ne devriez pas être forcée d'être sa mère ou son gardien. Avoir un métier à plein temps est une affaire sérieuse et ne devrait pas être considéré comme acquis! Donc je comprends totalement vos sentiments. Vous méritez d'être respectée.

C'est peut être une situation où vous apprenez à défendre vos propres droits et où vous apprenez à ne pas être exploitée. Vous pouvez seulement être pleine de ressentiment pour autant de temps. Vous dites que vous ne voulez pas vous séparer mais vous devez aussi avoir le courage de regarder la vue d'ensemble.

Mes très meilleurs voeux à vous. J'espère que vous avez quelqu'un pour en parler - peut-être un coach ou un avocat? Salut.

-------------------
Modifié par lucile83 le 08-03-2012 10:25


Réponse: Traduction/ texte XIII de bernard02, postée le 09-03-2012 à 02:34:38 (S | E)
Bonjour,

je m'éloigne un peu du texte mais je préfère remplacer cette phrase "Avoir un métier à plein temps est une affaire sérieuse et ne devrait pas être considéré comme acquis!" par "Avoir un métier à plein temps est une affaire sérieuse et cela ne devrait pas être considéré comme une chose acquise!".

Qu'en pensez-vous?

Cordialement.



Réponse: Traduction/ texte XIII de ariane6, postée le 09-03-2012 à 12:18:06 (S | E)
Bonjour,

Ok pour la phrase que vous avez corrigée.
J'ai aussi noté:

- ... there's got to be a sense of fairness, of people pulling together
: il devrait y avoir un sentiment de loyauté , de personnes qui se serrent les coudes, (unissent leurs efforts, qui collaborent...)
- It sounds like she's changed gradually, maybe, unconsciously, taking advantage of the situation : On dirait qu'elle a changé progressivement, peut-être inconsciemment, en profitant de la situation
- Another poster : un autre participant,intervenant, un autre auteur de post, ( il s'agit bien d'un forum ?)
- for so long : pour une situation qui a beaucoup duré.
- to see the whole picture, c'est plus qu'une vue d'ensemble, c'est considérer tous les détails de la situation et mesurer leurs conséquences.
Très meilleurs ? Je pense que" meilleurs" suffit !




Réponse: Traduction/ texte XIII de violet91, postée le 09-03-2012 à 14:42:39 (S | E)
" Salut Bernard " , very colloquial in my words , as your amazing ending one " salut ".

" Elle a changé " : voix active ; passé composé > pas d'accord .

- L'analyse est fort intéressante en particulier pour un psy .Tous ces" envois " sont-ils extraits d'une correspondance de spécialiste ou de courrier du cœur ( ne croyez pas que je sois insultante ...; juste de la curiosité intellectuelle ).

-Si le correspondant ( " poster " ) est un tant soit peu ironique -" My very best wishes " = Je vous souhaite bien du bonheur ( du courage, bonne chance )." Sinon , " tous mes meilleurs vœux ".

La situation m'a l'air drôlement compliquée et si la locutrice a cerné qu'elle avait tendance à répéter le schéma de la victimisation ...elle a tout compris : donc, aurait plus vite fait de rompre !

L'autre "profiteuse" ne changera jamais et l'amour se construit aussi sur le quotidien avec entente , compromis et équité .
Trouver le bon équilibre ...comme le dit Platon , c'est trouver " le juste milieu "...partout , et encore plus dans la sphère privée.

" Salut " me semble vraiment incompatible avec la teneur des textes .
Juste mes commentaires. Bonne journée .

-------------------
Modifié par violet91 le 09-03-2012 14:48



Réponse: Traduction/ texte XIII de ariane6, postée le 09-03-2012 à 17:25:58 (S | E)
Hello violet !
She's changed : Tu n'es pas d'accord pour la voix active ? Elle est quand même défendable, surtout avec "gradually", qu'en penses-tu ?
Pour tout le reste , je suis d'accord ! , la voie du "juste milieu" !

-------------------
Modifié par ariane6 le 09-03-2012 17:28
Je comprends mieux ! d'accord, pas d'accord ! Voix active donc : Elle a changé...



Réponse: Traduction/ texte XIII de bernard02, postée le 09-03-2012 à 19:14:13 (S | E)
Bonjour à toutes et à tous,

je vous remercie pour toutes vos réponses.

Maintenant, si vous voulez connaître toute cette histoire et tout le contexte, il faut reprendre dans l'ordre chronologique tous les sujets que j'ai mis sur le forum cette semaine, à savoir: "Traductions/journaux", "Traductions XI/XII", "Traductions XIII" "Traductions XIV/XV".

C'est le genre de devoir hebdomadaire que je dois "faire à la maison". Je me demande parfois si cela ne fait pas beaucoup, sachant qu'il y a toujours une liste de vocabulaire nouveau à apprendre en plus à chaque fois (avec une majorité d'idiomes et d'expressions composées dont la signification de l'ensemble n'a plus rien à voir avec chacun des ses composants).



Réponse: Traduction/ texte XIII de violet91, postée le 09-03-2012 à 23:45:44 (S | E)
Bonsoir et coucou ariane qui était en dissonance !

" Merci bernard" de répondre un peu à mes interrogations. Il m'étonne vraiment que ces extraits viennent du " guardian newspaper " , journal qui ne traite pas de sujets de cette façon si intimiste . N'est-ce pas pas le " News Guardian" ?

En tout cas, pourquoi ne pas trouver ces lignes intéressantes et le niveau de langue tout à fait usité chez des gens plutôt cultivés ? C'est un anglais tout à fait accessible et formateur si l'on vise un débat . Est-ce le cas ?

- Du lexique et des idiomes , il faut en apprendre . Plus on en connaît , mieux on parle et lit. Mais sans rapport avec ces extraits? Avec la leçon ? Bizarre. Mais, persévérez sans problème!

Vu votre niveau de compréhension et résultats, je ne saisis pas bien non plus pourquoi vous appelez aux interventions sur l'ensemble . Vous pouvez avoir confiance en vous.

Et espérons que la partenaire ' attachée' ne tergiverse plus longtemps pour son bonheur et pour vous( vous aurez un nouveau sujet) . Il faut choisir et 'choisir , c'est éliminer.' Sartre se plaignait de cette lourde liberté ...

Good night.



Réponse: Traduction/ texte XIII de bernard02, postée le 12-03-2012 à 06:44:17 (S | E)
Bonjour,

merci à toutes pour vos réponses, j'ai modifié ma traduction en conséquence.
En ce qui concerne "Cheers", vu le contexte, j'ai envie de le traduire par "Bon courage" (au lieu de "Salut")!
Qu'en pensez-vous?

Mais ne regardez plus le reste car on peut considérer que les jeux sont faits puisque ces traductions sont à rendre ce soir.
Cordialement.
Bonne journée.




Réponse: Traduction/ texte XIII de bernard02, postée le 20-03-2012 à 19:47:37 (S | E)
Bonjour,

cet exercice de traduction a été corrigé pendant mon cours de la semaine dernière, j'avais modifié ma traduction en fonction de vos observations.

Cette dernière version était correcte, je ne vous parle pas des quelques variantes de traduction d'un élève à l'autre, et je n'ai d'ailleurs pas voulu me faire trop remarquer pendant le cours, en leur faisant comprendre qu'ils auraient pu faire mieux !

Merci encore.




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais

 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux