Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



Traduction/texte XI et XII

Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Traduction/texte XI et XII
Message de bernard02 posté le 08-03-2012 à 09:35:39 (S | E | F)
Bonjour à toutes et à tous,

pouvez-vous s'il vous plaît me dire si mes traductions suivantes sont correctes?
Merci d'avance pour vos réponses.

Source: un texte du Guardian News, en 2011.

XI
4 November 2011 9:28AM

It's possible that, as others have mentioned, despite her sexual preferences, she's fallen (consciously or unconsciously) into the role traditionally played by women in heterosexual marriages - namely keeping house, cooking, cleaning, washing etc.

If this is the case, and you're happy with this relationship dynamic, then what's the problem - this division of labour/resources has existed for centuries.

However, given you say that she "has days off in the week but uses them to relax", I assume this isn't exactly the case, so it's more likely she's being something of a sponger, again, as other have suggested.

Unfortunately, to a certain extent, you've encouraged this behaviour - why did you move in together 18 months ago if she's been unemployed / underemployed for the last 3 years? No wonder she doesn't want to get a proper job - you need to remove (or threaten to remove) the emotional and financial safety net you've been providing for all this time, and tell her you'll break up and/or move out unless she pulls her weight.

Le 4 novembre 2011 9:28.

Il est possible que, comme d'autres l'ont mentionné, malgré ses préférences sexuelles, elle soit tombée (consciemment ou inconsciemment) dans le rôle traditionnellement joué par des femmes dans des mariages hétérosexuels - à savoir garder la maison, cuisiner, nettoyer, laver etc.

Si c'est le cas, et si vous êtes heureuse de cette relation (dynamique?), alors où est le problème - cette division du travail et des ressources existe depuis des siècles.

Cependant, étant donné que vous dites qu'elle "a des jours libres dans la semaine, mais qu'elle les utilise pour se détendre", je suppose que ceci n'est pas exactement le cas, il est donc plus probable qu'elle soit comme un parasite, de nouveau, comme d'autres l'ont suggéré.

Malheureusement, et jusqu'à un certain point, vous avez encouragé ce comportement - pourquoi vous êtes-vous mises ensemble il y a 18 mois si elle était sans emploi ou sous-employée depuis les 3 dernières années? Pas étonnant qu'elle ne veuille pas obtenir un vrai travail - vous devez supprimer (ou menacer de supprimer) le filet de sécurité affectif et financier que vous avez fourni depuis tout ce temps, et lui dire que vous vous séparerez et/ou déménagerez jusqu'à ce qu'elle fasse sa part de travail.

XII
4 November 2011 9:57AM

In the marriage vows the words "in sickness and in health, for better or worse, for richer or poorer" are spoken by both parties. I'm old-fashioned enough to believe that these words should be stuck to by both parties.

You, however, are not married and have made no such vows. If you honestly think you're being taken for a fool, say so. Be honest with your partner. If she's honest with you, you may well find out what the underlying problem is. You need to lay the family finances in front of her and work out how you're both going to live within your means - together. If all you really wanted from this relationship was a flatmate with occasional benefits, be honest and admit it. Otherwise, do some straight talking and try and find a negotiated solution.

Le 4 Novembre 2011 9:57.

Dans les voeux de mariage, les paroles "dans la maladie et la santé, pour le meilleur ou pour le pire, dans la richesse ou la pauvreté" sont dites par les deux parties. Je suis assez démodé pour croire que ces paroles devraient être respectées par les deux parties.

Vous, cependant, vous n'êtes pas mariées et vous n'avez pas fait de tels voeux. Si vous pensez honnêtement qu'on vous prend pour une idiote, dites le. Soyez honnête avec votre partenaire. Si elle est honnête avec vous, vous pouvez bien découvrir quel est le problème sous-jacent. Vous avez besoin de lui montrer les finances de la famille et de trouver comment vous allez vivre ensemble, toutes les deux, dans les limites de vos moyens. Si tout que vous avez vraiment voulu de cette relation était une colocataire avec des avantages occasionnels, soyez honnête et admettez-le. Autrement, ayez une discussion franche et essayez de trouver une solution négociée.

-------------------
Modifié par lucile83 le 08-03-2012 10:22


Réponse: Traduction/texte XI et XII de robertbrou, postée le 08-03-2012 à 15:22:55 (S | E)
Bonjour Bernard02,

Pour moi, dont le français est ma deuxième langue, les traductions paraissent bonnes.

Pourtant, dans XI, "relationship dynamic", on parle plutôt de "la dynamique de la relation".

Hope this helps!



Réponse: Traduction/texte XI et XII de bernard02, postée le 08-03-2012 à 20:24:16 (S | E)
Bonjour et merci, Robertbrou

je ne sais pas pourquoi mais j'avoue que j'ai hésité pour cette expression, mais maintenant j'ai envie aussi de remplacer "heureuse" par "contente", et donc d'écrire: Si c'est le cas, et si vous êtes contente de la dynamique de cette relation.

Il est vrai que heureuse ou contente, ce ne sont probablement que de simples variantes de traduction sans importance?

Cordialement.



Réponse: Traduction/texte XI et XII de violet91, postée le 08-03-2012 à 22:44:20 (S | E)
Hello,

Je ne comprends pas bien pourquoi tous les pronoms sont au féminin. Je ne pense pas qu'il soit question de couple de femmes.
Il est parlé de la vie à deux en général, non ?
- Oui, on dit bien la dynamique de votre relation.
- Heureux(se) , content(e) sont en effet deux notions très différentes. Le premier est profond, durable, l'autre est superficiel et passager.
En contexte, je dirais : si cette situation vous satisfait, vous convient ...
Si vous vous sentez bien ainsi...

-------------------
Modifié par lucile83 le 08-03-2012 23:11
As John Malkovich would say, make an educated guess,dear...



Réponse: Traduction/texte XI et XII de violet91, postée le 08-03-2012 à 23:34:20 (S | E)

J'ai bien vu ' despite her sexual preferences' ...that is all ! ' Liaisons ...' ou pas..., c'est hors contexte. Alors... Well, there is also something about heterosexual couples, so...




Réponse: Traduction/texte XI et XII de bernard02, postée le 20-03-2012 à 19:46:10 (S | E)
Bonjour,

cet exercice de traduction a été corrigé pendant mon cours de la semaine dernière, j'avais modifié ma traduction en fonction de vos observations.

Cette dernière version était correcte, je ne vous parle pas des quelques variantes de traduction d'un élève à l'autre, et je n'ai d'ailleurs pas voulu me faire trop remarquer pendant le cours, en leur faisant comprendre qu'ils auraient pu faire mieux !

Merci encore.




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais

 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux