Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas
Message de sevda posté le 29-02-2012 à 18:31:34 (S | E | F)
Bonjour;
S'il vous plaît, pouvez-vous m'aider à corriger ce texte.
Merci à vous.
Esta joven , al principio del texto,parecio duro y amenazador , sin piedad con «el aire reflexivo, mirándole de reojo» ,Despues tener tomo el solo euro de David , que debia se servir para volver a su casa . Seguramente él sintió de la culpabilidad , lamentó su comportamiento . Pero era un joven mucho orgulloso decidió llevarlo a su casa , fue una forma de pedir perdón sin devolver el dinero.
Podemos también considerar que tuvo un pesar profundo, una vergüenza , explicando la reacción; Quizás sea la primera vez por el atracador
-------------------
Modifié par yanhel le 29-02-2012 18:32
écrire en toutes lettres s'il vous plaît, et sur ce site rien n'est jamais urgent, on travaille pour apprendre on ne vous fait pas vos devoirs. Merci
-------------------
Modifié par bridg le 29-02-2012 19:00
Merci de ne pas crier en majuscules sur le site.
Correction en gris + titre
Réponse: [Espagnol]Correction /un joven de galizano, postée le 29-02-2012 à 19:13:16 (S | E)
Pourrais-tu nous dire de quoi il en retourne exactement(contexte), et mettre ton texte en français afin qu'il soit plus compréhensible pour ceux qui auront la gentillesse de te signaler ce qui ne va pas.
Merci.
Réponse: [Espagnol]Correction /un joven de sevda, postée le 29-02-2012 à 19:25:55 (S | E)
Pouvez-vous me signalé si il y a des fautes si vous plait ,je vous remerci d'avance
Désolé pour les fautes d'orthographe en francais
Voici la consigne : explicar las razones de la reaccion del joven cuando ve que David se alera andando
Voila la reponse que j'ai voulu traduire ( les prases deja en espagnol sont relevées du texte )
Ce garcon au debut avait l'air dur et menaçant , sans pitié avec « el aire reflexivo, mirándole de reojo» Apres avoir voler a David,le seul euro qui devais lui servir pour rentrer chez lui ,il a sûrement éprouvé de la culpabilité il regretta son comportement Mais c'etais un jeune tres orgueuileux il decida de l'emmener chez lui ,,fue una forma de pedir perdón sin devolver el dinero. On peut aussi considérer qu'il eu un profond regret , une honte expliquant la reaction
Peut etre que c'étais la premier fois pour le voleur ( son premier vole )
Esta joven , al principio del texto,parecio duro y amenazador , sin piedad con «el aire reflexivo, mirándole de reojo» ,Despues tener tomo el solo euro de David , que debia se servir para volver a su casa . Seguramente él sintió de la culpabilidad , lamentó su comportamiento . Pero era un joven mucho orgulloso decidió llevarlo a su casa , fue una forma de pedir perdón sin devolver el dinero.
Podemos también considerar que tuvo un pesar profundo, una vergüenza , explicando la reacción; Quizás sea la primera vez por el atracador
Réponse: [Espagnol]Correction /un joven de alienor64, postée le 01-03-2012 à 15:19:01 (S | E)
Bonjour Sevda
- " Esta joven ..." ( il s'agit d'un jeune garçon ; " esta " est féminin )
- " ...parecio ( accent ) duro..." ( pourquoi un passé simple ? Dans le texte , le verbe est à l'imparfait )
- " Despues ( accent ) tener tomo ( "Después de haber + participe passé . " Voler " = Robar )
- "...el solo euro ..." ( el único euro ...)
- " ...que debia ( accent ) se servir ( traduire :"lui servir " : le pronom ne convient pas et est mal placé ) para volver a su casa " .
- " ...mucho orgulloso ..." ( "mucho " = beaucoup ; " muy " = très .)
- " ...decidió llevarlo a su casa " ( le pronom ne convient pas ; il s'agit d'une personne )
- "....por el atracador " ( " para" : il y a un sens d'attribution . " Atracador " = Voleur à main armée ! Ici , on dira : " el ladrón )
Bonne soirée !
Réponse: [Espagnol]Correction /un joven de hidalgo, postée le 01-03-2012 à 17:10:31 (S | E)
Bonjour,
Le pronom LO dans "decidió llevarlo" convient très bien.
Il est mis pour "un joven" substantif masculin, singulier.
Et "lo" ici est le pronom personnel complément d'objet direct de la troisième personne (masculin, singulier).
Au masculin, singulier, le pronom complément direct est LO aussi bien pour les personnes que pour les choses.
A noter toutefois que l'emploi de LE est fréquent et toléré mais seulement au masculin, troisième personne du singulier pour les personnes.
Donc, on pourrait voir écrit : decidió llevarlo ou decidió llevarle.
Cordialement,
Hidalgo
Réponse: [Espagnol]Correction /un joven de sevda, postée le 02-03-2012 à 18:42:48 (S | E)
Je vous remercie d'avoir pris le temps de m'aider
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol