Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas
Message de rainette90 posté le 22-02-2012 à 17:00:34 (S | E | F)
Bonjour à tous !
Je souhaite traduire le morceau de la phrase suivante (il s'agit d'un jargon juridique).
"Se acordó tener por personado y parte a ... (+ nombre de la persona).
Je comprends : " por personado" qui se réfère au verbe comparaître.
" ce sont mis d'accord pour faire comparaître et ? "
Avez vous une suggestion, s'il vous plaît?
Merci,
rainette90
-------------------
Modifié par bridg le 22-02-2012 17:49
Réponse: [Espagnol]Traduction juridique de kai, postée le 23-02-2012 à 08:56:59 (S | E)
Bonjour! Avec un contexte cela pourrait aider, mais vu comme ça je pense que tu t'éloignes de ce que signifie cette phrase, d'abord parce que "se acordó" est une forme de généralisation (comme le "on" français, ou la forme impersonelle ex: A partir de hoy se prohíbe fumar en los lugares públicos = A partir d'aujourd'hui il est interdit de fumer dans les lieux publiques) et en aucun cas on ne pourra le traduire par "ce sont mis d'accord").
Sans être certain, moi je verrai plutôt quelque chose comme:
"Attendu que (+ nombre de la persona) est reconnu(e) comme prévenu(e) et partie..."
Je pense qu'on peut trouver mieux, je n'y connais pas grand chose en termes juridiques.
Réponse: [Espagnol]Traduction juridique de jakolarime, postée le 02-03-2012 à 20:05:44 (S | E)
"Se acordó tener por personado y parte a ... (+ nombre de la persona)."
Effectivement, il est malaisé de donner une traduction précise sans le contexte (phrase intégrale + ce qui suit et précède - objet de l'action ayant donné lieu à l'acte contenant cette phrase).
Cela posé, on peut considérer que les signataires de l'acte "sont convenus qu'il y a lieu de considérer [M. X] comme ayant comparu personnellement et s'étant valablement constitué partie [à l'action dont il s'agit]". En d'autres termes, ce M. X est fondé à intervenir dans l'action en cours en qualité de partie prenante, et à en tirer les bénéfices éventuels.
J'ajouterai, en ce qui me concerne, selon la prudence d'usage : "Sous toutes réserves, et ce sera justice" !
Jakolarime (juriste retraité - hispanisant débutant)
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol