Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



[Espagnol]Traduction poème

Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Espagnol]Traduction poème
Message de angelx3 posté le 19-02-2012 à 20:33:09 (S | E | F)
Bonjour à tous,
j'aimerais savoir si la traduction de ce poème de Pedro Salinas, 1933, est bien correcte , voila s'il vous plaît, et merci d'avance !

Le poème : ¡Si me llamaras, sí,
si me llamaras!
Lo dejaría todo,
todo lo tiraría:
los precios, los catálogos,
el azul del océano en los mapas,
los días y sus noches,
los telegramas viejos
y un amor.
Tú, que no eres mi amor,
¡si me llamaras!

Ma traduction : Si tu m’appelais , oui ,
si tu m’appelais!
Il laisserait tout,
il jetterait tout :
les prix , les catalogues
le bleu de l'océan sur les cartes
les vieux télégrammes
et un amour
toi , qui n'es(t) pas mon amour
si tu m’appelais .

Voila dites moi si c'est assez correcte , et je suis désolé s'il n'y a pas des de fautes , ou que le texte traduit n'a(s) pas beaucoup de sens mais j'ai un peu de mal avec l'espagnol !..
-------------------
Modifié par bridg le 19-02-2012 20:38


Réponse: [Espagnol]Traduction poème de ariane6, postée le 19-02-2012 à 21:02:36 (S | E)
Bonjour,^

Erreur de temps : (emphase)
¡Si me llamaras!

Erreur sur la personne :
Lo dejaría todo,
todo lo tiraría:


Non traduit,
los días y sus noches,





Réponse: [Espagnol]Traduction poème de angelx3, postée le 19-02-2012 à 22:47:54 (S | E)
ariane6 : c'est pas moi qui est fais les fautes de temps et de personne c'est le texte qui est comme ça .

Et oui j'ai oublier de traduire " los dias y sus noches" qui je pense en français signifie : les jours et ses nuits .

-------------------
Modifié par angelx3 le 19-02-2012 22:50





Réponse: [Espagnol]Traduction poème de galizano, postée le 19-02-2012 à 23:08:32 (S | E)
Si me llamaras = subjonctif imparfait en espagnol qui se traduit ici par l'imparfait en français,suivi d'un conditionnel.

Je ne vois pas de faute de temps.


Extrait du cours sur la proposition conditionnelle :

Si + subjonctif exprime un fait improbable ou irréalisable dans le présent ou dans le passé et il s'exprime en utilisant l'imparfait ou le plus-que-parfait du subjonctif et le verbe de la principale est soit au conditionnel simple soit au conditionnel passé.

Pour les conditions irréalisables dans le présent, le schéma est donc le suivant :

SI + imparfait du subjonctif ---> conditionnel

Exemple : Si vinieras (pero seguramente no vas a venir), te invitaría a cenar = Si tu venais, je t'inviterais à dîner.

Pour les conditions irréalisables dans le passé, le schéma est le suivant :

SI + plus-que-parfait du subjonctif ===>conditionnel ou conditionnel passé (condicional simple o perfecto/compuesto).

Exemples : Si hubiéramos trabajado más, no nos pasaría esto = Si nous avions davantage étudié, il ne nous arriverait pas cela.

Si hubieras venido (pero no lo hiciste), te habría invitado a cenar = Si tu étais venu, je t'aurais invité à dîner.





Réponse: [Espagnol]Traduction poème de ariane6, postée le 19-02-2012 à 23:08:43 (S | E)

....Mes remarques concernent la traduction, pas le texte original.

Je dirais :
Que ne m'appelles-tu ! oui, que ne m'appelles-tu !



Réponse: [Espagnol]Traduction poème de ariane6, postée le 19-02-2012 à 23:14:56 (S | E)

Galizano, , votre explication est très claire, il n'y a donc pas de faute de temps !



Réponse: [Espagnol]Traduction poème de galizano, postée le 19-02-2012 à 23:16:59 (S | E)
Ce qui à été traduit est tout à fait correct. Pourquoi parler de temps incorrect dans la traduction? C'est de la traduction dont je parlais.

Quant à l'emphase, ce serait plutôt : Ah !, Si tu m'appelais; oui, si tu m'appelais !








Réponse: [Espagnol]Traduction poème de tabasco, postée le 19-02-2012 à 23:27:43 (S | E)
Erreur choix de la personne. En effet, les terminaisons de 1ère et 3ème personne de l'imparfait se prêtent à confusion, mais ici c'est le poète qui parle, si la bien-aimée l'appelait il laisserait tous, sauf qu'il s'exprime à la première personne.
"Lo dejaría todo" (yo) donc ce serait souhaitable de traduire "je". Idem pour "Todo lo tiraría" (= "je jetterais tout".
Cordialement,



Réponse: [Espagnol]Traduction poème de sabadiegu, postée le 20-02-2012 à 19:41:38 (S | E)
Bonjour a tous

Je suis d'accord avec tabasco.
Je crois que le poète exprime clairement:

(Yo) Lo dejaría todo.
Todo (Yo) lo tiraría.

Saludos de sabadiegu




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum espagnol

 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux