Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



[Espagnol]Traduction pièce de théâtre

Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Espagnol]Traduction pièce de théâtre
Message de delf2312 posté le 18-02-2012 à 23:58:42 (S | E | F)
Bonjour, je dois traduire un extrait d'un pièce de théâtre : Agripina de Fermín Cabal. La scène de passe dans l'antiquité romaine, au temps de Néron. Les 3 personnages en présence sont le jeune Néron, sa femme Octavia et sa mère Agripine.
Voici mon extrait: Les passages en rouge sont les expressions qui me posent problème.
OCTAVIA .- Mi presencia te enoja, ¿verdad?
NERÓN.- No es el momento, Octavia. He de atender a mis lecciones. Hoy tengo clase de geografía y habría de estar ahora repasando las cartas antes de que llegue Séneca, y por Baco, te aseguro que es más complicado de lo que parece. ¿Sabes cuántos océanos existen?
OCTAVIA.- Cuatro son los océanos.
NERÓN.- Cuatro, sí.
OCTAVIA.- Cuatro océanos y seis mares.
NERÓN.- ¿Y cómo sabes eso?
OCTAVIA.- Lo he visto en tus cartas, Nerón.
NERÓN.- ¿Has estado husmeando mis papeles?
OCTAVIA.- Sólo quiero aprender. ¿He hecho mal?
NERÓN.- Quieres muchas cosas, Octavia. Quieres tener padre y contraer matrimonio, aún a sabiendas de que nuestras leyes prohíben los enlaces incestuosos. Quieres defender a tu hermano y honrar a tu esposo, aún cuando el primero ofenda al segundo. Quieres ser mujer, consumar el matrimonio, atender tu casa y tu familia, y además interpretar las cartas, y conocer los mares y los océanos. En una palabra: lo quieres todo.
OCTAVIA.- Te quiero a ti, Nerón, mi esposo. Y si en algo te he ofendido, te ruego que me castigues hasta que tu enfado se haya aplacado.
Octavia se abraza impulsivamente a Nerón, que la acepta con resignación.
NERÓN.- Está bien… Perdóname tú a mí, mis humores están alterados… Vamos, ya está, ya pasó…. No llores, por los rayos de Júpiter… Contén tus lágrimas, no quiero que mi madre te encuentre llorando.
OCTAVIA.- ¿Viene Agripina?
NERÓN.- Ahí la tienes. Y seguro que me espera otra reprimenda. Vamos, sonríe.
Octavia seca sus ojos rápidamente y espera a Agripina con la mejor de sus sonrisas.
AGRIPINA.- Queridos hijos, me alegra encontraros en tan buena disposición.
OCTAVIA.- Gracias, madre. Estábamos… hablando de nuestras cosas.
AGRIPINA.- Me congratulo de oírlo. Y espero que en el futuro habléis más a menudo.
OCTAVIA.- Si me das tu permiso, quisiera retirarme. Tengo cosas que hacer.
AGRIPINA.- Puedes irte.
Octavia se inclina ante Agripina, y se aleja.


Réponse: [Espagnol]Traduction pièce de théâtre de delf2312, postée le 19-02-2012 à 00:07:25 (S | E)
_y por Baco : j'ai trouve Bacchus, il peux s'agir d'un juron comme plus loin dans le texte 'par jupiter' mais je ne sais pas trop par quoi le remplacer : je te le dis devant les Dieux ?

_Cuatro son los océanos : est ce que c'est la structure normale ? Ou est ce que c'est un effet de style que je dois essayer de conserver en inversant aussi l'ordre sujet-verbe: les océans sont au nombre de quatre.

_Quieres tener padre ???? Aucune idée

_aún a sabiendas de que... pareil je ne vois pas trop.

_Te Quiero a ti, Nerón : juste avant les structures utilisée étaient sans le 'a' donc signifaient désirer, vouloir c'est bien cela ? Avec la préposition 'a', cela signifie aimer. Mais je voudrais garder le mot vouloir quand même pour conserver l'effet provoqué par la répétition : ça passe quand même si je dis : je te veux toi ?

_Ahí la tienes: la voilà ?

_hablando de nuestras cosas.???? Est ce que c'est parce qu'il me manque des infos liées au contexte ?

Par avance, je vous remercie pour vos réponses !



Réponse: [Espagnol]Traduction pièce de théâtre de alex393, postée le 19-02-2012 à 10:51:45 (S | E)
Bonjour,


OCTAVIA .- Mi presencia te enoja, ¿verdad?
NERÓN.- No es el momento, Octavia. He de atender a mis lecciones. Hoy tengo clase de geografía y habría DEBERÍA de estar ahora repasando las cartas LOS MAPAS antes de que llegue Séneca, y por Baco, te aseguro que es más complicado de lo que parece. ¿Sabes cuántos océanos existen?
OCTAVIA.- Cuatro son los océanos.
NERÓN.- Cuatro, sí.
OCTAVIA.- Cuatro océanos y seis mares.
NERÓN.- ¿Y cómo sabes eso?
OCTAVIA.- Lo he visto en tus cartas MAPAS, Nerón.
NERÓN.- ¿Has estado husmeando REVISANDO mis papeles?
OCTAVIA.- Sólo quiero aprender. ¿He hecho mal?
NERÓN.- Quieres muchas cosas, Octavia. Quieres tener padre y contraer matrimonio, aún a sabiendas de que nuestras leyes prohíben los enlaces incestuosos. Quieres defender a tu hermano y honrar a tu esposo, aún cuando el primero ofenda al segundo. Quieres ser mujer, consumar el matrimonio, atender A tu casa y A tu familia, y además interpretar las cartas LOS MAPAS, y conocer los mares y los océanos. En una palabra: lo quieres todo.
OCTAVIA.- Te quiero a ti, Nerón, mi esposo. Y si en algo te he ofendido, te ruego que me castigues hasta que tu enfado se haya aplacado.
Octavia se abraza impulsivamente a Nerón, que la acepta con resignación.
NERÓN.- Está bien… Perdóname tú a mí, mis humores están alterados… Vamos, ya está, ya pasó._ No llores, por los rayos de Júpiter… Contén tus lágrimas, no quiero que mi madre te encuentre llorando.
OCTAVIA.- ¿Viene Agripina?
NERÓN.- Ahí la tienes. Y seguro que me espera otra reprimenda. Vamos, sonríe.
Octavia seca sus ojos rápidamente y espera a Agripina con la mejor de sus sonrisas.
AGRIPINA.- Queridos hijos, me alegra encontraros en tan buena disposición.
OCTAVIA.- Gracias, madre. Estábamos… hablando de nuestras cosas.
AGRIPINA.- Me congratulo de oírlo. Y espero que en el futuro habléis más a menudo.
OCTAVIA.- Si me das tu permiso, quisiera retirarme. Tengo cosas que hacer.
AGRIPINA.- Puedes irte.
Octavia se inclina ante Agripina, y se aleja.




Réponse: [Espagnol]Traduction pièce de théâtre de alex393, postée le 19-02-2012 à 11:08:31 (S | E)
Bonjour,

_Quieres tener padre ???? Aucune idée

Nerón era hermanastro y primo segundo de Octavia, si Octavia no renunciaba al parentesco con su padre, podían ser acusados de incesto.



Réponse: [Espagnol]Traduction pièce de théâtre de delf2312, postée le 19-02-2012 à 11:36:47 (S | E)
Désolé Alex393, j'aurais du préciser que c'est une traduction de l'espagnol vers le français.
Le texte que j'ai mis en premier est la version originale, ce n'est pas moi qui l'ai écrite. Ils disent 'cartes' au lieu de 'mapas' peut-être parce que ça se passe dans l'antiquité. Je n'arrive pas à définir le registre de langue, est-ce soutenu ou courant ?
L'utilisation de HE DE atender a mis lecciones au lieu de tengo que montre que c'est formel non ? Mais dans la suite du dialogue, j'ai l'impression que c'est plutôt courant.
Donc Néron va se marier avec se demi-soeur ? qui doit renoncer à son père/ à son titre pour ne pas être accusée d'inceste ?




Réponse: [Espagnol]Traduction pièce de théâtre de alex393, postée le 21-02-2012 à 11:27:27 (S | E)
Bonjour,

À mon avis le dialogue est courant. He de = tengo que.

Je crois que d'abord vous devriez faire la traduction et après nous pourrons la corriger.




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum espagnol

 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux