Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



Traduire/Dont (1)

Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

Ce sujet est fermé. Vous ne pouvez pas poster de réponse.


Page 1 / 2 - Voir la page Haut | 1 | 2 | Fin | En bas
Traduire/Dont
Message de audrey2806 posté le 17-02-2012 à 19:56:27
Bonjour,

Pour traduire le Dont français, j'ai lu différents cours, mais j'ai une question.

WHOSE = pour les personnes, les animaux, les choses
OF WHICH = pour les choses, les animaux
Pour les phrases :
My room is the one whose windows are open
My room is the one the windows of which are open.

Je voudrais savoir si ces 2 phrases sont correctes.
Bien que la 1ère tournure est plus "jolie" à dire que la seconde

Parce que dans cet exemple A question whose purpose I don’t understand et A question the purpose of which I don’t understand : Là on peut dire l'une ou l'autre ?
Les 2 phrases veulent dire la même chose.

Pour les choses doit-on "obligatoirement" employer OF WHICH ou avec WHOSE c'est aussi correct.
The dog the tail of which is black is sitting
Tha dog whose tail is black is sitting
Là pareil...je peux dire les 2.
Parce que dans l'exemple en gras, les 2 phrases sont correctes mais l'une est plus jolie à l'oral.

Merci pour votre aide.

-------------------
Modifié par audrey2806 le 17-02-2012 20:25


-------------------
Modifié par lucile83 le 17-02-2012 21:38
-------------------
Modifié par lucile83 le 24-02-2012 22:25


Réponse: Traduire/Dont de willy, postée le 17-02-2012 à 20:36:23
Hello!

Un double clic sur "whose" et voilà déjà pas mal d'explications.

Dans le cadre "Rechercher sur le site", taper "whose" aidera aussi !

Bonne recherche !

PS: "whose" s'emploie plutôt que "of which" qui est lourd ...


Réponse: Traduire/Dont de notrepere, postée le 18-02-2012 à 00:48:12
Bonjour,

My room is the one whose windows are open. OK
My room is the one the windows of which are open. A mon avis, cette construction est lourde et maladroite. Il faut simplifier votre phrase :
My room is the one with the open windows. (Vous voyez ?)

The dog the tail of which is black is sitting Cela ne se dit pas.
The dog whose tail is black is sitting. OK
The dog with the black tail is sitting.
The dog that has the black tail is sitting.

On ne peut pas traduire mot à mot du français. Le 'dont' ne se traduit pas souvent.

-------------------
Modifié par notrepere le 18-02-2012 00:48


Réponse: Traduire/Dont de audrey2806, postée le 18-02-2012 à 09:02:12
Bonjour,

Merci pour votre aide.

Mais est-ce que cela veut dire que OF WHICH ne s'emploie pas souvent?
Parce que quand je lis les cours du site on dit que pour les choses, les animaux..
On peut aussi employer OF WHICH
Mais si j'utilise WHOSE pour les choses et les animaux, mes phrases seront correctes aussi.

Parce que je vois dans un exercice du forum (traduire le DONT) que les 2 sont corrects.
The plane the pilot of which was sick took off at 10.00 -ou- The plane, whose pilot was sick, took off at 10.00.

Parce que par rapport à cette phrase The dog the tail of which is black is sitting où vous me dites que ça ne se dit pas.
Du coup, je me demande, à chaque fois que je veux construire une phrase : entre whose et of which : Que dois-je mettre?
(pour les choses et les animaux)
par exemple : the door the window which of is pink, is open
the door whose window is pink is open : là les deux sont correctes?

En fait, j'ai peur de faire des phrases qui ne veulent rien dire.
J'ai l'impression que avec OF WHICH les phrases sont plus "lourdes"

-------------------
Modifié par audrey2806 le 18-02-2012 09:02
-------------------
Modifié par lucile83 le 18-02-2012 10:38


Réponse: Traduire/Dont de willy, postée le 18-02-2012 à 09:26:25
Hello!

Ce que tu dis est correct : il faut savoir que "of which" existe parce qu'on peut le rencontrer dans un texte écrit mais c'est simplement pour mémoire ; il vaut mieux utiliser "whose" ou la structure avec la préposition "with", qui est la meilleure.

Pour t'en convaincre, pense au nombre de fois que tu utilises "dont" en français ! Dans le langage parlé, jamais ! Tu utilises une périphrase ou "avec", comme en anglais.
Ce qui veut dire qu'ici, il n'y a pas de différence entre le français et l'anglais ! Rassurant, non ?


Réponse: Traduire/Dont de audrey2806, postée le 18-02-2012 à 09:38:06
Hello!

Merci pour votre réponse.
Sinon, je vois que WHOSE est utilisé dans le cas d'une possession.
Donc, la phrase : le cadeau dont je rêve : the gift I dream of ?
J'ai vu dans une leçon : the gift which I dream of..
La femme dont je vous parle : the woman I speak about.
Là, quand on ne parle pas d'une possesssion, on ne met pas WHOSE.
Donc là, pour la phrase (qui parle du cadeau) je peux dire les 2?

Merci pour votre aide.

-------------------
Modifié par audrey2806 le 18-02-2012 11:22
Oui c'est vrai, en français, je n'utilise jamais DONT.
Exemple: je vais plutôt dire :
le chien qui a la queue noire est assis QUE le chien DONT la queue est noire est assis.
Oui c'est rassurant!!

-------------------
Modifié par lucile83 le 18-02-2012 17:07


Réponse: Traduire/Dont de audrey2806, postée le 18-02-2012 à 15:52:03
Par contre, pour savoir si on parle de "possession"...

Exemple : Mary whose children go to school..
Je dois me dire : ce sont les enfants de QUI? de Mary

The car whose brakes are broken..
Je dois me dire : ce sont les freins de QUI? ou de QUOI? de la voiture.

Alors que : The woman I spoke to you (là, il n'y a pas de notion de "possession")about

Encore merci pour votre aide.

-------------------
Modifié par lucile83 le 18-02-2012 17:10 Exact.

-------------------
Modifié par willy le 18-02-2012 17:58
- J'ai ajouté "about", préposition qui précède un pronom relatif que l'on ne dit pas en anglais, qui est "dont" en français.
- Depuis ton premier post, tu parlais bien du "dont" indiquant une possession, ce qui n'est plus le cas dans ton dernier exemple comme tu le dis, de même que lucile83.
J'espère que les choses sont plus claires pour toi.


Réponse: Traduire/Dont de audrey2806, postée le 18-02-2012 à 17:59:35
d'accord, merci.

-------------------
Modifié par audrey2806 le 18-02-2012 18:01
Mais pour cette phrase : the gift I dream of.
J'ai vu dans une leçon : the gift which I dream of..
Est-ce que cela veut dire que je peux dire les 2?



Réponse: Traduire/Dont de willy, postée le 18-02-2012 à 18:08:52
Les deux se disent ; la première phrase est plus informelle et partant, plus fréquente. The shorter, the better!


Réponse: Traduire/Dont de audrey2806, postée le 18-02-2012 à 18:14:18
D'accord, merci.

En fait je pose la question car j'ai lu que quand il n'y a pas de notion de possession on ne met pas le pronom relatif.



Réponse: Traduire/Dont de gerondif, postée le 18-02-2012 à 18:16:19
Bonsoir,

this is the gift (*)I dream of, the gift that I dream of, the gift which I dream of. Les trois se disent.

Il y a beaucoup de "dont" en fait:
la femme dont tu parles: the lady who /that you are talking about.
La personne dont tu tiens l'information: the person you got the information from.

Quand il s'agit de possession whose remplace souvent of which jugé un peu trop rigide et démodé, mais il faut savoir le reconnaitre quand on le trouve dans des écrits un peu anciens.


Réponse: Traduire/Dont de audrey2806, postée le 18-02-2012 à 18:23:05
d'accord, merci pour votre aide.

Mais pour la phrase : la femme dont tu parles, the lady you are talking about.
Là pourquoi mettre Who ou That?

-------------------
Modifié par audrey2806 le 18-02-2012 18:29


En fait, ça devient confus car pour moi who = qui et that = que



Réponse: Traduire/Dont de gerondif, postée le 18-02-2012 à 19:01:41
e bonsoir,

normalement, on met le pronom relatif who derrière une personne.
This is the person who(whom) I was talking to you about.

mais on peut mettre that quand le sens est limitatif:
All the people that had seen the accident were questioned by the police.
All the people that you were afraid of were arrested: tous les gens dont vous aviez peur furent arrêtés. Ceux là et pas les autres.
All the people, who by the way were frightened, were arrested: Tous les gens, qui d'ailleurs étaient terrifiés, furent arrêtés.(la relative rajoute un détail non vital, supplémentaire)

that signifie qui comme sujet et que (ou dont parfois) comme complément.

I have a car that is white (qui)
I have a car that I like driving (que)
I have a car that I seldom use (dont je me sers rarement, que j'utilise rarement)



Réponse: Traduire/Dont de audrey2806, postée le 18-02-2012 à 19:27:23
Bonsoir,

Pour le THAT, ça va : je vois que l'on peut l'utiliser à la place des pronoms relatifs.

Mais c'est avec WHO
This is the person who(whom) I was talking to you about

Si j'utilise WHOM c'est correct, puisque vous le mettez.

En fait, la phrase " c'est la personne dont j'étais en train de parler" : étant donné que l'on ne dit pas "dont" quand on parle.
Pour ne pas que je fasse d'erreur : il faut que je me dise " c'est la personne "QUE" j'étais en train de parler".


Réponse: Traduire/Dont de willy, postée le 18-02-2012 à 19:58:00
La meilleure solution est de lire des phrases semblables à celles que tu proposes ; traduire du français vers l'anglais ne peut qu'engendrer des confusions car les deux langues s'expriment de façon différente.

Tu pourrais aussi relire les cours proposés sur ce site pour te clarifier les idées. Les exercices t'aideront à appliquer et fixer ce que tu auras appris.

Courage !


Réponse: Traduire/Dont de audrey2806, postée le 18-02-2012 à 20:01:05
D'accord, je vais revoir les cours et les exercices.

Merci, en tout cas.


Réponse: Traduire/Dont de willy, postée le 18-02-2012 à 20:15:34
Si tu as des questions, n'hésite pas à les poser ! C'est dans ce but que le site a été créé !


Réponse: Traduire/Dont de audrey2806, postée le 19-02-2012 à 10:34:30
D'accord, merci.

Mais juste pour revenir à cette phrase "This is the person who(whom) I was talking to you about."

ici le DONT (n'est pas WHOSE puisque l'on ne parle pas de possession) mais étant donné que l'on parle d'une personne c'est pour cela que l'on met WHO ou WHOM?

Si je met THAT , c'est correct aussi? puique qur THAT peut "remplacer" les pronoms relatifs

Merci pour votre aide.

-------------------
Modifié par audrey2806 le 19-02-2012 10:39



Parce que WHOM : est il beaucoup utilisé à l'oral? Ou il vaut mieux employer WHO ou That?


Réponse: Traduire/Dont de willy, postée le 19-02-2012 à 10:40:32
Hello!

Tout à fait ; comme le dit gerondif, "that" a un sens limitatif, moi, je dis plutôt restrictif, mais nous parlons de la même chose.

Je me dois d'ajouter ceci : tu peux utiliser les pronoms relatifs dans ce type de phrase, c'est correct, mais les anglophones ne les utilisent pas quand ils parlent.
Donc, fais comme eux ! When in Rome, do as the Romans do!


Réponse: Traduire/Dont de audrey2806, postée le 19-02-2012 à 10:44:10
Hello!

Donc si je veux dire "La personne dont je t'ai parlé" je vais dire
The personn I spoke to you about (au lieu de mettre who, whom ou that).

Le stylo que j'ai dans la main : The pen (that) I have in my hand

-------------------
Modifié par lucile83 le 19-02-2012 10:45


Réponse: Traduire/Dont de audrey2806, postée le 19-02-2012 à 10:52:00
En fait quand il s'agit de dire 'dont" soit je met WHO, whom ou that soit je ne mets pas de pronom relatif.

Pour les objets et les animaux c'est la même chose.

-------------------
Modifié par lucile83 le 19-02-2012 10:55


Réponse: Traduire/Dont de audrey2806, postée le 19-02-2012 à 10:54:57
Mais si les anglais ne les utilisent pas..c'est mieux.

(bien sûr, il faut que je sache, qu'ils existent et ce qu'ils veulent dire)

Qu'entendez vous par : That a un sens restrictif?



Réponse: Traduire/Dont de willy, postée le 19-02-2012 à 11:14:59
Hello!

Dogs that bark don't bite! ("that", ici, est sujet ; il ne peut donc pas être omis)

Ce sont ceux qui aboient - et pas les autres - qui ne mordent pas.


Réponse: Traduire/Dont de audrey2806, postée le 19-02-2012 à 11:20:40
OK.

Et par rapport à mes phrases :"La personne dont je t'ai parlé", je vais dire
The person I spoke to you about (au lieu de mettre who, whom ou that).

Pour le DONT je peux omettre les relatifs :

Le stylo que j'ai dans la main : The pen (that) I have in my hand
Là je vais laisser THAT car le stylo est sujet ?

En fait, quand il s'agit de dire 'dont", soit je met WHO, whom ou that, soit je ne mets pas de pronom relatif.

Pour les objets et les animaux, c'est la même chose.

-------------------
Modifié par audrey2806 le 19-02-2012 11:26


Réponse: Traduire/Dont de willy, postée le 19-02-2012 à 15:59:53
Les deux propositions relatives sont des relatives restrictives : elles sont indispensables à la compréhension de la phrase. Si tu les supprimes, l'antécédent seul ne veut plus rien dire.

- Le stylo que j'ai dans la main est bleu. The pen I have in my hand is blue. OK
- Le stylo est bleu. The pen is blue. Quel stylo ? On ne comprend pas.

"Que" = COD, pas sujet.

As-tu lu les explications données sur le site ?
Dans le cadre "Rechercher sur le site", entre who,that.



Réponse: Traduire/Dont de audrey2806, postée le 19-02-2012 à 17:58:33
Je n'arrive pas à faire la différence entre : mettre who/that ou ne rien mettre.

quand le pronom relatif est cod il est omis.
sinon on est obligé de mettre un pronom relatif pour comprendre la phrase.
je n'arrive pas à faire la différence
the woman that I saw : là si je mets THAT c'est que je parle de cette femme et pas d'une autre?
the woman who is walking : là, pareil
The pen I have in my hand is blue

Là j'ai lu dans une leçon "Quand le pronom relatif est complément il est souvent omis" donc le pronom relatif c'est QUE mais je n'arrive pas à comprendre quand il est complément.

je n'arrive pas à saisir la nuance entre mettre who, that ou rien.

-------------------
Modifié par audrey2806 le 19-02-2012 18:00

J'aimerais bien avoir des exemples pour vraiment comprendre la différence.
Sinon, il y a une leçon : pronoms relatifs nécessaires (je pense qu'il doit y avoir mes réponses)

-------------------
Modifié par lucile83 le 19-02-2012 21:56


Réponse: Traduire/Dont de gerondif, postée le 19-02-2012 à 18:17:21
Bonjour,
vous vous compliquez la vie ! Ou alors, vous ne savez pas identifier un sujet et un complément.

I have a car. This car is blue.
la voiture bleue est sujet du verbe être, si je mets un pronom relatif pour éviter la répétition, ce pronom sera lui aussi sujet et on ne pourra pas l'omettre.
I have a car which is blue , I have a car that is blue.
I have a friend. This friend is a doctor.
I have a friend who is a doctor. même chose.

He has a car. I like this car. la voiture bleue est complément d'objet du verbe like, et le pronom relatif qui va la remplacer sera lui aussi complément d'objet du verbe dont le sujet est I.
he has a car that I like, He has a car which I like. On peut omettre ce pronom relatif COD:
He has a car (***) I like.( et on voit qu'il était COD parce qu'il y a deux sujets pour les deux verbes: He has a car I like)

Cessez de vouloir à tout prix coller des traductions aux mots, who signifie qui/que au départ, c'est la grammaire française qui utilise dont.

Voici la femme que je t'ai mentionnée = dont je t'ai parlé

This is the woman (*) I told you about.
This is the woman who I told you about.(textuellement, la femme "que je t'ai parlé de" la femme de laquelle je t'ai parlé)
This is the woman whom I told you about (whom est la forme ancienne, "accusative", "complément" de who. On la trouve encore mais elle est d'un emploi très soutenu)

This is the woman that I told you about.

je me souviens qu'en 1978, à l'armée, j'étais horrifié par le niveau de langage des chansons de Renaud. "Celle que ch'suis son mec" lui aussi avait des problèmes avec "dont".




Réponse: Traduire/Dont de audrey2806, postée le 19-02-2012 à 18:34:08
franchement je n'y arrive pas.

-------------------
Modifié par audrey2806 le 19-02-2012 18:38
je crois que je ne dois pas savoir reconaitre un sujet d'un complément.




Réponse: Traduire/Dont de willy, postée le 19-02-2012 à 20:24:50
Sujets et compléments :
Lien internet

Lien internet




Réponse: Traduire/Dont de audrey2806, postée le 19-02-2012 à 20:29:49
Bonsoir,

Merci pour ces liens.
Je vais voir tout ça et je reviendrai pour faire une récap' de ce que j'ai retenu.
Merci.



Réponse: Traduire/Dont de audrey2806, postée le 20-02-2012 à 18:17:46
Bonsoir,

J'ai essayé de construire des phrases pour voir si j'ai compris.

C'est le chien qui m'a mordue This is the dog that bite me.
J'ai vu un film qui m'a ennuyée I've seen movie that bored me.
C'est le meilleur film que j'ai jamais vu It is the best film I have ever seen
C'est le chat que je veux : This is the cat I want
C'est la voiture que je veux acheter : This is the car I want to buy
C'est la fille que je connais : She's the girl I know

Quand on n'omet pas le relatif c'est qu'il y a un verbe juste aprés?
Merci pour votre aide.

-------------------
Modifié par audrey2806 le 20-02-2012 18:27

-------------------
Modifié par lucile83 le 20-02-2012 19:24




Ce sujet est fermé, vous ne pouvez pas poster de réponse.
Page 1 / 2 - Voir la page Haut | 1 | 2 | Fin | En bas

 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux