Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



Correction- oral espagnol (court)

Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Correction- oral espagnol (court)
Message de sandriinee posté le 25-01-2012 à 22:23:01 (S | E | F)
Bonsoir,

Je souhaiterais avoir votre avis et si cela est possible une correction de mon oral.

C'est un oral sur un article de presse sur les enfants travailleurs. Bonne lecture.



ORAL D'ESPAGNOL

El texto que he elegido es un artículo de prensa del periódico “El País”.

Este artículo fue escrito por dos periodistas, Rojas y Cambra en Febrero 2009. El artículo se trata de los movimientos de niños trabajadores en África y en India. También, se trata de las condiciones de trabajo.

En primer lugar, las periodistas nos explican que los niños trabajadores forman grupos de reivindicación para defender sus derechos. Los niños defienden sus derechos a quedarse en casa si enferman y ser niños como otros, educarse y jugar.

En segundo lugar, las periodistas nos presentan dos movimientos creados por los niños trabajadores, el MAEJT (Mouvement Africain Enfants et Jeunes Travailleurs) en África y el “Badhte Kadam “en India.

Además, las periodistas hacen hincapié en las condiciones de trabajo de los niños. Nos explican que muchos niños son sometidos a diferentes tipos de abusos por los empleadores y la policía. Para remediar a esa situación, las ONG trabajan con los movimientos para ayudar a los niños trabajadores que sufren de abusos.

(avis personnel) Pienso que los movimientos de niños trabajadores no son realmente reconocidos por las organizaciones internacionales y por los diferentes gobiernos de los países. A pesar de las reivindicaciones de estos grupos, las iniciativas de los gobiernos no dan cuenta de la opinión de los niños trabajadores, de sus necesidades y de la situación de pobreza que viven.


Je vous remercie par avance.





Réponse: Correction- oral espagnol (court) de sabadiegu, postée le 25-01-2012 à 22:58:27 (S | E)
Bonsoir sandrinee.
Je crois que votre traduction est presque parfaite.
Pour moi elle merite une note de 9,9 sur 10.
Je ne sais pas si les deux journalistes (Rojas y Cambra) sont hommes ou femmes.
Seulement, s'ils sont de sexe masculin, vous devez changer le genre des noms et des articles (las periodistas).
Aussi est preferible eliminer les deux se et la virgule devant le second se.
Mes felicitations.
¡Es un trabajo magnífico!
sabadiegu
-------------------
Modifié par sabadiegu le 26-01-2012 16:46





Réponse: Correction- oral espagnol (court) de gardien22, postée le 25-01-2012 à 23:25:45 (S | E)
Bonsoir
Je rajoute quelques autres remarques.

Este artículo fue escrito por dos periodistas, Rojas y Cambra en Febrero 2009. El artículo se trata de los movimientos de niños trabajadores en África y en (article)India. También, se trata de las condiciones de trabajo.

En primer lugar, las periodistas nos explican que los niños trabajadores forman grupos de reivindicación para defender sus derechos. Los niños defienden sus derechos a (autre préposition) -- quedarse en casa si enferman y -- ser niños como (article)otros, -- educarse y -- jugar.

En segundo lugar, las periodistas nos presentan dos movimientos creados por los niños trabajadores, (deux points) el MAEJT (Mouvement Africain Enfants et Jeunes Travailleurs) en África y el “Badhte Kadam “en (article) India.

Además, las periodistas hacen hincapié en las condiciones de trabajo de los niños. Nos explican que muchos niños son sometidos a diferentes tipos de abusos por los empleadores y la policía. Para remediar a esa situación, las ONG trabajan con los movimientos para ayudar a los niños trabajadores que sufren de abusos.

(avis personnel) Pienso que los movimientos de niños trabajadores no son realmente reconocidos por las organizaciones internacionales y por los diferentes gobiernos de los países. A pesar de las reivindicaciones de estos grupos, las iniciativas de los gobiernos no dan cuenta de la opinión de los niños trabajadores, de sus necesidades y de la situación de pobreza -- que viven.

Bonne continuation.



Réponse: Correction- oral espagnol (court) de sandriinee, postée le 26-01-2012 à 17:15:17 (S | E)
Je vous remercie pour vos réponses.
Voici la version finale après correction, dites moi si cela convient s'il vous plaît.

Este artículo fue escrito por dos periodistas, Rojas y Cambra en Febrero 2009. El artículo trata de los movimientos de niños trabajadores en África y en la India. También trata de las condiciones de trabajo.

En primer lugar, las periodistas nos explican que los niños trabajadores forman grupos de reivindicación para defender sus derechos. Los niños defienden sus derechos en quedarse en casa si enferman y en ser niños como a otros, en educarse y en jugar.

En segundo lugar, las periodistas nos presentan dos movimientos creados por los niños trabajadores : el MAEJT (Mouvement Africain Enfants et Jeunes Travailleurs) en África y el “Badhte Kadam “ en la India.

Además, las periodistas hacen hincapié en las condiciones de trabajo de los niños. Nos explican que muchos niños son sometidos a diferentes tipos de abusos por los empleadores y la policía. Para remediar en esa situación, las ONG trabajan con los movimientos para ayudar a los niños trabajadores que sufren abusos.

(avis personnel) Pienso que los movimientos de niños trabajadores no son realmente reconocidos por las organizaciones internacionales y por los diferentes gobiernos de los países. A pesar de las reivindicaciones de estos grupos, las iniciativas de los gobiernos no dan cuenta de la opinión de los niños trabajadores, de sus necesidades y de la situación de pobreza en lo que viven.

Merci beaucoup.



Réponse: Correction- oral espagnol (court) de gardien22, postée le 26-01-2012 à 19:49:57 (S | E)
Bonjour Sandriinee.

Encore quelques petites erreurs à changer. C'est rien, mais

En primer lugar, las periodistas nos explican que los niños trabajadores forman grupos de reivindicación (on préfère l'adjectif "reivindicativos" au lieu du complément de nom introduit par la préposition "de")para defender sus derechos. Los niños defienden sus derechos en quedarse en casa si enferman y en ser niños como (a) los otros, en educarse y en jugar. (La préposition "en" ne convient pas ici)

Además, las periodistas hacen hincapié en las condiciones de trabajo de los niños. Nos explican que muchos niños son sometidos a diferentes tipos de abusos por los empleadores y la policía. Para remediar (en) esa situación, las ONG trabajan con los movimientos para ayudar a los niños trabajadores que sufren abusos.

Pienso que los movimientos de niños trabajadores no son realmente reconocidos por las organizaciones internacionales y por los diferentes gobiernos de los países. A pesar de las reivindicaciones de estos grupos, las iniciativas de los gobiernos no dan cuenta de la opinión de los niños trabajadores, de sus necesidades y de la situación de pobreza en lo(accorder en genre au nom précedent) que viven.

Un tout petit effort et... 20/20!!!



Réponse: Correction- oral espagnol (court) de sandriinee, postée le 27-01-2012 à 09:30:04 (S | E)
Pour les "en" je vois pas ce que je dois mettre vu que vous m'avez dit que "a" ce n'était pas bon non plus. Et pour cette phrase je vois pas non plus "ser niños como (a) los otros" . Puis pour "remediar (en) esa situación", a la place de "en", je mets "a" sinon je sais pas.

Merci par avance.



Réponse: Correction- oral espagnol (court) de galizano, postée le 27-01-2012 à 10:43:16 (S | E)
Bonjour

Sans doute as-tu besoin d'une réponse rapide; aussi je me permets de prendre le relais.

La préposition qui convient, c'est "DE", comme en français/ el derecho de vivir, de cantar etc...
La préposition "A", ce sera : el derecho a la vida, a la cultura, a la educación, etc

Ce que Gardien t'a mis entre parenthèses doit être supprimé.

à l'emploi particulier de "DE" + infinitif, car dans certains cas équivaut à la préposition française "A" +infinitif:



Réponse: Correction- oral espagnol (court) de sandriinee, postée le 27-01-2012 à 12:03:19 (S | E)
Je vous remercie beaucoup pour votre aide !

Bonne journée.



Réponse: Correction- oral espagnol (court) de sabadiegu, postée le 27-01-2012 à 21:17:56 (S | E)
Bonjour galizano.
Avec le permis du forum je veux écrire en castillan parce que je m'explique mieux.
Je crois que toi me comprendras parfaitement.
Creo que se puede escribir correctamente que los niños defienden sus derechos a jugar, a quedarse en casa, a ser niños, a educarse, etc.
Yo encuentro que en estos casos la preposición a está perfectamente empleada.
Amicalement
sabadiegu

-------------------
Modifié par sabadiegu le 27-01-2012 21:52





Réponse: Correction- oral espagnol (court) de galizano, postée le 29-01-2012 à 10:03:49 (S | E)
Gracias por tu aportación, Sabadiegu. Resulta, a menos que no la haya entendido bien, que ambas preposiciones "de" o "a" se emplean indiferentemente en este caso determinado. Me gustaría que alguien me contestara; tengo(tenemos) mucho interés por saberlo.

Merci pour ta contribution, Sabadiegu. Il s'avère, à moins que je ne l'aie pas bien comprise, que les deux prépositions "de" ou "a", s'emploient indifféremment dans ce cas précis. J'aimerais que quelqu'un me réponde; je suis(nous sommes)très intéressé de le savoir.

Merci.





Réponse: Correction- oral espagnol (court) de gardien22, postée le 29-01-2012 à 16:07:13 (S | E)
Tout d'abord , il faut dire que , dans le cas exposé ici ,Sabadiego a raison.


La plupart du temps , on dit en espagnol : " tener derecho a " ; mais , dans plusieurs autres cas , on utilise la préposition " de " . Il n'existe pas de règle définie pour savoir laquelle de ces deux prépositions utiliser . Seuls , l'usage et la pratique resteront les indices à suivre .

Voici quelques exemples.

Derecho de asistencia
Derecho de autor
Derecho de asilo
Derecho a asistencia sanitaria
Derecho a vivir
Derecho de vivir en paz
Derecho a morir, a poseer, a decidir.

Bonne fin de journée.



-------------------
Modifié par gardien22 le 29-01-2012 16:11





Réponse: Correction- oral espagnol (court) de galizano, postée le 29-01-2012 à 16:38:43 (S | E)
Merci bien gardien22.

Pas vraiment de règle; donc au petit bonheur la chance.... Pourrait-on dire, par exemple: derecho a vivir en paz, et aussi, derecho de vivir en paz ?

Merci.




Réponse: Correction- oral espagnol (court) de sabadiegu, postée le 29-01-2012 à 22:55:39 (S | E)
Bonjour galizano
Yo creo que aunque no haya una regla estricta, se puede poner "a" o "de" según el enunciado de la frase.
Por ejemplo:

(En general) Existe el derecho de vivir en paz. Existe el derecho de pintar la casa. Existe el derecho de reunión.

(Yo) Tengo derecho a vivir en paz. Tengo derecho a pintar mi casa. (Nosotros) Tenemos derecho a reunirnos.

En estos ejemplos yo pondría "de" cuando la frase lleve también el artículo "el", pero pondría "a" cuando la frase no lleve el artículo "el".
Amicalement
Saludos de sabadiegu




Réponse: Correction- oral espagnol (court) de galizano, postée le 30-01-2012 à 00:03:13 (S | E)
Muchas gracias. Me lo habéis aclarado perfectamente ; ahora lo tengo claro.




Réponse: Correction- oral espagnol (court) de nadi2, postée le 30-01-2012 à 09:37:07 (S | E)
Buenos días a todos.
según pienso yo son correctos todos esos cambios llevados; mi problema está a nivel del (artículo la)que Gardien22 ha puesto delante de la palabra India, porque según pienso no podemos poner un artículo delante del nombre de un país o continente, allí estaríamos especificando una parte del país o del continente lo que no es el caso aquí. si me estoy equivocando por favor que me hagan saberlo porque mejor será.
que pasen todos un buen día especialmente a ti gradien22



Réponse: Correction- oral espagnol (court) de galizano, postée le 30-01-2012 à 10:49:17 (S | E)
Bonjour

On n'emploie pas d'article défini devant la plupart des noms de pays ou de régions. Je dis la plupart, car certains n'obéissent pas à cette règle et comportent un article. L'Inde en fait partie. Pour compliquer un peu les choses, certains pays s'emploient avec ou sans article, indifféremment.

On doit employer l'article si le pays est suivi d'un complément de nom ou d'un adjectif.

PS: une discussion sur le sujet, ici :

Lien internet


Et aussi: Lien internet


et encore : Lien internet






[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum espagnol

 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux