Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



[Italien]L'uccellino-gioiello

Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Italien]L'uccellino-gioiello
Message de gigliola posté le 19-01-2012 à 20:36:44 (S | E | F)

Buonasera a tutti!
A volte le immagini degli statut fanno sognare... È la prima frase di Chilla " Rosso di sera, bel tempo si spera" che mi ha ispirato un testo per voi!
Quelquefois, les imges mises sur les statuts sont évocatrices... C'est la première phrase de Chilla qui m'a inspiré ce texte pour vous.
Peut-être aurez-vous envie de le traduire!

L'uccellino-gioiello.

C'era un cardinalino rosso rosso,
Che nel bagliore del cielo vesperale si perse...
C'era una nuvola grigia grigia, che subito, lo chiamò:

"Piccolo cardinale, il Re dei condor, passando tra me e il sole, mi ha dipinto di grigio, ma tu, uccellino-porporino, così bello tra le goccioline d'acqua sospese come diamanti  al mio collo, mi hai tutto abbellito ! Sei il più bel gioiello che io abbia avuto mai... ".
Il sole, affacciato al suo balcone,  ascoltando con interesse lo scambio di parole, puntò il suo più bel raggio proprio sull' uccellino-gioiello, che brillava brillava, tanto da attirare lo sguardo di tutte le nuvole attorno.

C'est alors que le condor promit, avec une délicatesse exquise, que chaque fois que le ciel mettrait sa robe de porphyre, il prendrait son envol très haut dans le ciel,  étendant ses immenses ailes entre nuages et soleil ... pour ombrer de gris les volutes d'un tout petit nuage et pour que ne soit pas ébloui au point de se perdre un petit cardinal...
En signe d'approbation le soleil fit clignoter doucement l'éclat de sa lumière...
Le nuage et ses mille gouttelettes semblaient rire dans le ciel, ainsi que l'oiseau-rubis, l'oiseau parure, ainsi que le soleil complice ...
La prochaine fois que vous verrez s'empourprer le ciel du soir, n'oubliez pas de chercher quelque part, un peu de gris, un peu de noir, diamants et rubis, soleil qui sourit ...

Gigliola.


Réponse: [Italien]L'uccellino-gioiello de bettyboop12, postée le 20-01-2012 à 16:49:20 (S | E)
Buongiorno Gigliola!
Sono esordiente... ma tento ....: ( je suis debutante ... mais j'essaie)
( j'ai du mal à traduire tes temps de conjugaison....)

L'oiseau bijou
Il y avait un cardinal très rouge,
qui dans la lueur du ciel vesperale se perd …
il y avait un nuage très gris , tout de suite , je l'appelle :
«  Petit Cardinal, le roi des condors, passant entre moi et le soleil, tu m'as peinds de gris, mais toi l'oiseau – rubis , que tu es beau à travers les goutelettes d'eau en suspension comme les diamants à mon cou, tu m'as tout embelli ! Tu es le plus beau bijou que je n'ai jamais eu »
Le soleil, qui se montrait à son balcon, écoutant avec interet l'echange des paroles, pointa son plus beau rayon précisemment sur l'oiseau bijou, qui brillait, brillait tant à attirer le regard de tous les nuages autour.
-------------------
Modifié par bridg le 29-01-2012 22:35
Couleur/ retrait du copié-collé




Réponse: [Italien]L'uccellino-gioiello de iosha, postée le 21-01-2012 à 12:42:35 (S | E)
Bonjour!

Merci gigliola, ton texte fait rêver et m'a dit que quand du gris vient dans la vie, il faut penser à le décorer!

L'oiseau-bijou.

Un jour un chardonneret tout rouge
Se perdit dans le ciel du soir...
Aussitôt, un nuage tout gris l'appela:

'Petit chardonneret, le Roi des condors, passant entre le soleil et moi, m'a 'peinturluré' en gris, mais toi, oiseau pourpre, si beau entre les gouttes d'eau suspendues comme des diamants à mon cou, tu m'as fait tout embelli! Tu es le plus beau bijou que je n'ai jamais possédé..."

"Le soleil, accoudé à son balcon, écoutant avec grand intérêt la conversatione, dirigea son plus beau rayon de soleil en plein sur l'oiseau- bijou,qui se mit à briller, briller
tellement que tous les regards des nuages alentours se dirigèrent vers lui.


Je cours à la danse, je ferais l'autre partie une autre fois!



Réponse: [Italien]L'uccellino-gioiello de rita12, postée le 21-01-2012 à 19:19:07 (S | E)
C'est le chêne et la roseau de La fontaine, façon Gigliola. Quel bonheur!

L'oiseau-joyau.

Un cardinal rouge un jour, se perdit dans la lueur du ciel vespéral...
Un nuage tout gris qui passait par là, lui dit:
"Petit cardinal, le Roi des condors, en passant entre moi et le soleil, m'a colorié de gris, mais toi, oiselet pourpré, si beau au milieu des gouttelettes d'eau, posées sur moi comme un collier de diamants, tu es ma parure. Tu es le plus beau joyau que je n'aie jamais eu...
Le soleil alors, plongeant son regard depuis le balcon, écoutant avec intérêt l'échange de paroles, pointa son plus beau rayon sur l'oiseau-joyau, qui brilla, brilla si intensément qu'il attira le regard de tous les nuages autours.

Allora il candor promesse, con deliziosa delicatezza, che ogni volta che il cielo metterebbe il vestito di porfido, lui spiccherebbe un volo in alto, stenderebbe le sue immense ali tra le nuvole e il sole..per ombreggiare da grigio le volute d'una piccola nuvola affinché, il piccolo cardinale non sia abbagliato al punto di perdersi.
In segno di approvazione il cielo fece lampeggiare dolcemente un colpo di luce.
Le nuvole e le sue mille gocciette sembravano ridere nel cielo, così che l'uccello rubi, l'uccello
parure, così che il sole complice...

La prossima volta che vedrete il cielo imporporarsi, non dimenticate di cercare a qualche parta, un po`grigio, un po`nero, diamanti e rubi e sole che sorride.




Réponse: [Italien]L'uccellino-gioiello de ng, postée le 22-01-2012 à 21:28:46 (S | E)
Ciao Gigliola,

Com'è bello... Mi ha fatto venire la pelle d'oca ! Ecco la prima parte...

Le petit oiseau joyau
Il était une fois un Cardinal tout rouge,
Qui se perdit dans l'embrasement du ciel crépusculaire...
Il était une fois un nuage tout gris, qui aussitôt l'interpella :
"Petit cardinal, le Roi des condors, en passant entre le soleil et moi m'a peint tout en gris, mais toi, petit oiseau pourpre, aussi étincelant entre les gouttelettes d'eau qu'un collier de diamants à mon cou, tu m'as embelli ! Tu es le plus beau joyau que j'aie jamais eu...".
Le soleil, accoudé à son balcon, écoutant l'échange avec intérêt, pointa son plus beau rayon sur le petit oiseau qui brilla tant et tant qu'il attirait le regard de tous les nuages alentours.






Réponse: [Italien]L'uccellino-gioiello de jod47, postée le 24-01-2012 à 21:16:39 (S | E)
Bonsoir à tous!

C'est beau, c'est coloré, c'est tendre, c'est poétique, nostalgique , brillant , c'est un rubis, un diamant..c'est Gigliola! Merci!

L'oiseau-bijou.

Il y avait un cardinal tout rouge qui se perdit dans la lueur du ciel vespéral.
Il y avait un nuage tout gris qui tout de suite l'appela :
-"Petit cardinal, le Roi des condors passant entre le soleil et moi m'a peint tout en gris mais toi petit oiseau de pourpre si beau parmi les gouttelettes d'eau suspendues à mon cou comme des diamants , toi, tu m'as tout embelli! Tu es le plus beau joyau que j' aie jamais eu.."
Le soleil , accoudé à son balcon, écoutant avec intérêt ces paroles, darda son plus beau rayon sur l'oiseau-bijou qui brillait, brillait tant qu'il attirait les regards de tous les nuages alentour..


È proprio in questo momento che il condor promise, con grande delicatezza che ogni volta che il cielo si vestirebbe di porfido, lui spiccherebbe il volo altissimo nel cielo spiegando le sue immensi ali tra nuvole e sole...per ombreggiare in grigio le volute di una piccolina nuvola afinché non sia abbagliato ,fino a perderci, un piccolo cardinale...
In segno di approvazione il sole fece battere delicatamente lo sfavillio della sua luce...
La nuvola e le sue mille goccioline sembravano ridere nel cielo anche l'uccellino-rubino, l'uccellino parure e anche il sole complice.

La prossima volta che vedrete imporporarsi il cielo al tramonto non dimenticate di cercare di qua e di là un pezzo di grigio, un pezzo di nero, diamanti e rubini, sole che sorride...




Réponse: [Italien]L'uccellino-gioiello de orsola45, postée le 27-01-2012 à 23:34:14 (S | E)
Coucou Gigliola et merci pour ce texte, l'envie m'est venue de l'écrire comme une belle histoire qui aurait pu commencer par : Il était une fois.....

A l'heure où le ciel s'assombrit,
Un cardinal rouge,rouge se perdit,
Mais un nuage gris, gris le remarqua,
Et sans préambule l'interpella:

« Petit cardinal », lui dit le nuage gris,
« Regarde ce que le roi des condors m'a pris,
Des rayons du soleil il m'a privé,
Mais grâce à toi mon bel oiseau pourpré,
En parure de diamants tu as transformé
Toutes mes gouttelettes d'eau
Et c'est de loin mon plus beau cadeau! »

Le soleil apparut au balcon,
Il écouta avec intérêt la conversation,
Puis il darda son plus beau rayon
Sur ce petit oiseau vermillon.
Alors tous les regards des nuages alentours se sont portés
Sur ce tout petit oiseau qui rutilait, rutilait.

Il condor promise allora
Con una squisita delicatezza,
Che il volo altissimo prenderà
Che fra nuvole e sole, le sue vaste ali distenderà
E per quando il cielo il suo vestito di porfiro metterà
Sole le volute di una piccolina nuvola
Saranno ombreggiate di grigio
Affinché di non abbagliare l'uccello-gioiello
E che così nel cielo non si perderà!

Il sole, in segno di assenso
fece scintillare la sua luminosità,
Le mille goccioline della nuvola,
L'uccello parure, l'uccello- rosso rubino
Il sole complice, tutti sembravano ridere nel cielo...

Quando vedrete imporporarsi la luce da crepusculo ,
Cercate da qualche parte, un po' di grigio, un po' di nero,
Alcuni diamanti e rubini e il sole col sorriso!



Réponse: [Italien]L'uccellino-gioiello de marjna, postée le 29-01-2012 à 22:00:08 (S | E)


Buonasera a tutti!
Questo piccolo racconto di Gigliola è un vero gioiellino!!! Grazie Gigliola!


Bonsoir à tous !
Ce petit récit de Gigliola est un pur joyau!!! Merci Gigliola !

L’oiselet – joyau.

Il y avait un cardinal tout rouge
Qui dans l’éclat du ciel vespéral se perdit...
Il y avait un nuage tout gris, qui
le héla aussitôt :

'Petit cardinal, le Roi des condors, en passant entre le soleil et moi, m'a peint en gris mais toi, petit oiselet pourpre, aussi beau entre les gouttelettes d'eau suspendues comme diamants à mon cou, de toutes parts tu m'as embelli ! Tu es le plus beau bijou que j'ai jamais eu... '.
Le soleil, se montrant à son balcon, écoutait avec intérêt l'échange de propos, il darda son plus beau rayon justement sur le petit oiselet-bijou, qui chatoyait, chatoyait, tant 'à attirer le regard de tous les nuages alentour.


Fu allora che il condor promise, con una delicatezza squisita, che ogni volta che il cielo avrebbe messo il suo vestito di porfido, avrebbe preso il suo volo molto alto nel cielo, stendendo le sue immense ali tra la nuvola ed il sole... per ombreggiare di grigio le volute di una nuvoletta e affinché un piccolo cardinale non fosse abbagliato al punto di perdersi...
In segno di approvazione il sole fece lampeggiare dolcemente il bagliore della sua luce...
La nuvola e le sue mille goccioline sembravano ridere nel cielo, così come l'uccello-rubino, l'uccello parure, così come il sole complice...
La prossima volta che vedrete imporporarsi il cielo della sera, non dimenticate di cercare da qualche parte, un po’ di grigio, un po’ di nero, diamanti e rubini, sole che sorride...







Réponse: [Italien]L'uccellino-gioiello de laulau5, postée le 31-01-2012 à 12:13:39 (S | E)
Bonjour à tous! Merci beaucoup gigliola!

L’oiselet-bijou.

C’était un cardinal rouge rouge, Qui dans la lumière d’un ciel crépusculaire s’égara... Il y avait un nuage tout gris, qui aussitôt l’interpella:"Petit cardinal, le Roi des condors, en passant entre le soleil et moi, m'a peint en gris mais toi, petit oiseau-purpurin, tellement beau entre les gouttelettes d'eau suspendues comme des diamants à mon cou, tu m'as rendu magnifique ! Tu es le plus beau bijou qu’il me fut donné de posséder... ". Le soleil, se montrait à son balcon, écoutant avec intérêt l'échange de propos, il darda son rayon le plus beau justement sur l’oiselet-bijou, qui brillait, brillait, tant qu’il retenait le regard de tous les nuages environnants.

è allora che il condor promise, con una delicatezza squisita, che ogni volta che il cielo avrebbe meso il suo abito di porfido, avrebbe preso il suo volo molto alto nel cielo, stendendo le sue immense ali tra la nuvola ed il sole... per ombreggiare di grigio le volute di ogni piccola nuvola ed affinché non sia abbagliato al punto di perdersi un piccolo cardinale... In segno di approvazione il sole fece lampeggiare dolcemente il bagliore della sua luce...La nuvola e le sue mille goccioline sembravano ridere nel cielo, così come l'uccello-rubino, l'uccello parure, così come il sole complice...La prossima volta che vedrete imporporarsi il cielo della sera, non dimenticate di cercare da qualche parte, un poco di grigi, un poco di neri, diamanti e rubini, sole che sorride...



Réponse: [Italien]L'uccellino-gioiello de anek, postée le 13-02-2012 à 18:43:02 (S | E)

Bonjour à tous!

Comment te remercier d'écrire pour nous de si beaux textes, Gigliola ... peut-être en les traduisant avec un sentiment
de paix et de douceur, que je ressens à chaque fois.

L'oiseau-bijou.

Fu allora che, con una delicatezza squisita, il condor promise che, ogni volta che il tramonto avrebbe messo il suo vestito di porfido, avrebbe spiccato il volo alto nel cielo, aprendo le sue imponenti ali tra la nuvola ed il sole ... per ombreggiare di grigio le volute di una nuvola affinche un piccolo cardinal non fosse abbagliato al punto di perdersi...
In segno di approbazione, il sole fece lampeggiare lo splendore della sua luce.
La nuvola e le sue mille goccioline d'acqua sembravano sorridere ne cielo vesperale, cosi' come l'uccello rubino, l'uccello parure, e
il sole, complice...
La prossima volta che vedrete imporporasi il cielo che tramonta, non dimenticate di curiosare qua e là, un po' di grigio, un po' di nero, diamanti e rubini, sole che sorride...




Réponse: [Italien]L'uccellino-gioiello de ng, postée le 14-02-2012 à 10:08:49 (S | E)
Ciao a tutti !

Voici la suite...

Allora, il condor promise, con una delicatezza squisita, che ogni volta che il cielo avrebbe indossato il suo vestito di porfido, spiccherebbe il volo altissimo nel cielo, spiegando le sue grandi ali tra nuvole e sole... per ombreggiare di griggio le volute d'una piccolina nuvola ed affinché che non sia abbagliato fino a pedersi un cardinalito...
In segno di plauso, il sole fece lampeggiare pian piano lo sfavillio della sua luce...
La nuvola e le sue mille goccioline sembravano ridere nel cielo, come l'uccello-rubino, l'uccello parure, anche come il sole complice...
La prossima volta che vedrete improparsi il cielo da sera, non dimenticate di cercare da qualche parte, un po' di grigio, un po' di nero, diamanti e rubini, sole che sorride...




Gigliola pour ce petit bijou !






Réponse: [Italien]L'uccellino-gioiello de camelia13, postée le 14-02-2012 à 12:18:14 (S | E)
A Gigliola.
C'est magnifique ce que je viens de lire . Il me tarde de connaître l'italien afin de donner mes avis positifs sur les poèmes et récits que je viens de lire. C'est splendide. Camelia 13



Réponse: [Italien]L'uccellino-gioiello de gigliola, postée le 18-02-2012 à 19:14:01 (S | E)

Buonanotte a tutti!

Grazie mille a tutti voi per la vostra affettuosa ed entusiastica participazione! Ho letto i vostri testi con piacere e hanno suscitato la mia ammirazione!
Je vous remercie tous de votre participation chaleureuse et enthousiaste! J'ai lu vos textes avec grand plaisir et une grande admiration!


L'oiseau-bijou, l'oiseau-parure...

Alors que le soir déclinant embrasait le ciel de ces dernières lueurs, un oiseau-cardinal au plumage vermeil dans l'éther se perdit ... quand un petit nuage perlé de gris, à l"aide l"appela :

"Frêle cardinal, le Roi des Condors, déployant ses grandes ailes entre le soleil et moi, m'a comme saupoudré de cendre, alors que toi, dans ta pourpre ingénue, rutilant solitaire comme serti dans la rivière de diamants suspendue à mon cou, tu en as rehaussé l'éclat ! Tu es le plus beau bijou dont je n'ai jamais osé rêver..."
Le soleil, à son balcon se penchant, touché par leur conciliabule, darda le plus radieux de ses rayons au coeur de l'oiseau-bijou, l'oiseau-rubis dont l'éclat de feu attira bientôt le regard de tous les nuages alentour.

Quant' ecco il condor promise, con una tenerezza delicata, che appena il cielo si sarebbe illuminato di porfiro, avrebbe preso il volo alto nel cielo, le sue ampie e lunghe ali tese tra il sole e la nuvola... velando di ombre scure le volute di una nuvolina affinché un cardinalino rosso fuoco non fosse mai più abbagliato, al punto di perdersi...

In segno di connivenza il sole fece sfavillare dolcemente il bagliore della sua luce...

La nuvolina e le sue mille goccioline sembravano ridere nel cielo, cosi' come l'uccello-rubino, l'uccello-parure, persino il sole, complice...

Quando di nuovo verranno imporporarsi le ore serali, non dimenticare di scandagliare la profondità del cielo per tentare di scoprire un po' di grigio, un po' di nero, diamanti e rubini, sole che sorride...





[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Italien

 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux