Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



Traduction/planches

Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Traduction/planches
Message de sarah159 posté le 13-01-2012 à 17:51:59 (S | E | F)
Bonjour,

J'essaie de faire des efforts en anglais puisque le bac approche et il faut que je travaille mon anglais !!
donc j'ai essayé de traduire ce texte;
le voici :

Quand l'enfant ne sait pas encore lire, ce dictionnaire peut etre utilisé, sous la conduite d'un adulte, comme support de l'expression orale ; par exemple : description des planches thématiques qui aident à situer les éléments dans l'espace, observation et commentaire des images illustrant des mots (notamment des verbes ou des prépostions), reconnaissance des lettres de l'alphabet dans différentes graphies grace aux bandeaux verticaux de chaque page et aux lettrines.

Le voici d'après moi en anglais :

When the child don't know learn, this dictionnary can be used, under the behaviour for one adult, like support for the expression orale, for example description for the plank thematic help to situate the elements in the space, observation and commentary iamges illustring words ( in particular verbs ord preposition) recognition letters of the alphabet in different graphs grace blinfolds verticals for each pages and letters.

Merci d'avance !!
A ceux qui prendront la peine de lire :D

-------------------
Modifié par lucile83 le 13-01-2012 20:56



Réponse: Traduction/planches de delf2312, postée le 13-01-2012 à 19:13:08 (S | E)
Bonjour,

C'est un peu dur comme traduction ce texte pour un niveau Bac non ?

_Exprimer un savoir faire (je sais nager etc...) I can swim ...
_behaviour veut bien dire conduite mais dans le sens de comportement pas dans le sens de 'surveillance'
_planches thématiques, expression orale: n'oublie pas de faire l'inversion adjectif-nom en anglais
_la conduite de qqch, la description de, commentaire de, reconnaissance de etc... N+of+sth
_plank thematic help to situate: tu as oublier 2 choses: un pluriel et un pronom relatif (qui)
_illustring words: étrange, remplace pas qui illustrent
_in particular: étrange aussi, je suis pas sûre que ça se dise
_grâce à: recherche dans le dictionnaire ! (tout comme pour conduite, certains mots on plusieurs sens)
_each+ singulier

ça fait beaucoup d'erreurs mais le texte était dur; ne te décourage pas.

-------------------
Modifié par lucile83 le 13-01-2012 20:58



Réponse: Traduction/planches de sarah159, postée le 13-01-2012 à 19:27:18 (S | E)
Bonsoir
merci de votre réponse , à vrai dire je suis en seconde x) et je m'entraine d'avance pour le bac.
le texte, il s'agit de la préface d'un dictionnaire que j'ai.
Je m'entraine juste.

Voilà tout , dois-je continuer sur ce texte ou travailler sur un autre?
Merci.

-------------------
Modifié par lucile83 le 13-01-2012 21:00



Réponse: Traduction/planches de sarah159, postée le 13-01-2012 à 19:39:54 (S | E)
Hello,

Quand l'enfant ne sait pas encore lire, ce dictionnaire peut etre utilisé, sous la conduite d'un adulte, comme support de l'expression orale ; par exemple : description des planches thématiques qui aident à situer les éléments dans l'espace, observation et commentaire des images illustrant des mots (notamment des verbes ou des prépostions), reconnaissance des lettres de l'alphabet dans différentes graphies grace aux bandeaux verticaux de chaque page et aux lettrines.

Le voici corrigé :

When the child can't learn, this dictionnary can be used, under the supervision for one adult, like support for the orale expression , for example description of the planks thematics who help to situate the elements in the space, observation and commentary images showing words ( in particular verbs ord preposition) recognition letters of the alphabet in different graphs thanks to blinfolds verticals for each page and letters.

_illustring words: étrange, remplace pas qui illustrent. oui ^^' je sais pas trop
_in particular: étrange aussi, je suis pas sûre que ça se dise. c'était dans mon dictionnaire
_la conduite de qqch, la description de, commentaire de, reconnaissance de etc... N+of+sth = nom + of + ?

c'est mieux?


-------------------
Modifié par lucile83 le 13-01-2012 21:02



Réponse: Traduction/planches de alienor64, postée le 13-01-2012 à 23:10:19 (S | E)
Bonsoir Sarah159

Ces quelques corrections ne sont pas exhaustives et n'attendent qu'un supplément d'aide !

" When the ( il s'agit de "l'enfant" en général , donc , on enlève l'article " the " ) child can't learn, ( pas... encore = not ...yet ) this dictionnary can be used, under the supervision ( ce mot ne traduit pas exactement " sous la conduite de..." ) for one ( an ) adult, like ( ici, "comme " a le sens de " en tant que " ) support for the orale expression ( place de l'adjectif ), for example description of the planks ( "plates " conviendrait mieux , avec une notion " d' illustrations " ) thematics( même remarque que précédemment ) who ( il ne s'agit pas d'une personne ! ) help to situate the elements in the space, observation and commentary (il manque une préposition )images showing ( cela ne traduit pas " illustrant ) words ( in particular ( particularly ) verbs ord preposition) recognition letters of the alphabet in different graphs thanks to blinfolds verticals ( place de l'adjectif ) for each page and letters ( singulier ) . "

-------------------
Modifié par alienor64 le 13-01-2012 23:20



Réponse: Traduction/planches de delf2312, postée le 14-01-2012 à 13:20:21 (S | E)
Bonjour,

-traduction de 'qui': quand c'est une personne: WHO et quand c'est un objet, ou un être inanimé: WHICH ou THAT
-in particular: alors si c'est dans le dico...
-traduction de 'de' = of (la plupart du temps)ex: the dog of my neighbour (le chien de mon voisin), la description d'un paysage (the description of a landscape). Donc la surveillance d'un (= de un) adulte ça donne... ? Tu vois mieux ce que je veux dire ?

Par contre pour la première remarque de alienor, je ne suis pas tout à fait d'accord, si tu avais mis enfant au pluriel, là oui ça aurait été les enfants en général. Quand tu mets au singulier, tu parles d' un enfant en particulier comme représentant de tous les 'enfants' mais tu montres quand même un enfant en particulier. Je ne sais pas trop comment expliquer cela mais je trouve que ça sonne mieux si on laisse le déterminant. Mais c'est un détail.

Je trouve que tu as un très bon niveau pour être en seconde, c'est très bien !

-------------------
Modifié par lucile83 le 14-01-2012 14:08



Réponse: Traduction/planches de sarah159, postée le 14-01-2012 à 16:01:10 (S | E)
Bonjour,
(A non ^^' j'ai pas un bon niveau en anglais, surtout l'accent anglais que j'arrive pas à maitriser .)
alors je me suis remise à la correction du texte...

When (the) child can't learn yet,this dictionnary can be used, under the leadership of for an adult, as support for the expression orale, for example description of the thematics plates which help to situate the elements in the space, observation and commentary of images illustrating words ( in particulary verbs ord preposition) recognition letters of the alphabet in different graphs thanks to verticals blinfolds for each page and letter.

Merci Delf2312 et à alienor64 de votre aide
Est à présent c'est mieux?
Bonne fin de journée !



Réponse: Traduction/planches de alienor64, postée le 14-01-2012 à 18:38:49 (S | E)

Bonsoir Sarah159

Quelques corrections à apporter :

-"...under the leadership of for an adult .." ( enlever " for " )

-"...as ( a ) support for the expression orale ( place de l'adjectif et son orthographe ; " as" employé devant un nom équivaut à : comme/ en tant que = " as a + nom ") ..."

-"...which help to situate ...." ( that help to situate ...)

-" ...in particularly verbs...." ( " in " est en trop )

-" ....thanks to verticals blindfolds ..." ( l'adjectif est invariable )

Bonne soirée !



Réponse: Traduction/planches de sarah159, postée le 14-01-2012 à 22:44:13 (S | E)
Bonsoir alienor64,

When (the) child can't learn yet,this dictionnary can be used, under the leadership of an adult, as a support for the expression orale, for example description of the thematics plates that help to situate the elements in the space, observation and commentary of images illustrating words ( particulary verbs ord preposition) recognition letters of the alphabet in different graphs thanks to vertical blinfolds for each page and letter.

Et maintenant est-ce mieux?
Merci d'avance .




Réponse: Traduction/planches de alienor64, postée le 14-01-2012 à 23:36:00 (S | E)

Bonsoir Sarah159

Oui , c'est mieux ! Encore quelques erreurs à corriger :

-"....for the expression orale..." ( l'adjectif est mal placé ; il est invariable donc pas au féminin ! )

-"....of the thematics plates...." ( adjectif invariable , donc pas au pluriel ! ) )

-"....images illustrating...." ( "pictures " conviendrait mieux que" images "

-"...verbs ord preposition ..."

-"...recognition ( of the )letters ...."



Réponse: Traduction/planches de sherry48, postée le 15-01-2012 à 01:51:16 (S | E)
Hello sarah159.
Since the infinitive is lire, consider changing your translation. The sense should be that with a little guidance from an adult, a child can use this dictionary even before he is able to read. Sherry




Réponse: Traduction/planches de sarah159, postée le 15-01-2012 à 11:54:24 (S | E)
Bonjour Sherry et alienor6,

When (the) child can't learn yet,this dictionnary can be used, under the leadership of an adult, as a support for the oral expression , for example description of the thematics plates that help to situate the elements in the space, observation and commentary of pictures illustrating words ( particulary verbs or preposition) recognition of the letters of the alphabet in different graphs thanks to vertical blinfolds for each page and letter.

Correct?
Merci encore de votre aide !




Réponse: Traduction/planches de delf2312, postée le 15-01-2012 à 13:15:37 (S | E)
Oui !! ça s'est pas mal du tout. C'est une traduction mot à mot mais on ne t'en demandera pas plus à ton niveau.
Sherry te proposais une traduction plus idiomatique mais ça le fera. Pour la prononciation c'est vrai que c'est très compliqué.
On insiste pas assez sur ça au lycée mais essaie de regarder les séries TV et les films en VO sous-titrés. Et entraine toi à lire des textes à haute voix. N'hésite pas à en faire des tonnes quand tu es toute seule dans ta chambre, éclate toi à te la jouer soooo british !



Réponse: Traduction/planches de alienor64, postée le 15-01-2012 à 13:25:05 (S | E)

Bonjour Sarah159

C'est vraiment bien !

Je rectifie simplement un point très justement relevé par Sherry :

-"...under the guidance of an adult " est, dans ce contexte , plus adapté que " leadership " .

-" ...of the thematics plates ..." ( "thematic " est un adjectif , donc , pas de " s " ! )


Bon Dimanche !




Réponse: Traduction/planches de sarah159, postée le 16-01-2012 à 19:15:02 (S | E)
Bonsoir,

When (the) child can't learn yet,this dictionnary can be used, under the guidance of an adult, as a support for the oral expression , for example description of the thematic plates that help to situate the elements in the space, observation and commentary of pictures illustrating words ( particulary verbs or preposition) recognition of the letters of the alphabet in different graphs thanks to vertical blinfolds for each page and letter.

merci, merci beaucoup ! .
Et aussi pour les conseils je prends note !
Bonne soirée.
--
J'aimerais ajouter qlq chose .. Je voudrais continuer à traduire des textes français/anglais ou bien l'inverse,dois-je continuer sur ce sujet là , ou bien ouvrire un autre sujet ???




Réponse: Traduction/planches de delf2312, postée le 17-01-2012 à 17:05:00 (S | E)
Essaies autre chose, un texte avec un vocabulaire un peu moins technique qui te permettra de te concentré sur la grammaire au lieu de passer ton temps dans le dico à rechercher des mots comme 'planches thématiques' ou 'bandeaux verticaux' (très peu utile dans la vie courante )



Réponse: Traduction/planches de robertbrou, postée le 17-01-2012 à 17:53:49 (S | E)
Bonjour,

Quant au mot lire, il veut dire "read" et non pas "learn".

De plus, savoir + verbe veut dire également "to know how to do something".

Ainsi, "ne sait pas encore lire" fait "does not know how to read yet".

Hope this helps!



Réponse: Traduction/planches de lucile83, postée le 17-01-2012 à 19:03:43 (S | E)
Bonjour sarah159

Il vaut mieux ouvrir un nouveau topic lorsque vous changez de sujet ou de texte à corriger, sinon tout sera mélangé et deviendra incompréhensible.

Cordialement.




Réponse: Traduction/planches de sarah159, postée le 18-01-2012 à 21:32:33 (S | E)
Bonsoir,
voilà un texte plus que parfait ^^ merci robertbrou! (aisni qu'à alienor6 ,delf2312,sherry..).

Delf2312 je prends note, c'est vrai que j'avais passé du temps avec le dico ..
D'accord j'ouvre un autre sujet!
& bien je vous souhaite une bonne fin de soirée




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais

 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux