Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



[Espagnol]Correction d'un conte de princesse

Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Espagnol]Correction d'un conte de princesse
Message de sulily posté le 04-01-2012 à 23:18:15 (S | E | F)
Bonjour à tous, je devais écrire un conte court pour un devoir d'espagnol malheureusement j'ai quelques soucis, je ne suis pas sur que ce soit dans un espagnol correct. J'ai déjà des problèmes de grammaire et de conjugaison en français alors en espagnol.... Si quelqu'un a la gentillesse de m'apporter un coup de pouce là où ça coince Merci


Un amor meetic(o)


Erase una vez en un reino lejano quien estaba gobernando por un rey muy poderoso. Tenía solamente para descendencia una hija, ella tenia ahora la edad para casarse. Cada dia varios pretendientes se presentaban en el castillo de la familia real, pero todos estaban rechazados. La princesa dijo que eran demasiado tan feo como pobre o regordete, y eso no era digno de ella.
Un dia un principe de mas llego al castillo y pidio encontrar la princesa. Fue pequeno y no pudo decir que fue guapo. La princesa aparecio a la ventana de su torreon, y cuando vio la aparencia del joven hombre le dijo : « ¡Marchate, no te vales el esfuerzo que vengo! » y desaparecio sin anadir una palabra. El principe tuvo su corrazon partido y poco a poco su tristeza se volvio en venganza. En su cabeza imaginaba un plano para cobrar a la princesa.
El dia siguiente un caballero trajo un mensaje a la guapa. Sobre el documento leyo : « ¿Quiere usted conocer un principe encantador pero no le encontra ? Tenemos la solucion en la agencia '' Amor mitico'' con mejores principes del reino solamente para usted.. », le leyo una vez mas pensamiento el destino existio. Sin hablar de eso a su padre, la princesa acudio a la agencia el dia siguiente. Una mujer vieja la acogio calurosamente : « Bienvenido vuestra majestad, es un honor de acoger usted. 
_Quiero que presentarme los mos guapos, seductores y ricos hombres del reino. La princesa dijo.
_Si vuestra majestad, muchos hombres pediamos a usted... particulamente este.  la mujer contesto. »
La princesa miro el retrato del pretendiente. Fue una pintura majestuosa de un hombre montado a un caballo blanco, el pelo volado en el viento y su espada subido verso el cielo. Fue inmediatamente cautivado par este caballero.
Cuando estaba vuelto al castillo, escribio una lettra al principe, todo lo que sabia sobre ello era su aparencia pero eso era suficiente. La semana siguiente recibio para respuesta una letra con una cita en el bosque vecino. La princesa pasa el tiempo en su habitacion, leyendo muchas veces mas la letra de su principe misterioso y se ruborizando cuando imaginaba su encuentro.
Una vez mas sin advertir alguien, la princesa salio del castillo y ando hasta el bosque.
Poco a poco fue oscureciendose y rapidamente un chaparron se desplomo sobre la princesa. Encontro refugio en una pequenia cabaňa de leňador. De repente recibio golpe violente detras su cabeza. Mas tarde cuando se desperto, un hombre estuvo mirando ella fijamente.
« ¿Quien es ? La princesa exclamo.
_¿No me reconoces ? Soy el principe donde has partido el corazon. Piensas que tengas un cita con un principe encantador en este bosque, y yo soy tu principe. No volveras nunca en el castillo pero nos casaremos y seras mi esposa hasta la muerte.
Nunca alguien volvia a ver la princesa. Rentendra de esta historia que el autentico amor se encontra en el corazon y no en las aparencias. Pero tambien nunca se fia de un desconocido, no podemos prever sus intenciones.


Réponse: [Espagnol]Correction d'un conte de princesse de kai, postée le 05-01-2012 à 13:37:22 (S | E)
Ce qui est en rouge sans explication est une faute d'orthographe ou un manque d'accent.

Erase una vez en un reino lejano quien ce mot seulement pour des personnes estaba verbe ser gobernando pas le gérondif por un rey muy poderoso. Tenía solamente para autre préposition descendencia una hija, ella tenia ahora autre mot la edad para casarse. Cada dia varios pretendientes se presentaban en el castillo de la familia real, pero todos estaban ser rechazados. La princesa dijo que eran demasiado tan feo como pobre o regordete reformule, y eso no era digno de ella.
Un dia un principe de mas llego al castillo y pidio encontrar la princesa. Fue autre temps, description d'évènements passés pequeno y no pudo decir que fue temps de nouveau + on ne sait pas bien de qui tu parles, précise par un pronom guapo. La princesa aparecio a la ventana de su torreon, y cuando vio la aparencia del joven hombre le dijo : « ¡Marchate, no te vales autre verbe el esfuerzo que vengo pas de sens! » y desaparecio sin anadir una palabra. El principe tuvo su corrazon partido (utilise plutôt le verbe "romper") y poco a poco su tristeza se volvio en venganza plutot le verbe "convertirse en". En su cabeza imaginaba un plano para cobrar autre verbe a la princesa.

La suite plus tard.



Réponse: [Espagnol]Correction d'un conte de princesse de sulily, postée le 05-01-2012 à 17:57:07 (S | E)
Oulà oui ça en fait déjà beaucoup, je mis met tout de suite




Réponse: [Espagnol]Correction d'un conte de princesse de sulily, postée le 05-01-2012 à 18:37:41 (S | E)

Erase una vez en un reino lejano que era gobernado por un rey muy poderoso. Tenía solamente como descendencia una hija quien tenia la edad para casarse. Cada día varios pretendientes se presentaban en el castillo de la familia real, pero todos eran rechazados. La princesa dijo que eran demasiado feo, pobre o regordete, y eso no era digno de ella.
Un día un príncipe de más llegó al castillo y pidió encontrar la princesa. El hombre era pequeňo y no realmente guapo. La princesa apareció a la ventana de su torreón, y cuando vio el joven hombre le dijo : « ¡Marchate, eres demasiado feo para ser un príncipe encantador! » y desapareció sin aňadir una palabra. El príncipe tuvo su corazon roto y poco a poco su tristeza se convirtió en venganza. En su cabeza imaginaba un planó para que la princesa pagara por eso.

C'est mieux



Réponse: [Espagnol]Correction d'un conte de princesse de kai, postée le 06-01-2012 à 09:58:26 (S | E)
Sur la partie corrigée:
Ta première phrase s'arrête brutalement, on est plus habitué à ce que ce soit la première proposition d'une phrase plus longue, c'est juste un avis.
Dans ce cas, "quien" n'est pas adapté, pense que c'est plus "celui qui" en général. Là "que" est bien.
"de más" signifie "de trop", si tu veux dire "de plus", il faut enlever le "de"
"pequeňo" c'est petit mais pas petit de taille pour une personne qui est "bajo" ou "bajito"
Tu n'as pas tout corrigé au niveau des accents.
En espagnol si on sait à qui appartient la chose il n'est que rarement nécessaire de préciser "su" (pour le cœur).
"plano" ce n'est pas le plan qui est un projet, mais celui qui est sur une carte par exemple. A la fin il imagine un plan, un moment précis, pas une durée indéfinie donc pas être d'imparfait.

Avis sur la suite:

El dia siguiente un caballero trajo un mensaje a la guapa. Sobre quand le lieu est évident "en" va toujours, sobre c'est plus "sur" en tant que au-dessus el documento leyo : « ¿Quiere usted conocer un principe encantador pero no le encontra conjugaison encontrar ? Tenemos la solucion en la agencia '' Amor mitico'' con (article) mejores principes del reino solamente para usted.. », le leyo una vez mas pensamiento el destino existio reformule et pensamiento = pensée. Sin hablar de eso a su padre, la princesa acudio a la agencia el dia siguiente. Una mujer vieja la acogio calurosamente : « Bienvenido vuestra si tu utilises usted, ce n'est pas vuestra majestad, es un honor de acoger usted exemple de ce type de proposition : es un placer corregirte.
_Quiero que presentarme pronom personnel +verbe au présent du subjonctif los mos guapos, seductores y ricos hombres del reino. La princesa dijo.
_Si vuestra comme au-dessus majestad, muchos hombres pediamos a usted conjugaison (personne + temps) et changer de verbe ou préciser ce qu'ils demandent, si c'est "demander quelqu'un"-> preguntar por alguien ... particulamente autre mot este. la mujer contesto. »
La princesa miro el retrato del pretendiente. Fue passé + description = imparfait una pintura majestuosa de un hombre montado a un c'est bien "montar a caballo" mais si tu veux préciser comment est le cheval il vaudra mieux dire que le caballero est sur un cheval blanc caballo blanco, el pelo volado gérondif en el viento y su espada subido accorder verso autre mot el cielo. Fue inmediatamente cautivado par este caballero.
Cuando estaba vuelto estar n'est pas auxiliaire et la formulation n'est pas très correcte même en changeant ça, refaire al castillo, escribio una lettra ce n'est pas de ce type de lettre dont il s'agit al principe, todo lo que sabia sobre ello s'il s'agit du prince, on ne dira pas "ce qu'elle savait sur CELA"... era su aparencia pero eso era suficiente. La semana siguiente recibio para respuesta una letra idem qu'au-dessus con una cita en el bosque vecino. La princesa pasa mettre au bon temps el tiempo en su habitacion, leyendo muchas veces mas la letra (ter) de su principe misterioso y se ruborizando cuando imaginaba su encuentro.
...



Réponse: [Espagnol]Correction d'un conte de princesse de kai, postée le 06-01-2012 à 10:32:36 (S | E)
Et la fin :
Una vez mas sin advertir alguien quand on parle de personnes il y a toujours "a" avant, et le "personne" n'est pas le même si il s'agit de dire il y a une personne ou il n'y a personne , la princesa salio del castillo y ando conjugaison de andar hasta el bosque.
Poco a poco fue oscureciendose (préciser ce qui s'assombrit) y rapidamente un chaparron se desplomo sobre la princesa. Encontro refugio en una pequenia cabaňa de leňador. De repente recibio golpe (article) violente detras de su on sait que c'est la sienne cabeza. Mas tarde cuando se desperto, un hombre estuvo passé qui dure = imparfait mirando ella si c'est elle qu'il regarde, revois comment on forme cela avec un gérondif, exemple: tu texto, estoy corrigiendolo fijamente.
« ¿Quien es ? La princesa exclamo.
_¿No me reconoces ? Soy el principe donde revois comment se traduit "dont" en espagnol has partido utiliser un autre verbe el corazon. Piensas tu ne voulais pas utiliser l'impératif ici? que tengas pas de subjonctif ici un accorder cita con un principe encantador en este bosque, y yo soy tu principe. No volveras nunca en el autre article castillo pero nos casaremos y seras mi esposa hasta la muerte.
Nunca alguien comme au-dessus pour "personne", là tu dis "jamais quelqu'un" volvia passé simple a ver (préposition)la princesa. Rentendra il existe le verbe retener, vois comment on forme la généralisation, le "on" français de esta historia que el autentico amor se encontra conjugaison encontrar en el corazon y no en las aparencias. Pero tambien nunca se fia infinitif de un desconocido, no podemos prever sus intenciones.

Voilà ce que je vois sur ce texte, j'ai peut-être oublié des choses et le style est un peu lourd par moment mais bon, c'est pas très grave. Une petite chose supplémentaire, l'expression toute faite "le prince charmant" en est une autre en espagnol, "el príncipe azul"





[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum espagnol

 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux