Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Message de mel_gigi posté le 02-01-2012 à 13:51:12 (S | E | F)
Hello ! Bonne année à tout le monde!
L'année commence déjà par une interrogation sur une tournure de phrase en anglais !
Comment traduire : X et Y autorisent par la présente Z, enfant dont nous sommes légalement responsables et sur lequel nous exerçons l'autorité parentale, à quitter le territoire
Voici ma proposition : mon problème c'est surtout "dont" et "sur lequel"
X and Y authorize hereby Z, the child for whom we are legally responsible and on whom we exercise the parental autority, to leave the country.
Qu'en pensez-vous?
Merci !
-------------------
Modifié par lucile83 le 02-01-2012 18:22
Réponse: Dont + sur lequel de gerondif, postée le 02-01-2012 à 14:55:31 (S | E)
Bonjour,
C'est aussi lourd en français qu'en anglais!
X and Y hereby authorize Z, the child for whom we are legally responsible and on whom we exercise
j'aurais peut-être dit:
X and Y, legally responsible for (our son/daughter)Z and exercising parental authority on him/her, hereby allow him/her to leave the country.
Réponse: Dont + sur lequel de mel_gigi, postée le 02-01-2012 à 18:03:11 (S | E)
C'est vrai que je suis restée littérale..... votre proposition est, selon moi, très bien !
Merci !
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais