Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



Correction / formule de politesse

Cours gratuits > Forum > Néerlandais || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Correction / formule de politesse
Message de luna_lune posté le 22-12-2011 à 20:53:32 (S | E | F)
bonjour tout le monde,

je voudrais savoir si la phrase correspond à une formule de clôturassions politesse de lettre à partir de la langue française.
Huidig schrijven gebeurt onder voorbehoud van alle rechten en zonder enige nadelige erkentenis.

Je vous prie d'agréer, Madame, Monsieur, l'expression de mes sentiments distingues.

La lettre présente a été écrite sous réserve de tous droits et sans aucun...
c'est ce que j'ai traduits sans vraiment comprendre la fin
je vous remercie d'avance pour votre aide bien précieuse
salutations
Luna_lune
------------------
Modifié par bridg le 22-12-2011 20:56
+ titre



Réponse: Correction / formule de politesse de willy, postée le 22-12-2011 à 21:09:00 (S | E)
Bonsoir,

La formule finale signifie : "Ce document est non contractuel et est fourni à titre (purement) indicatif.".



Réponse: Correction / formule de politesse de luna_lune, postée le 22-12-2011 à 22:51:20 (S | E)
bonsoir,
merci d'avoir répondu aussi vite
Mais il sagit d'une personne qui doit encore payer une facture alors on peut utiliser cette phrase?
Salutations
Luna_lune



Réponse: Correction / formule de politesse de mariebru, postée le 22-12-2011 à 23:27:23 (S | E)
Bonsoir,
"sous réserve de tous droits et sans aucune reconnaissance préjudiciable"
il s'agit du domaine juridique et de termes employés notamment dans des contrats plutôt que dans des factures, mais peuvent concerner des factures.
Je vous ai trouvé un tel règlement à cette page Lien internet

Voyez l'article 4.
J'espère avoir pu vous aider ainsi.



Réponse: Correction / formule de politesse de luna_lune, postée le 23-12-2011 à 13:28:10 (S | E)
Bonjour,
Merci beaucoup mariebru
Passez une bonne fin de semaine



Réponse: Correction / formule de politesse de willy, postée le 23-12-2011 à 17:35:57 (S | E)
Bonsoir,
L'expression avec une courte explication se trouve en fin de page 116 :
Lien internet

-------------------
Modifié par mariebru le 23-12-2011 17:56



Réponse: Correction / formule de politesse de luna_lune, postée le 23-12-2011 à 18:14:57 (S | E)
bonsoir Willy
Merci pour le lien, c'est vraiment pratique d'avoir des exemples.
Je l'ai sauvegardé dans mes favoris.
Passez un bon weekend et bonne fête.
Malheureusement pas de neige en Belgique.
Pas de Noël blanc cette année.

-------------------
Modifié par mariebru le 23-12-2011 19:26



Réponse: Correction / formule de politesse de willy, postée le 23-12-2011 à 20:06:58 (S | E)
Bonsoir,

Oui, rien de tel que des exemples concrets plutôt que la théorie.

Bonnes fêtes à toi aussi !

Il vaut mieux que la neige soit absente : la semaine dernière, il y a eu des centaines de véhicules bloqués toute la nuit à 10 km de chez moi !




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Néerlandais

 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux