Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



Subjonctif/ en anglais

Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Subjonctif/ en anglais
Message de will_l posté le 04-12-2011 à 19:54:58 (S | E | F)
Bonsoir

Pouvez-vous m'aider s'il vous plaît car j'ai un problème pour traduire un subjonctif français en anglais.
"Je suis très heureux que nous fassions de l'anglais ensemble."
I'm very happy that we should study English together.
Je me demande si 'should' convient bien ici : est-ce ici un état, une émotion qui résulte d'un événement ?
J'hésite aussi car ma proposition principale est au présent.
Merci de me répondre.

-------------------
Modifié par lucile83 le 04-12-2011 21:11


Réponse: Subjonctif/ en anglais de notrepere, postée le 04-12-2011 à 20:16:13 (S | E)
Hello

Je pense que le Present Continuous vaut mieux.

Le 'that' est facultatif.



Réponse: Subjonctif/ en anglais de rifia77, postée le 04-12-2011 à 20:26:34 (S | E)
Hello,

A ta place, j'aurais simplement utilisé l'indicatif.
I'm very happy that we study English together.

A bientôt

-------------------
Modifié par lucile83 le 04-12-2011 21:30



Réponse: Subjonctif/ en anglais de will_l, postée le 04-12-2011 à 22:18:38 (S | E)
Merci notrepere et rifia77 .
Pouvez-vous m'expliquer, s'il vous plaît, alors pourquoi on peut utiliser le 'Present Continuous' ou simple en anglais pour un subjonctif français dans ce cas ?
Est-ce parce que c'est une action au présent qui se déroule en même temps ?
Merci de me répondre.

-------------------
Modifié par will_l le 05-12-2011 18:06




Réponse: Subjonctif/ en anglais de rifia77, postée le 04-12-2011 à 22:43:13 (S | E)
Je sais que le subjonctif anglais est trés rare contrairement à l'usage du subjonctif en français. Alors en général, soit on utilise un modal ( may, should, need to...) soit on utilise l'infinitif sans to.
xxxxx
Bonne soirée

-------------------
Modifié par lucile83 le 04-12-2011 23:12



Réponse: Subjonctif/ en anglais de violet91, postée le 04-12-2011 à 23:04:09 (S | E)

Hello ,

En effet le subjonctif anglais se cache derrière un simple past : à l'hypothétique et expression du souhait .
A ) If I were ( à toutes les personnes )( was au sg est toléré) you , I would buy ( conditionnel prèsent) a good grammar book .
- If you saw that film , you would love it .

-B ) I wish ( that ) you were here = je souhaite que tu sois là = si seulement , tu étais là !

Vos phrases n'amènent que des indicatifs et en effet , si vous vous réjouissez en ce moment que l'autre fasse , étudie avec vous , un processus est engagé , donc présent continu " Be + --ing ."
Certains verbes sont incompatibles avec cette forme . Revoyez l'emploi du présent simple .

J'espère que ça vous va .



Réponse: Subjonctif/ en anglais de gerondif, postée le 04-12-2011 à 23:06:41 (S | E)
Bonsoir,
ce n'est pas sur le subjonctif français qu'il faut se focaliser mais sur le sens de la phrase.

Regardez, changeons le premier verbe:

je vois que nous étudions l'anglais ensemble.
I see that we are studying English together.(la forme en ing insiste sur le caractère présent, en ce moment, de l'action)

je sais que nous étudions l'anglais ensemble.
I know that we are studying English together.

je suis heureux que nous étudiions l'anglais ensemble.
I am happy that we are studying English together.
si notrepère, locuteur américain, vous dit que le présent continu irait mieux, il n'y a pas de raison de ne pas le croire.

Maintenant, si on parle au présent simple, on généralise davantage.

We study English together. I am very happy about that.
I know that we study English together.
I appreciate it that we study English together.

les verbes de sentiment ont tendance à être suivis d'un gérondif et alors:

I quite appreciate our studying English together.

voilà un autre subjonctif traduit autrement en anglais:
je veux qu'ils viennent: I want them to come.



Réponse: Subjonctif/ en anglais de lucile83, postée le 04-12-2011 à 23:11:33 (S | E)
Hello,

Je suis très heureux que nous fassions de l'anglais ensemble.

Une autre façon de traduire le subjonctif...
Nous avons ici un adjectif qui exprime une émotion: heureux.
Après ces adjectifs: happy,surprised,glad,pleased ,etc, on utilise le subjonctif anglais sous la forme de should.
On dira alors:
I am very happy that we should study English together.
On peut omettre 'that'.

Ce sera la même construction après les adjectifs :important,essential,capital,necessary,etc.
Et après des verbes exprimant un ordre, une demande: order,demand,request,ask,claim,etc.

Il est possible aussi d'employer l'infinitif sans to pour traduire le subjonctif:
it is important that Tom write to her
she requested that the book be published

-------------------
Modifié par lucile83 le 04-12-2011 23:27
3 réponses en même temps ...




Réponse: Subjonctif/ en anglais de will_l, postée le 08-12-2011 à 23:42:49 (S | E)
Bonsoir, merci beaucouprifia77, violet91, gerondif, lucile83 pour vos réponses si détaillées.
Si j'ai bien compris, pour traduire "Je suis très heureux que nous fassions de l'anglais ensemble.", je peux dire :
"I'm very happy (that) we should study English together."
ou "I'm very happy we study English together." si c'est en général
ou "I'n very happy we are syudying English together." au moment même.
Pouvez-vous me dire, s'il vous plaît, s'il y a une différence d'emploi à l'écrit ou à l'oral ?
J'ai demandé aussi à ma professeur d'anglais. On peut dire :
"I'm very happy to study English together." Est-ce l'infinitif sans to ?
Merci de me répondre.





Réponse: Subjonctif/ en anglais de gerondif, postée le 08-12-2011 à 23:53:14 (S | E)
Bonsoir,
"I'm very happy to study English together." Est-ce l'infinitif sans to ? Non, puisqu'il est là !!
l'adjectif est souvent suivi de l'infinitif complet:
I am happy to see you, I am surprised to hear sad, I am sad not to come.

La phrase est bancale, "I" tout seul ne peut pas être "together"
"je suis content d'étudier l'anglais ensemble" n'a pas de sens.
"I'm very happy to study English with you".
I'm very happy to see that we can study English together.
On entend souvent dans les médias ou ailleurs: ils se sont "réunis ensemble" pour régler ce problème, comme si on pouvait se réunir tout seul...






[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais

 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux