Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas
Message de car2bar posté le 01-12-2011 à 22:26:52 (S | E | F)
Bonjour !
Je ne trouve pas le sens de la locution "en mauvaise part".
un académisme, qu'on pourra appeler aussi "littéraire" ou "théologique", en mauvaise part et de façon polémique (J-R Ladmiral)
en el mal sentido…con mala intención…
Merci d'avance !
Réponse: [Espagnol]En mauvaise part de alienor64, postée le 01-12-2011 à 23:04:43 (S | E)
Bonsoir Car2bar !
Prendre " en mauvaise part " = prendre du mauvais côté ,prendre mal quelquechose , interpréter en mal .
" En mauvaise part" = A mala parte
Réponse: [Espagnol]En mauvaise part de sigmarie, postée le 01-12-2011 à 23:56:33 (S | E)
Bonsoir!
Cela pourrait être : En mala parte ou en la parte mala? Vous pourriez mettre cette locution parmi une phrase, s'il vous plaît?
Salutations!
Réponse: [Espagnol]En mauvaise part de alienor64, postée le 02-12-2011 à 11:46:48 (S | E)
Bonjour Sigmarie !
"Prendre en mauvaise part " = prendre du mauvais côté / interpréter en mal .
Ce qui se traduit par : " Tomar a mala parte "
Réponse: [Espagnol]En mauvaise part de car2bar, postée le 02-12-2011 à 11:56:14 (S | E)
Merci Alienor et Sigmarie !
Je sais que "prendre en mauvaise part" signifie "tomar a mal", "interpretar mal". Mais, à mon avis, ce n'est pas le cas dans le contexte de la phrase de Ladmiral.
Réponse: [Espagnol]En mauvaise part de yanhel, postée le 02-12-2011 à 13:34:33 (S | E)
Bonjour,
et si c'était "de manera errada y polémica"
ou
en mal sentido y de manera polémica o discutible .
Réponse: [Espagnol]En mauvaise part de car2bar, postée le 02-12-2011 à 18:26:24 (S | E)
Oui, Yanhel, je crois que c'est : en mal sentido y de manera polémica. Car l'auteur n'a rien contre la Littérature et la Théologie en elles-mêmes.
Merci beaucoup !
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol