Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



[Espagnol]Vérification d'une traduction Merci

Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Espagnol]Vérification d'une traduction Merci
Message de cracroc posté le 29-11-2011 à 14:21:29 (S | E | F)
Bonjour,
Je dois publier un texte en espagnol sur mon sit Web.
Voici le texte en français et ma traduction en espagnol.
Je ne suis pas très sûre de mon espagnol.
Quelqu'un pourrait-il jeter un oeil et corriger le fautes ?

Merci mille fois par avance
Carole

********* FRANCAIS *********
Cher Client,

Afin de mieux vous servir, RENOLIT ONDEX lance un tout nouveau site Internet.
Ce nouveau site sera disponible à compter du mercredi 14 décembre 2011.
Pour cette raison, notre site Web actuel sera indisponible le lundi 12 et le mardi 13 décembre.
Si vous avez des commandes à livrer semaine 51, merci de les passer le mercredi 7 décembre au plus tard.
En vous remerciant par avance de votre compréhension.
Sincères salutations.
Service Commercial RENOLIT ONDEX

*********** ESPAGNOL (à vérifier) *********
Apreciado Cliente,

Con el fin de mejorar su servicio, RENOLIT ONDEX lanza su nueva página Web.
Estará disponible a partir del miércoles, 14 de diciembre de 2011.
Por esta razón, nuestra página Web actual estará indisponible el lunes, 12 y martes, 13 de diciembre.
Si tiene pedidos que entregar para la semana 51, gracias por pasarlos el miércoles, 7 de diciembre lo más tarde.
Agradeciéndole de antemano de su comprensión.
Cordiales Saludos.
Servicio Comercial



Réponse: [Espagnol]Vérification d'une traduction Merci de helga, postée le 29-11-2011 à 14:30:25 (S | E)
Bonjour!!

La traduction est assez correcte, mais il faut ajouter quelques corrections.
Un saludo.



Apreciado Cliente,

Con el fin de mejorar su servicio, RENOLIT ONDEX lanza su nueva página Web.
Estará disponible a partir del miércoles, 14 de diciembre de 2011.
Por esta razón, nuestra página Web actual ( no estará disponible ni el lunes 12 ni el martes 13 de diciembre) estará indisponible el lunes, 12 y martes, 13 de diciembre.
Si tiene pedidos que entregar para la semana 51, gracias por pasarlos el miércoles, 7 de diciembre lo más tarde.
Agradeciéndole de antemano de ( il faut pas cette préposition) su comprensión.
Cordiales Saludos.
Servicio Comercial










Réponse: [Espagnol]Vérification d'une traduction Merci de cracroc, postée le 29-11-2011 à 14:34:00 (S | E)
Muchisima gracias por su rapidez
Solo hay una frase que cambiar ?
Carole



Réponse: [Espagnol]Vérification d'une traduction Merci de cracroc, postée le 29-11-2011 à 14:38:20 (S | E)
Excusez-moi je n'avais pas vu la fin
Agradeciéndole de antemano de ( il faut pas cette préposition) su comprensión.
Cordiales Saludos.

Cela veut dire que je doit retirer le "de", ça fera :
Agradeciéndole de antemano por su comprensión.
Cordiales Saludos.




Réponse: [Espagnol]Vérification d'une traduction Merci de helga, postée le 30-11-2011 à 14:01:11 (S | E)
Bonjour cracoc,

non, il ne faut pas mettre la préposition DE et non plus POR, c'est simplement:
Agradeciéndole de antemano su comprensión, agradecer algo a alguien, es la estructura.
Bonne continuation.
Helga.



Réponse: [Espagnol]Vérification d'une traduction Merci de helga, postée le 30-11-2011 à 14:30:10 (S | E)
Tu peux mettre à la fin Saludos cordiales o Atentamente
Un saludo cordial ajajjajaja.
Helga.



Réponse: [Espagnol]Vérification d'une traduction Merci de cracroc, postée le 30-11-2011 à 15:07:23 (S | E)
Muchas gracias Helga por todas estas explicaciones.
Hasta luego
Carole



Réponse: [Espagnol]Vérification d'une traduction Merci de madamaria, postée le 01-12-2011 à 03:09:29 (S | E)
Bonsoir,
en espagnol je ne traduirais pas "gracias por pasarlos el miércoles", c'est juste en français, mais on ne peut pas le traduire mot par mot. Je pense que j'utiliserais le verbe "rogar", les rogamos ... (Nous vous prions de...)
C'est mon avis




Réponse: [Espagnol]Vérification d'une traduction Merci de cracroc, postée le 01-12-2011 à 08:41:23 (S | E)
Bonjour Madamaria,

Donc tu traduirais comme cela :
Si tiene pedidos que entregar para la semana 51, les rogomamos que los pasen el miércoles, 7 de diciembre lo más tarde.

Merci pour votre aide
Carole



Réponse: [Espagnol]Vérification d'une traduction Merci de imaria, postée le 02-12-2011 à 22:35:22 (S | E)
Je cherche quelqu'un qui pourrait me dire comment se dit "un lien " en espagnol,(sous entendu un lien vers internet) ?
Gracias



Réponse: [Espagnol]Vérification d'une traduction Merci de galizano, postée le 02-12-2011 à 23:07:35 (S | E)
Lien internet





[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum espagnol

 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux