Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Message de delphy81 posté le 26-11-2011 à 10:06:45 (S | E | F)
Bonjour,
je suis nouvelle sur ce site et j'ai une question:
comment traduit-on :
au premier siècle : in the first century ou on the first century.
en outre je voudrais traduire : pour "guider" la pensée des spectateurs.
Doit-on dire :
to lead the thinking of spectators ou to lead thinking of spectators.
Merci d'avance.
-------------------
Modifié par lucile83 le 26-11-2011 10:33
Réponse: Date/in ou on de gerondif, postée le 27-11-2011 à 14:35:47 (S | E)
Bonjour,
au premier siècle : in the first century ou
I was born in 1953, in March 1953, on the fourth of March, 1953, on Monday, the fourth of March, 1953.
en outre je voudrais traduire : pour "guider" la pensée des spectateurs.
Doit-on dire :
to lead the thinking of spectators ou to lead ... thinking of ... spectators.
to lead the thinking of spectators (de spectateurs en général)
to lead the thinking of the spectators. (si on précise les spectateurs)
to guide/ orientate/ influence/ the reflection of the spectators.
On peut aussi penser au cas possessif:
to guide the spectators' thinking (reflection).
Réponse: Date/in ou on de delphy81, postée le 30-11-2011 à 16:13:05 (S | E)
Merci. C'est exactement ce que j'ai mis après vérification auprès d'une amie anglophone.
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais