Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas
Message de nils290479 posté le 25-11-2011 à 15:30:03 (S | E | F)
Bonjour,
J'aimerais savoir pourquoi on utilise "LO" dans la phrase suivante :
LLámelo por teléfono antes de la ocho
Etant donné que dans la traduction française (Téléphonez-lui avant 8 heures) "lui" est un complément indirect je pensais qu'on devait utiliser "LE" au lieu de "LO".

Si quelqu'un pouvait m'éclairer...
Merci d'avance

Réponse: [Espagnol]Pronoms compléments LO-LE de ariane6, postée le 25-11-2011 à 16:16:10 (S | E)
Bonjour nils,
La R.A.E. dit :
"lo normal y más recomendable es interpretar como directo el complemento que expresa el destinatario de la llamada y usar, por tanto, las formas lo(s) y la(s) cuando se trate de un pronombre átono de tercera persona" :
Lien Internet
Lien Internet
Llámelo (usted)/ llámalo (tú) por teléfono antes de las ocho!
Les liens ci-dessus répondent à votre question.

Réponse: [Espagnol]Pronoms compléments LO-LE de nils290479, postée le 25-11-2011 à 18:00:30 (S | E)
Bonjour Ariane6,
Merci beaucoup pour votre réponse

Je crois que ma question est en partie due à une mauvaise traduction de ma part, car la traduction littérale est "appelle le par téléphone avant 8 heures" et dans ce cas, "LE" (en français) est complément direct, et donc se traduit par "LO".
En revanche, on dit "TelefoneaLE antes de las ocho" (enfin, je crois).
Merci

Cours gratuits > Forum > Forum espagnol