Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Message de bernard02 posté le 23-11-2011 à 01:53:35 (S | E | F)
Bonjour à toutes et à tous,
Pouvez-vous s'il vous plaît me dire si mes traductions sont correctes ou si elles peuvent être améliorées?
Merci pour vos réponses.
Il s'agit des phrases qui m'ont semblées assez difficiles à traduire dans un article "Remembrance Day" de Richard van Emden, (paru dans The Guardian) et qui traite de la première guerre mondiale.
- I was five when my father came home on leave. He sat me on the instep of his foot, and I used to hold his hands and he would rock me up and down, and I could smell his khaki and tobacco. -> J'avais cinq ans quand mon père est venu à la maison en permission. Il m'asseyait sur la cambrure de son pied et je tenais ses mains et il me balançait de haut en bas, et je pouvais sentir son kaki et son tabac.
- Mother stayed in her bedroom for about 10 days and then she turned on her side and said to me "Your father's dead." -> Ma mère est restée dans sa chambre pendant environ 10 jours et ensuite elle est revenue et m'a dit "Ton père est mort.".
- I had to look after my family and I felt 10 feet tall. -> Je devais m'occuper de ma famille et j'avais l'impression de faire 10 pieds de haut.
- My mother stood there with her arms around us two kids and she cried. -> Ma mère se tenait là debout avec ses bras autour de ses deux enfants et elle pleurait.
- In the second world war, I joined the RAF. On one occasion we came critically close to crashing. At that moment it flashed through my mind that my wife would have a sergeant's pension on which to live. Later, I was racked with the knowledge that I had come perilously close to leaving my sons. -> Pendant la seconde guerre mondiale, j'ai rejoint la RAF. En une occasion, nous avons failli nous écraser. A ce moment-là l'idée m'est venue tout d'un coup que ma femme aurait la pension d'un sergent pour vivre. Plus tard, j'ai été tourmenté en prenant conscience que j'avais été gravement près de perdre mes fils.
- Donald visited his father's grave. "It is very important that I have come back. I feel closer now than I have ever been. That time he carried me to bed was the last time and this is the next time." -> Donald est allé voir la tombe de son père. "C'est très important que je sois revenu. Maintenant je me sens plus près de lui que je ne l'ai jamais été. Ce temps où il me mettait au lit était la dernière fois et ceci est la prochaine fois.".
- When Dad died, everything went haywire. Mother went out and was walking up and down the passageway at the side of the house like a mad woman. -> Quand Papa est mort, tout s'est détraqué. Ma mère sortit dehors et elle montait et descendait la ruelle à côté de la maison comme une folle.
- I was a slave. I went to work for this lady, cleaning. I was only a kid and I'd got to scrub the big floor and some back stairs. -> J'étais une esclave. J'allais travailler pour cette dame, du nettoyage. Je n'étais qu'une gamine et je devais nettoyer à fond le grand plancher et un escalier de service.
- People reckoned it was your own urine that was best for your hands - made yours hands tingle but it was good. -> Les gens estimaient que c'était votre propre urine qui était la meilleure pour vos mains.
- She'd saved my father's trousers, tailoring them to my size. They were drainpipes, out of fashion, and I was the laughing stock of the school. -> Elle récupéré les pantalons de mon père, en les mettant à ma taille. Ils ressemblaient à des canalisations, démodés, et j'étais la risée de l'école.
- And for that reason I went into my shell. -> Et c'est pour cette raison que je m'enfermais dans ma coquille.
- A maroon sounded and we'd see all the vehicles come to a stop, and all the horses and carts and all the people would stand there, and the two of us would look down from our room on the trams and tram wires and she would shed a tear and grab me -> Un pétard claqua et nous avons vu tous les véhicules s'arrêtaient, et tous les chevaux et les chariots et tous les gens se tenaient là, et tous les deux nous regardions les tramways et les câbles des tramways depuis notre chambre et elle versait une larme et me serrait.
- I was just an appendage at the end of several of my father's siblings. I was a bit of a nuisance to them because my grandmother seemed to favour me above her own children because she would say "He's my boy's boy" -> J'étais juste le dernier de plusieurs enfants de mon père. Je leur portais un peu préjudice car ma grandmère semblait me favoriser par rapport à ses propres enfants car elle disait "C'est le garçon de mon garçon".
-------------------
Modifié par lucile83 le 23-11-2011 10:14
Réponse: Remembrance Day/aide de bernard02, postée le 23-11-2011 à 01:56:36 (S | E)
SUITE
- It turned out that he didn't have a grave, but he was on the Arras memorial to the missing. When I saw his name I didn't get emotional. Instead, as we share the same name, it looked like me on the wall. -> Il s'avérait qu'il n'avait pas de tombe, mais son nom était sur le mémorial du souvenir d'Arras. Quand j'ai vu son nom, je n'ai pas eu d'émotion. Au lieu de cela, comme nous partageons le même nom, cela semblait être moi sur le mur.
- "Why did you marry again?" and she used to say, "I had to something or we would have landed up in a home." -> "Pourquoi t'es-tu mariée à nouveau?" et elle disait, "Je devais faire quelque chose ou nous aurions fini par nous retrouver dans un foyer."
- The postmistress must have inquired and told Mother that owing to the way her husband had died, you were only allowed a pension for six months." -> La receveuse des postes aurait dû se renseigner et dire à ma mère qu'en raison de la façon dont son mari était mort, on ne lui accordait une pension que pendant six mois.
- We were made homeless and Mother, in looking for job, had to explain why she needed to go into service with a young daughter. -> Nous avions perdu notre logement et ma mère, en cherchant du travail, devait expliquer pourquoi elle avait besoin de rester à l'intérieur du service avec une jeune fille.
- If I was ill, I used to be isolated in the bedroom garret. If I got mumps or measles I would be left up there with a sheet dipped in Lysol draped across the door to keep the germs away from the rest of the family. -> Si j'étais malade, j'étais isolée dans la chambre mansardée. Si j'avais les oreillons ou la rougeole, j'étais laissée là-haut avec un drap trempé dans la lysolécithine et tendu devant la porte pour préserver des germes le reste de la famille.
- My daughter led the campain to get a pardon for my father. When the news came in 2006 from the solicitor, I was so astonished that when he said "We've got it", I didn't know what he meant. -> Ma fille a mené une campagne pour obtenir un pardon pour mon père. Quand le notaire apporta les nouvelles en 2006, j'étais si stupéfiée quand il a dit "Nous l'avons", que je je n'ai pas compris ce qu'il voulait dire.
Et encore merci d'avance pour l'aide que vous pourriez m'apporter.
Cordialement.
Réponse: Remembrance Day/aide de gerondif, postée le 23-11-2011 à 14:40:23 (S | E)
Bonjour,
un prétérit en anglais est souvent un passé simple, le temps du récit.
- I was five when my father came home on leave. He sat me on the instep of his foot, and I used to hold his hands and he would rock me up and down, and I could smell his khaki and tobacco. -> J'avais cinq ans quand mon père est venu à la maison en permission. Il m'asseyait (j'aurais mis un passé simple après "came")sur la cambrure de son pied et je tenais ses mains et il me balançait de haut en bas, et je pouvais sentir son kaki et son tabac.
- Mother stayed in her bedroom for about 10 days and then she turned on her side and said to me "Your father's dead." -> Ma mère est restée dans sa chambre pendant environ 10 jours et ensuite elle est revenue et m'a dit "Ton père est mort.".
- I had to look after my family and I felt 10 feet tall. -> Je devais m'occuper de ma famille et j'avais l'impression de faire 10 pieds de haut.(l'image pourrait être travaillée)
- My mother stood there with her arms around us two kids and she cried. -> Ma mère se tenait là debout avec ses bras autour de ses deux enfants et elle pleurait.
- In the second world war, I joined the RAF. On one occasion we came critically close to crashing. At that moment it flashed through my mind that my wife would have a sergeant's pension on which to live. Later, I was racked with the knowledge that I had come perilously close to leaving my sons. -> Pendant la seconde guerre mondiale, j'ai rejoint la RAF. En une occasion(anglicisme), nous avons failli nous écraser. A ce moment-là l'idée m'est venue tout d'un coup que ma femme aurait la pension (retraite) d'un sergent pour vivre. Plus tard, j'ai été tourmenté en prenant conscience que j'avais été gravement près (trop mot-à-mot, j'avais vraiment failli)de perdre mes fils.
- Donald visited his father's grave. "It is very important that I have come back. I feel closer now than I have ever been. That time he carried me to bed was the last time and this is the next time." -> Donald est allé voir la tombe de son père. "C'est très important que je sois revenu. Maintenant je me sens plus près de lui que je ne l'ai jamais été. Ce temps où (la fois où)il me mettait(non!! là, c'est vraiment un passé simple, la dernière fois que...) au lit était (fut, c'est un récit , pas une description de toile de fond à l'imparfait)la dernière fois et ceci est la prochaine fois.". (ne veut pas dire grand chose, j'aurais dit le fois d'après, la fois suivante, il veut dire que après ce souvenir de la mise au lit, la rencontre suivante avec son père est sur sa tombe)
Réponse: Remembrance Day/aide de gerondif, postée le 23-11-2011 à 14:46:42 (S | E)
suite,
When Dad died, everything went haywire. Mother went out and was walking up and down the passageway at the side of the house like a mad woman. -> Quand Papa est mort, tout s'est détraqué. Ma mère sortit dehors et elle montait et descendait la ruelle à côté de la maison comme une folle.
- I was a slave. I went to work for this lady, cleaning. I was only a kid and I'd got to scrub the big floor and some back stairs. -> J'étais une esclave. J'allais travailler pour cette dame, du nettoyage. Je n'étais qu'une gamine et je devais nettoyer à fond le grand plancher et un escalier de service.
- People reckoned it was your own urine that was best for your hands - made yours hands tingle but it was good. -> Les gens estimaient que c'était votre propre urine qui était la meilleure (allait le mieux)pour vos mains.
- She'd saved my father's trousers, tailoring them to my size. They were drainpipes, out of fashion, and I was the laughing stock of the school. -> Elle avait récupéré (le)les pantalons de mon père, en (le)les mettant à ma taille. Ils ressemblaient à des canalisations(j'aurais dit c'étaient des pantalons droits), démodés, et j'étais la risée de l'école.
- And for that reason I went into my shell. -> Et c'est pour cette raison que je m'enfermais dans ma coquille.
- A maroon sounded and we'd(would) see all the vehicles come to a stop, and all the horses and carts and all the people would stand there, and the two of us would look down from our room on the trams and tram wires and she would shed a tear and grab me -> Un pétard claqua et nous avons vu tous les véhicules s'arrêtaient, et tous les chevaux et les chariots et tous les gens se tenaient là, et tous les deux nous regardions les tramways et les câbles des tramways depuis notre chambre et elle versait une larme et me serrait.
- I was just an appendage at the end of several of my father's siblings. I was a bit of a nuisance to them because my grandmother seemed to favour me above her own children because she would say "He's my boy's boy" -> J'étais juste le dernier de plusieurs enfants de mon père. Je leur portais un peu préjudice car ma grandmère semblait me favoriser par rapport à ses propres enfants car elle disait "C'est le garçon de mon garçon".
Réponse: Remembrance Day/aide de gerondif, postée le 23-11-2011 à 14:53:39 (S | E)
suite
It turned out that he didn't have a grave, but he was on the Arras memorial to the missing. When I saw his name I didn't get emotional. Instead, as we share the same name, it looked like me on the wall. -> Il s'avérait qu'il n'avait pas de tombe, mais son nom était sur le mémorial du souvenir d'Arras. Quand j'ai vu son nom, je n'ai pas eu d'émotion. Au lieu de cela, comme nous partageons le même nom, cela semblait être moi sur le mur.
- "Why did you marry again?" and she used to say, "I had to do something or we would have landed up in a home." -> "Pourquoi t'es-tu mariée à nouveau?" et elle disait, "(il fallait que je fasse)Je devais faire quelque chose ou nous aurions fini par nous retrouver dans un foyer."
- The postmistress must have inquired and told Mother that owing to the way her husband had died, you were only allowed a pension for six months." -> La receveuse des postes aurait dû se renseigner et dire(passé simple) à ma mère qu'en raison de la façon dont son mari était mort, on ne lui accordait une pension que pendant six mois.
- We were made homeless and Mother, in looking for job, had to explain why she needed to go into service with a young daughter. -> Nous avions perdu notre logement et ma mère, en cherchant du travail, devait expliquer pourquoi elle avait besoin de rester à l'intérieur du service ( ne veut rien dire!)avec une jeune fille.
- If I was ill, I used to be isolated in the bedroom garret. If I got mumps or measles I would be left up there with a sheet dipped in Lysol draped across the door to keep the germs away from the rest of the family. -> Si j'étais malade, j'étais isolée dans la chambre mansardée. Si j'avais les oreillons ou la rougeole, j'étais laissée là-haut avec un drap trempé dans la lysolécithine et tendu devant la porte pour préserver des germes le reste de la famille.
- My daughter led the campain to get a pardon for my father. When the news came in 2006 from the solicitor, I was so astonished that when he said "We've got it", I didn't know what he meant. -> Ma fille a mené une campagne pour obtenir un pardon (une grâce?) pour mon père. Quand le notaire apporta les nouvelles en 2006, j'étais si stupéfiée que, quand il a dit "Nous l'avons", je n'ai pas compris ce qu'il voulait dire.
Réponse: Remembrance Day/aide de bernard02, postée le 23-11-2011 à 16:07:45 (S | E)
Bonjour gerondif,
je vous remercie pour votre aide. Mais, pourriez-vous me confirmer que tout ce que vous avez mis en couleur est à reprendre, tandis que tout le reste est correct?
Merci d'avance.
Cordialement.
Réponse: Remembrance Day/aide de gerondif, postée le 23-11-2011 à 16:22:41 (S | E)
Bonjour,
oui, c'est le principe, sinon je ne vois pas pourquoi j'aurais mis ces passages en relief.
Vous avez souvent la même erreur, de mettre de l'imparfait au lieu d'un passé simple pour un fait passé unique et rapporté, parfois, vous êtes resté trop près du texte, parfois vous avez inventé comme le verbe revenir au lieu de "se tourner sur le côté" pour quelqu'un qui est resté couché 10 jours ...
Votre traduction est cependant bien meilleure que sur les régimes, le texte est plus abordable aussi.
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais