Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



[Italien]Restare o rimanere?

Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Italien]Restare o rimanere?
Message de juju75 posté le 22-11-2011 à 22:49:55 (S | E | F)
Buongiorno, vorrei sapere se esiste una differenza tra i verbi restare e rimanere? Oppure se si possono usare tutti e due per le stesse situazioni? Vi ringrazio in anticipo.

Bonjour, je voudrais savoir s'il existe une différence entre les verbes restare et rimanere? Ou alors s'ils peuvent être utilisés dans les mêmes situations? Je vous remercie par avance.


Réponse: [Italien]Restare o rimanere? de jacqui, postée le 23-11-2011 à 11:12:38 (S | E)
Excellente question Juju75!...
Sur le "Piccolo Rizzoli-Larousse" (1972): "Rimanere: È in genere sin. di RESTARE// In partic. Subire un determinato effetto, trovarsi in un determinato stato, essere (usato come verbo copulativo*): rimanere male, è rimasto deluso."
Il sera intéressant de voir toutes les nuances et précisions apportées par celles et ceux qui, sur le site, ont l'italien comme "madrelingua"!
Buona giornata a te e a tutti!
Jacqui
* Va voir le sens linguistique des termes "copule" et "copulatif" dans un dictionnaire.



Réponse: [Italien]Restare o rimanere? de dolce3vita, postée le 23-11-2011 à 12:18:02 (S | E)
Buongiorno,
Giorgio De Rienzo, linguista del Corriere della Sera dice:
Al verbo “rimanere” è legata un’idea di tempo, a “restare” un’idea di luogo, anche se ormai, nel parlare comune, i due verbi possono considerarsi sinonimi.

Bonjour,
Giorgio De Rienzo, linguiste au Corriere della Sera dit:
Au verbe "rimanere" est liée un idée de temnps, au verbe "restare", un idée de lieu, bien que aujourd'hui, dans le langage commun, le deux verbes peuvent être considérés synonymes.

Bonne journée
dolce3vita






Réponse: [Italien]Restare o rimanere? de nick27, postée le 23-11-2011 à 13:39:03 (S | E)
Ciao juju75,

Je te donne mon avis.
Pour moi, il y a vraiment très peu de différence entre les deux verbes. On peut les considérer synonymes et interchangeables.
Maintenant si quelqu'un te dit "Non, moi, dans certains cas, j'utiliserais plus spontanément restare que rimanere ou l'inverse", cela dépend des influences de chacun (et aussi de l'influence des dialectes).

Exemples:
On entend souvent "rimanerci male", mais en soi, "restarci male" n'est pas faux, même si, pour moi du moins, cela sonne un peu bizarre et cela me fait penser à une influence dialectale.
De même, on entend souvent "è rimasta incinta", mais "è restata incinta" se rencontre aussi.
Cela dépend aussi de la région dans laquelle tu te trouves.
Bref, ça dépend de beaucoup de choses...

Spero di non averti confuso le idee più di quanto non lo fossero già



Réponse: [Italien]Restare o rimanere? de gigliola, postée le 23-11-2011 à 14:35:07 (S | E)
Buongiorno a tutti!

, Juju, Nick, Dolcevita. vedo che veloci sono le risposte... e che ne approfitto io con molto piacere ...

In luglio scorso è morto Giorgio de Rienzo, storico della letteratura, appassionato dalla lingua italiana. I suoi scritti restano ... rimangono ...

En juillet dernier s'éteignait Giorgio de Rienzo, historien de la littératura, passioné de la langue italienne. Nous restent ses écrits ...

Juillet, bien sûr! Nick! Le dernier Corriere "papier" que je trouve dans mon grenier date du 12 mai 2010 ...

-------------------
Modifié par nick27 le 23-11-2011 17:04
Ho capito! Pensavo che tu l'avessi letto online



Réponse: [Italien]Restare o rimanere? de gigliola, postée le 23-11-2011 à 15:27:18 (S | E)
NIck, L'avevo letto nel Corriere della Sera di luglio, ... che provo a ritrovare ... ma ...

-------------------
Modifié par nick27 le 23-11-2011 15:48
No è che sopra, nel testo italiano, scrivi che è morto a luglio, poi invece nel testo francese, scrivi che è morto a giugno. Deciditi!
Comunque, ho controllato su internet ed effettivamente è morto lo scorso 22 luglio.
Il Corriere della Sera archivia gli articoli più vecchi, magari è per questo che non lo trovi più.




Réponse: [Italien]Restare o rimanere? de juju75, postée le 23-11-2011 à 23:02:56 (S | E)
Je vous remercie pour vos réponses si rapides et utiles! En effet, lorsque j'écoute parler des Italiens, j'ai bien l'impression que le choix entre restare ou rimanere demeure arbitraire assez souvent et que l'on pourrait remplacer l'un par l'autre assez facilement. Par contre, je ne connaissais pas la notion de durée ou de lieu mais c'est interessant! Néanmoins, en ce qui concerne la voix passive, il me semble que la forme employant rimanere reste plus usitée, comme dans "è rimasto ferito" par exemple?

Merci encore à vous! ;)



Réponse: [Italien]Restare o rimanere? de nick27, postée le 23-11-2011 à 23:06:20 (S | E)
Exact! "rimanere" s'entend beaucoup plus fréquemment dans ce cas.




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Italien

 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux