Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas
Message de carlili posté le 22-11-2011 à 22:32:32 (S | E | F)
Toutes mes salutations à tout le monde. Veuilez m'aider à traduire ces phrases suivantes S.V.P.
en corrigeant ce que j'ai essayé de faire.
J'aurais voulu qu'il eût travaillé un peu de temps.
Habría querido que hubiera trabajado poco tiempo.
Même si je l'avais su, je n'y serais pas allée
Aún que lo supiera, no iría.
Il étudie pour que ses parents soient contents.
Estudia para que sus padres esten contentos
Il n'était pas logique qu'il soit là à ce moment là.
No era lógico que sea ahí a este momento preciso.
Je voudrais que tu manges des abricots que je viens d'acheter.
Quisiera que comas albariques que acabo de comprar
Je lui ai demandé qu'elle repasse ma jupe.
Le pedí que planchara mi falda.
Je vous remercie d'avance pour votre aide.
Réponse: [Espagnol]Traduction de yuma, postée le 23-11-2011 à 03:46:16 (S | E)
J'aurais voulu qu'il eût travaillé un peu de temps.
(Habría/hubiera querido : il est préférable de préciser le sujet) que hubiera trabajado (poco tiempo = peu de temps).
Même si je l'avais su, je n'y serais pas allée
(Aún que : ortho.) lo (supiera : temps), no (y ?) (iría : temps), .
Il étudie pour que ses parents soient contents.
Estudia para que sus padres (esten : ortho) contentos
Il n'était pas logique qu'il soit là à ce moment là.
No era lógico que (sea : verbe + temps) ahí a este momento preciso.
Je voudrais que tu manges des abricots que je viens d'acheter.
Quisiera que (comas : temps) (article) albariques que acabo de comprar
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol