Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



[Italien]Nos 'Héros' nous parlent toujou

Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Italien]Nos 'Héros' nous parlent toujou
Message de gigliola posté le 21-11-2011 à 17:08:04 (S | E | F)

Buona serata a tutti!

Peut-être ne traduirez-vous qu'une partie de ce texte, dans lequel l'italien et le français se répondent, et ce sera déjà bien! faites votre choix! Et bonne lecture... Ma version dans un mois.

Nos "Héros" nous parlent toujours ...

Vous souvenez-vous du serpent géant de la queue duquel sort un filet de fumée tant il rit de voir Pinocchio, tombé dans une mare, tout maculé de boue de la tête au pied?
Alors Collodi nous offre cette expression qui restera dans le langage imagé des italiens:
"Ridere a crepa pelle"... en référence à cet épisode.

"Il Paese dei Balocchi", pourrait être synonyme de pays de cocagne, un pays qui dans la comédie grecque est situé dans les enfers, où coulent des " fleuves de polenta et de bouillon noir"...
Mais la raison qu'a Pinocchio de désirer connaître ce pays, la voici :
" «  Lì non vi sono scuole, lì non vi sono maestri, lì non vi sono libri. In quel paese benedetto non si studia mai. Il giovedì non si fa scuola, e ogni settimana è composta di sei giovedì* e di una domenica. »
* (Du temps où le jour de liberté des enfants était encore un jeudi.)

Et l'expression : avoir le nez qui s'allonge : avere "Il naso lungo" ... dois-je vraiment vous l'expliquer ! Ne l'avez vous jamais entendue dans votre enfance ?
"Le bugie, ragazzo mio, si riconoscono subito! perché ve ne sono di due specie: vi sono le bugie che hanno le gambe corte, e le bugie che hanno il naso lungo: la tua per l'appunto è di quelle che hanno il naso lungo" ... dice la fata a Pinocchio ...

Per via della popolarità del libro di cui vi ho parlato nel soggetto di Michele, : "Il Burattino" di A Tolstoi*, l'espressione "Lavorare come papà Carlo" è diventata Proverbiale in russo e significa : "lavoro continuo senza alcun riposo".

Le Pinocchiate ...
Les "Pinocchiate" se sont développées après le succès des aventures de Pinocchio et ont inspiré beaucoup d'auteurs dans le monde, et sont des textes dans lequel le célèbre Pantin vit des aventures très différentes de celles inventées par Collodi. Pinocchio aviateur, La fiancée de Pinocchio.. etc ...
Le Pinocchiate sono anche dolci di natale , che deve il suo nome all'uso dei pinoli.

Beaucoup de personnages célèbres de la littérature ont donnés leur nom et sont devenus des modèles humains typiques : (personnages éponymes).

Ainsi : Un Cicéron : un orateur talentueux, un Néron: un tyran, un prince cruel .
- un Harpagon : un avare ... une Cosette, pauvrette exploitée par ses maîtres ou ses parents ...

Mais revenons à Pinocchio!

Un "mangiafuoco", indica un tipo burbero e irascibile.
Un "Lucignolo", oltre ad essere una lucerna, una persona lunga e magra : modello di ragazzo ribelle e scapestrato.
Un "Grillo parlante", detto di chi si prodiga a dare consigli, spesso inascoltati, a volte considerato un seccatore ...
"Il gatto e la volpe" : una coppia di amici poco affidabili.

Et ... nostro Pinocchio stesso, divenuto sinonimo di : bugiardo!

* : Una bella "Pinocchiata" . *Aleksei Tolstoi, ne pas confondre avec le Conte Lev (Leon) Tolstoi de Guerre et Paix.


Réponse: [Italien]Nos 'Héros' nous parlent toujou de rita12, postée le 23-11-2011 à 08:53:59 (S | E)
Ciao à tutti,

Ciao Gigliola; Ton texte est passionnant je ne doute pas que d'autres comme moi sont entrain de lire Collodi...
Voici le début de ma traduction, le reste va suivre.



I nostri "Eroi" ci parlano sempre...

Vi ricordate del serpente gigante dalla cui coda esce un filo di fumo perché ride a vede Pinocchio, cadere in uno stagno, tutto macchiato di fango dalla testa ai piedi?
Collodi ci offre allora, la tanta celebre espressione rimasta per sempre nella memoria. "ridere a crepapelle" in riferimento a questo episodio.
"Il paese dei Balocchi" potrebbe essere sinonimo di paese di cocagne, paese che nella commedia greca è situato negli inferi, dove scorrono dei "fiumi di polenta e di brodo nero"...
Ma la ragione che ha Pinocchio di desiderare conoscere questi paesi, eccola:

"Là-bàs il n'y a pas d'école, il n'y a pas maître, là-bas il n'y a pas de livre. Dans ce pays béni on n'étudie jamais.
Le jeudi il n'y a pas d'école, et toutes les semaines sont composées de six jeudis* et un dimanche."

* (In quei tempi dove il giorno della libertà dei bambini era ancora il giovedì)...

E l'espressione: avere il naso che cresce o il naso che si allunga : "le nez long"... non c'è bisogno di spiegarvelo! Avete già capito, vero?
"Les mensonges, mon enfant, sont vite repérées! Parce qu'il en existe de deux sortes: les mensonges qui ont des jambes courtes, et ceux qui ont le nez long: le tien justement est de ceux qui ont le nez long" dit la fée à Pinocchio...

De par la popularità du livre dont je vous ai parlé dans le sujet de Michel,: "Il Burattino" di A Tolstoi*, l'expression "Travailler comme papa Charles" est devenue Proverbial en russe et signifie: "travail continu sans repos".


Le Pinocchiate...

Le "Pinocchiate" si sono sviluppate dopo il successo delle avventure di Pinocchio e hanno ispirato parecchi autori nel mondo, e sono testi nei quali la celebre Marionetta vive delle avventure assai differenti di quelle inventate da Collodi. Pinocchio aviatore, La fidanzata di Pinocchio.. etc...
Le Pinocchiate sont aussi des sucreries de noël, et doit son nom à l'usage des pignons...


Molti personaggi celebri della letterature hanno dato il loro nome e sono diventati dei modelli umani tipici: personaggi (eponyme)

Come: Un Cicerone : un oratore talentuoso, un Nerone: un tiranno, principe crudele.
- un' Arpagon: un' avare... una Cosette, una povera sfruttata dai padroni o i suoi genitori...

Ma torniamo a Pinocchio!

Un "mangiafuoco' parce qu'il mange des piments (forti= piquant) différent du sputafuoco, indique un type bourru et irascible.
Un Lucignolo" est la mèche de la lucerna (lampe à l'huile) c'est aussi une personne maigre et haute; modèle d'adolescent rebelle et étourdi.

Un" Grillo parlante" se dit de quelqu'un qui donne des conseils qu'on écoute pas, parfois considéré un raseur...
Le chat et le renard"; un couple d'amis de peu de confiance.
Et... notre Pinocchio lui-même, devenu synonyme de: menteur.








Réponse: [Italien]Nos 'Héros' nous parlent toujou de olivia07, postée le 23-11-2011 à 10:27:35 (S | E)
Super, ce texte, gigliola! Un vrai régal! Voilà un commencement de traduction:

I nostri « Eroi » ci parlano sempre ...

Vi ricordate del serpente gigante dalla coda di cui esce un filo di fumo e che ride tanto nel  vedere Pinocchio, caduto in uno stagno, tutto macchiato di fango dalla testa ai piedi?
Allora, Collodi ci offre quest’espressione che rimarrà nel linguaggio immaginoso degli italiani:
'Ridere a crepa pelle'...con riferimento a quell’episodio.

'Il Paese dei Balocchi', potrebbe essere sinonimio di 'paese di Cuccagna', un paese che, nella commedia greca , si trova negli inferi, dove scorrono « fiumi di polenta e di brodo nero »...
Però, la vera ragione del perché Pinocchio desidera conoscere questo paese, eccola :
' « Là, il n’y a pas d’école, là, il n’y a pas de maîtres, là il n’y a pas de livres. Dans ce pays béni, on n’étudie jamais. Le jeudi, il n’y a pas d’école, et chaque semaine se compose de six jeudis et d’un dimanche».
* (Nei tempi in cui il giorno di libertà dei bambini era ancora il giovedì.)

E l’espressione : « avere il naso che si allunga » : « avoir le nez qui s’allonge », devo veramente spiegarvela ? Non l’avete mai sentita da bambini ?
'Mon garçon, les mensonges se repèrent tout de suite. Il y a ceux qui ont les jambes courtes et ceux qui ont le nez long. A l’évidence, tes mensonges à toi appartiennent à la catégorie de ceux qui ont le nez long' ... dit la fée à Pinocchio ...

A cause de la popularité du livre dont j’ai parlé dans le sujet de Michele, : 'Les aventures de Burattino' de A Tolstoi*, l'expression 'Travailler comme papa Carlo' est devenue proverbiale en russe et signifie : « travail sans interruption, sans aucun repos'.

Les « Pinocchiate » ...
Le 'Pinocchiate' si sono sviluppate dopo il successo delle disavventure di Pinocchio e hanno ispirato vari autori in tutto il mondo. Sono testi in cui il famoso Burattino vive delle disavventure molto diverse delle quelle inventate da Collodi. Pinocchio aviatore, La fidanzata di Pinocchio.. ecc ...
Le Pinocchiate sont aussi des gâteaux de Noël, qui doivent leur nom à l’usage des pignons dans la recette.



Réponse: [Italien]Nos 'Héros' nous parlent toujou de olivia07, postée le 23-11-2011 à 11:17:11 (S | E)
Et voilà la fin:

Molti personaggi famosi della litteratura hanno dato il proprio nome e sono diventati modelli umani tipici (personaggi eponimi).

Così : Un Cicerone : un oratore pieno di talento, un Nerone: un tiranno, un principe crudele.
- un Arpagone : un avaro ... una Cosetta, poveretta sfruttata dai maestri o dai genitori...

Ma torniamo a Pinocchio!

Un "mangiafuoco" désigne un type bourru et irascible. Il peut désigner aussi un "cracheur de feu".
Un "Lucignolo" est non seulement une mèche de lampe à huile, mais aussi une personne très maigre (on dit un « fil de fer »), modèle du jeune homme rebelle et voyou.
Il "Grillo parlante", étant donné qu’il se prodigue à donner des conseils, que l’on n’écoute pas souvent, est souvent considéré comme un casse-pieds, un raseur ...En français: "un Monsieur-je sais tout"
"Il gatto e la volpe" : un couple d’amis peu fiables. En français: "les 2 compères"

Et ... notre Pinocchio lui-même, devenu synonyme de… menteur !



Réponse: [Italien]Nos 'Héros' nous parlent toujou de jod47, postée le 24-11-2011 à 15:09:28 (S | E)
Buongiorno a tutti !

Grazie Gigliola per questo testo molto interessante!!Brava!Allora,pur "tuffando" nella traduzione con delizia, è possibile che io abbia fatto qualche ( piuttosto parecchi.. )schizzo ( ..sbaglio )!!
Merci Gigliola pour ce texte très intéressant! Alors tout en plongeant avec délice dans la traduction,il est possible( hum..même certain! ) que j'ai fait quelques éclaboussures ( erreurs!!).



I nostri eroi ci parlano sempre.

Vi ricordate del serpente gigante dalla coda dal quale esce un filetto di fumo , tanto ride nel vedere Pinocchio caduto in uno stagno,tutto fangoso da capo a piedi.
Allora Collodi ci regala quest'espressione che rimarrà nel linguaggio immaginoso :"Ridere a crepa pelle" in riferimento a quell'episodio.
Il paese dei Ballocchi potrebbe essere sinonimo di Paese di Cuccagna, un paese che,nella commedia greca, viene localizzata negli inferni dove scorrono dei fiumi di polenta e di brodo nero.
Però eccola la ragione per laquale Pinocchio desidera conoscere quel paese
:

"Là il n'y a pas d'école,là il n'y a pas de maîtres, là il n'y a pas de livres. Dans ce pays béni on n'étudie jamais. Le jeudi ° il n'y a pas d'école et chaque semaine est composée de six jeudis et d'un dimanche!"
° A quel tempo in cui il giovedì era il giorno di libertà per gli scolari.

E l'espressione :"avere il naso lungo", devo veramente spiegarvela ? Non l'avete mai sentita da giovane?
"Les mensonges, mon garçon , se reconnaissent tout de suite parce qu'il y en a deux sortes; il y a les mensonges qui ont les jambes courtes et les mensonges qui ont le nez long, le tien précisément fait partie de ceux qui ont le nez long ! " dit la fée à Pinocchio.

A cause de la popularité du livre dont je vous ai parlé dans le post de Michel "Il Burattino" ( La Marionnette )de A. Tolstoi ( Aleksei Toltoi e no Leon Tolstoi. ), l'expression : "travaille comme papa Carlo" est devenue proverbiale en russe et signifie "travail continu sans aucun repos."

Le Pinocchiate.

Le pinocchiate si sono sviluppate dopo il successo delle avventure di Pinocchio e hanno ispirato numerosi autori nel mondo. Sono testi in cui il celeberrimo burattino vive delle avventure assai diverse di quelle ideate da Collodi.Pinocchio aviatore , la fidanzata di Pinocchio...
Le pinocchiate sont aussi des desserts de Noël qui doivent ce nom à la présence de pignons.

Parecchi personaggi famosi della letteratura hanno dato il loro nome e sono diventati dei modelli umani tipici. ( personaggi eponimi.)

Come: Un cicerone= un'oratore di talente.
Un nerone = un tiranno, un principe crudele.
Un'arpagone = un avaro.
Una Cosette = una poverella sfruttata dai padroni o dai genitori.

Ma torniamo a Pinocchio. Un mangiafuoco = ( cracheur de feu ) indique quelqu'un de bourru et irrascible.
Un lucignolo = En plus d'être une mêche, c'est aussi une personne longue et maigre ( un échalas), une sorte de garçon rebelle et débauché.( menant une vie de "bâton de chaise"!! )
Un grillo parlante = Se dit de qui s'emploie à donner des conseils, souvent inécoutés; il est parfois considéré comme un "raseur"un casse-pieds!
Il gatto e la volpe = (le chat et le renard ) se dit d'un couple d'amis peu fiables ( compères ).
Et notre Pinocchio lui-même devenu synonyme de "menteur".







Réponse: [Italien]Nos 'Héros' nous parlent toujou de alkane, postée le 24-11-2011 à 17:51:58 (S | E)
Buona serata a tutti. e grazie a Chilla per l'esercizio. Non ho fatto tutto;
Bonne soirée à tous et merci à Chilla pour l'exercice.
Vi ricordate del serpento gigante dalla coda di cui esce un filo di fumo tanto ride di vedere Pinocchio, caduto in uno stagno ,, tutto macchiato di fango dalla testa ai piedi ?
Allora, Collodi ci regala questa espressione che rimanerà nella lingua immaginata degli Italiani.

"Rire à s’en faire éclater la peau" in riferimento a questo episodio.

« Le pays des Balocchi » potrebbe essere sinonimo di paese di cocagne, un paese che nella commedia greca è situata negli inferi, dove scorrono di fiumi di polenta e di brodo nero.
Ma la ragione che ha Pinocchio di desiderare conoscere questo paese, eccola :

Là bas, il n’y a pas d’école , là bas, il n’y a pas de maître , là bas, il n’y a pas de livres. Dans ce pays béni, on n’étudie jamais. Le jeudi, il n’y a pas d’école et chaque semaine est composée de six jeudis et d’un dimanche.
Nel tempo dove il giorno della libertà dei bambini era ancora un giovedi.

E l’espressione "avere il naso che si allunga" : « avoir le nez long » devo proprio spiegarvelo ! Non avete maï sentita nella vostra infanzia ?

« Les mensonges, mon garçon, se reconnaissent immédiatement ! car il y en a de deux sortes : les mensonges qui ont les jambes courtes et ceux qui ont le nez long : Le tien précisément est de ceux qui ont le nez long » dit la fée à Pinocchio.

A cause de la popularité du livre dont vous a parlé Michelle dans son sujet : La marionnette de Tolstoï ; l’expression « Travailler comme Papa Charles » est devenue proverbiale en russe et signifie « travailler sans relâche »
E basta per oggi.
A un'altra volta.




Réponse: [Italien]Nos 'Héros' nous parlent toujou de marjna, postée le 25-11-2011 à 22:54:40 (S | E)

Buonasera a tutti !
Grazie alla nostra Gigliola per questo soggetto originale !


Bonsoir à tous!
Merci à notre Gigliola pour ce sujet original !


I nostri « Eroi » ci parlano sempre...

Vi ricordate del serpente gigante dalla coda del quale esce un filo di fumo dal tanto ridere nel vedere Pinocchio cadere in una pozza, tutto schizzato di fango dalla testa ai piedi?
Allora Collodi ci offre questa espressione che resterà nel linguaggio immaginario degli italiani:
“Ridere a crepapelle”(Rire aux éclats)”…in riferimento a questo episodio.


Il “Paese dei balocchi” (Le pays des jeux), potrebbe essere sinonimo del paese della cuccagna, un paese che nella commedia greca è situato negli inferi, in cui colano dei “fiumi di polenta e di brodaglia nera”…
Ma la ragione che ha indotto Pinocchio a desiderare di conoscere questo paese, eccola:
“ Là-bas il n’y a pas écoles, là-bas il n’y a pas de maîtres, là-bas il n’y a pas des livres. En ce pays béni on n’étudie jamais. Le jeudi on ne fait pas école et chaque semaine est composée par six jeudis et un dimanche »

(A quei tempi il giorno di libertà dei bambini era ancora il giovedì).
E l’espressione: avere il naso che si allunga = “avere il naso lungo”…io devo veramente spiegarvela! Non l’avete mai sentita nella vostra infanzia?


Les mensonges, mon gamin, se reconnaissent vite ! Car il y en a deux sortes : ceux qui ont la vie courte, et ceux qui ont le nez long »...dit la fée à Pinocchio...
À cause de la popularité du livre dont j’ai vous parlé dans le sujet de Michele : « Il Burattino » de Tolstoj, l’expression « Travailler comme papà Carlo » est devenue proverbiale en russe et signifie : « Travail continu sans aucune interruption »


Le Pinocchiate...
Il termine « Pinocchiate », si è diffuso dopo il successo delle avventure di Pinocchio ed ha ispirato molteplici autori nel mondo; ci sono dei testi nei quali il celebre burattino visse delle avventure molto diverse da quelle inventate da Collodi: Pinocchio aviatore, la fidanzata di Pinocchio…ecc…


Les “Pinocchiate” sont aussi des gâteaux de Noêl qui doivent leur nom à l'usage des pignons dans la recette.

Molti personaggi celebri della letteratura hanno prestato il loro nome e sono diventati dei modelli umani tipici: (personaggi eponimi).

Così: Un CICERONE : un oratore talentuoso.
Un NERONE: un tiranno, un principe crudele.
Un ARPAGONE : un avaro
Una COSETTA: una poveretta sfruttata dai suoi padroni o i suoi parenti…

Ma ritorniamo a Pinocchio!


Un “mangiafuoco” : Indique un type de personne bourru emporté.
Un « Lucignolo », en plus d’être la mèche de la lampe à huile, est une personne
grande et maigre : une sorte de garçon rebelle et voyou.Un « Grillo parlante »,
(le grillon parlant) se dit de quelqu’un qui aime donner des conseils, qui ne sont pas écoutés, quelquefois il est consideré un « raseur »...
« Il gatto e la volpe » : (le chat et le renard) un couple d’amis de peu de confiance.
Et...notre Pinocchio lui-même, devenu synonyme de: menteur!








Réponse: [Italien]Nos 'Héros' nous parlent toujou de olivia07, postée le 26-11-2011 à 09:35:27 (S | E)
Dopo aver letto la traduzione di rita, mi viene un dubbio: come si traduce "cracheur de feu" in italiano? "mangiafuoco" o "sputafuoco"?

Ecco quello che ho trovato: Lien internet

Ma anche: Lien internet
Il che non mi porta a nulla!
Sul link seguente, sembra che si possano usare i due termini: Lien internet


Però rita ha anche ragione perché si chiama anche "mangiafuoco" la gara tra mangiatori di spaghetti aglio, olio e peperoncini e anche i mangiatori di questo piatto se stessi.
Per quanto riguarda il personaggio "Mangiafuoco" nelle "Avventure di Pinocchio", il suo nome gli viene dal suo carattere: viene descritto come «un omone così brutto, che metteva paura soltanto a guardarlo".
Oltra alla definizione che abbiamo già dato: mangiafuoco = persona scorbutica e irascibile.
Chi potrebbe, tra i madrelingua del sito italiano, porre altre precizioni?

Après avoir lu la traduction de rita, j'ai un doute: comment on traduit "cracheur de feu" en italien?
Voilà ce que j'ai trouvé. (lien)
Mais aussi( 2ème lien) Ce qui ne m'avance à rien.
Sur le lien suivant, il semble que l'on puisse utiliser les 2 mots (3ème lien)
mais rita a également raison car on appelle aussi "mangiafuoco" la compétition entre des mangeurs de spaghetti, ail et piments,ainsi que les mangeurs de ce plat eux-mêmes .
En ce qui concerne le personnage "mangiafuoco" (le directeur de théâtre Stomboli)dans "Les aventures de Pinocchio", son nom lui vient de son caractère: il est décrit comme "un gros homme méchant, qui faisait peur rien qu'en le regardant".
En plus de la définition que nous en avons donné: "mangiafuoco" = personne bourrue et irascible.
Qui pourrait, parmi les italiens du site, apporter d'autres précisions?




Réponse: [Italien]Nos 'Héros' nous parlent toujou de jod47, postée le 26-11-2011 à 10:41:03 (S | E)
Buongiorno a tutti,

Guarda Olivia ciò che ho trovato sullo Zingarelli :"mangiafuoco //
[comp. di mangia- e fuoco ☼ 1880]
s. m. e f. inv.
1

1- Giocoliere
che si esibisce nei circhi o sulle strade emettendo dalla bocca delle fiammate, ottenute spruzzando dalla bocca stessa un liquido infiammabile su una torcia accesa.
2 Spaccone, smargiasso = vantard, fanfaron, matamore.

Regarde Olivia ce que j'ai trouvé sur le Zingarelli...
- saltimbanque qui s'exhibe dans les cirques ou dans les rues en crachant des flammes de sa bouche, obtenues après avoir vaporisé un liquide inflammable dans la bouche et l'avoir soufflé sur une torche allumée.
- vantard, fanfaron.

Cela correspond bien à notre cher Pinocchio!!



Réponse: [Italien]Nos 'Héros' nous parlent toujou de olivia07, postée le 26-11-2011 à 13:46:38 (S | E)
Grazie mille italosud! Una ottima risposta, chiara e dettagliata!

Merci beaucoup, italosud! Excellente réponse, claire et détaillée!




Réponse: [Italien]Nos 'Héros' nous parlent toujou de orsola45, postée le 26-11-2011 à 15:09:53 (S | E)

Coucou Gigliola et pour ce texte, voici ma proposition de traduction:

I nostri eroi ci parlano sempre

Ricordatevi del serpente gigante che ha una coda da dove spunta un filo di fumo, tanto ride di vedere Pinocchio, caduto nella pozza, tutto maculato di fango dalla testa ai piedi ?
Collodi ci da allora quest'espressione perdurata nel linguaggio immaginoso degli italiani :''Ridere a crepa pelle '' ('' rire comme un bossu'' ?)...In riferimento a questa puntata.

'' Il paese dei Balocchi '' potrebbe essere sinonimo del paese della cuccagna, un paese che nella commedia greca, si trova negli inferi, dove '' fiumi di polenta e di brodo nero '' scorrono...
Ecco il motivo per il quello Pinocchio desidera conoscere questo paese :
«  Là, il n'y a pas d'école, il n'y a pas de maîtres ni de livres. Jamais de leçons dans ce pays béni. Il n'y a pas d'école le jeudi, et dans une semaine il y a six jeudis * et un dimanche. »
*( A quel tempo, il giovedi era ancora un giorno di libertà per i bambini .)

E l'espressione : '' Avere il naso che si allunga '': avere '' il naso lungo ''...Devo veramente spiegarvila ? Non l'avete mai sentito nella vostra infanzia ?
«  Les mensonges, mon garçon, se reconnaissent tout de suite ! Car il en existe deux catégories : il y a ceux qui ont la vie courte ( petits mensonges ) et ceux qui ont le nez qui s'allonge ( gros mensonges) et le tien appartient précisément à cette deuxième catégorie » dit la fée à Pinocchio.

A cause du succès qu'a connu le livre dont je vous ai parlé dans le sujet de Michèle : '' Le Pantin'' d' Aleksei Tolstoi, l'expression '' Lavorare come papà Carlo'' ( '' travailler comme papa Carlo ) est devenue une expression proverbiale en russe et signifie : '' travailler sans s'arrêter''.

Le Pinocchiate,
Dopo il successo dell'avventure di Pinocchio, le '' Pinocchiate'' si sono sviluppate e hanno ispirato molti autori nel mondo, e sono testi in quali le avventure del famoso buratino differiscono molto nel quelle inventate da Collodi. Pinocchio aviatore, la fidanzata di Pinocchio...
Pour Noël, on fait des gâteaux avec des pignons de pin, c'est pourquoi on les appelle des '' Pinocchiate''.

Molti personaggi famosi della letteratura hanno dato il loro nome e sono diventati modelli umani tipici : ( personaggi eponimi )
Per esempio :
Un Cicerone : un oratore talentoso, un Nerone : un tiranno, un principe crudele, un Arpagone : un avaro, una Cosette : poveretta sfruttata dai suoi padroni o dai suoi genitori...

Ma per tornare a Pinocchio !
Un '' mangiafuoco'', indique quelqu'un de bourru et irascible.
Un '' lucignolo'' désigne une lampe à huile mais aussi quelqu'un de grand et maigre et peut être employé pour désigner un garçon rebelle et dévoyé.
Un '' grillo parlante'' se dit de quelqu'un souvent considéré comme un casse-pieds et qui s'obstine à donner des conseils que personne n'écoute.
''Le chat et le renard '' : une paire d'amis peu fiables.

Et... Même notre Pinocchio est devenu synonyme de : menteur!



Réponse: [Italien]Nos 'Héros' nous parlent toujou de anek, postée le 26-11-2011 à 18:16:43 (S | E)
Bonjour à tous!

Merci gigliola. Un texte poétique oui, et un "ton" qui nous reste longtemps en mémoire, écrivez pour nous, écrivez !

Vi ricordate del serpente gigante dalla coda di cui esce un filo di fumo, ridendo tanto nel vedere Pinocchio, caduto in uno stagnetto, tutto macchiato dal fango dalla testa ai piedi ?

Quindi, Collodi ci offre quest’espressione che rimarrà nel linguaggio immaginativo degli italiani :

"Ridere a crepa pelle" ... con riferimento a quell’episodio.

'Il Paese dei Balocchi, potrebbe essere sinonimio di paese di "Cuccagna", un paese che nella commedia greca, si trova negli inferi, dove scorrono "fiumi di polenta e di brodo nero"...

Però, la vera ragione che ha Pinocchio di desiderare conoscere questo paese, eccola :

" Là, il n’y a pas d’école, là, il n’y a pas de maîtres, là il n’y a pas de livres. Dans ce pays béni, on n’étudie jamais. Le jeudi, pas d’école, chaque semaine se compose de six jeudis et d’un dimanche".

- (Nei tempi in cui il giorno di libertà dei bambini era ancora il giovedì ).

E l’espressione : "avere il naso che si allunga" : "avoir le nez qui s’allonge" , devo veramente spiegarvela ? Non l’avete mai sentita nelle vostra infanzia ?

" Les mensonges, mon petit, se reconnaissent tout de suite. Il y a ceux qui ont les jambes courtes et ceux qui ont le nez long. Tes mensonges à toi sont de ceux qui ont le nez long "... dit la Fée à Pinocchio ...


A cause de la popularité du livre dont j’ai parlé dans le sujet de Michele : "Les aventures de Burattino" de A Tolstoi, l'expression "Travailler comme Papa Carlo" est devenue proverbiale en russe et signifie : " travail sans interruption, sans aucun repos".

Ma torniamo a Pinocchio!

Un "mangiafuoco" désigne un type bourru et irascible. Il peut désigner aussi un "cracheur de feu".

Un "Lucignolo" est non seulement une mèche de lampe à huile, mais aussi un " fil de fer", ainsi que le qualitatif attribué à l'enfant rebelle et voyou.

Il "Grillo parlante", étant donné qu’il se prodigue à donner des conseils, que l’on n’écoute pas souvent, il est souvent considéré comme un "parle toujours ... ".

"Il gatto e la volpe" : un couple d’amis peu fiables . (inséparables ? ).

Et ... notre Pinocchio lui-même, est devenu synonyme de … Petit menteur !

gigliola.



Réponse: [Italien]Nos 'Héros' nous parlent toujou de laulau5, postée le 02-12-2011 à 21:00:16 (S | E)
Grazie mille Gigliola, mi piacciono sempre i tuoi testi sebbene siano , a volte, un po' difficili...
Merci beaucoup Gigliola, j'aime toujours beaucoup tes textes même s'ils sont quelquefois un peu difficiles...


I nostri "Eroi" ci parlano sempre...

Vi ricordate del serpente gigante con la coda dalla quale esce un po’ di fumo cosi’; esso ride di vedere Pinocchio, caduto in uno stagno, tutto macchiato di fango da capo a piedi? Allora Collodi ci offre questa espressione che resterà qui nel linguaggio espressivo degli italiani: "Ridere a crepapelle..." in riferimento a questo episodio.

"Il Paese dei Balocchi", potrebbe essere sinonimo del paese della cuccagna, un paese che nella commedia greca si localizzava negli inferni, dove colano fiumi di polenta e di brodo nero."... Ma la ragione che Pinocchio ha di desiderare di conoscere quel paese, eccola:


" Là, il n’y a pas d’écoles, là, il n’y a pas d’instituteurs, là, il n’y a pas de livres. Dans ce pays bénit on n'étudie jamais. Le jeudi il n’y a pas école, et chaque semaine est composée de six jeudis * et d'un dimanche. "
* (Del tempo nel quale il giorno di libertà degli alunni era ancora un giovedì.)

E l'espressione: “avere il naso lungo"... devo spiegarvela veramente! Non l'avete mai sentita nella vostra infanzia?
"Les mensonges, mon gars se reconnaissent immédiatement ! parce qu'il y en a de deux sortes: il y a les mensonges qui ont les jambes courtes et les mensonges qui ont le nez long de: le tien est précisément de ceux qui ont le nez long."...dit la fée à Pinocchio...

À cause de la popularité du livre dont je vous ai parlé dans le sujet de Michel: "Il Burattino" d’A. Tolstoi *, l'expression "lavorare come papà Carlo” est devenu e proverbiale en russe et signifie: "travail continu sans trêve."

Les "Pinoqueries"...
Le “Pinocchiate” si sono sviluppate dopo il successo delle avventure di Pinocchio e hanno ispirato molti autori nel mondo; sono testi nei quali il celebre buratto vive delle avventure molto differenti da quelle inventate da Collodi. Pinocchio aviatore, La fidanzata di Pinocchio.. ecc.
Les “Pinoqueries” sont aussi des douceurs de Noël, qui doivent leur nom aux pignons utilisés.

Molti personaggi celebri della letteratura hanno dato il loro nome e sono diventati dei modelli umani tipici: ( personaggi eponimi).

Così: Un Cicerone: un oratore di talento, un Nerone: un tiranno, un principe crudele.
- un Harpagon: un avaro... una Cosette, poverinetta sfruttata dai suoi padroni o dai suoi genitori...

Ma ritorniamo a Pinocchio!


Un "mangiafuoco", indique une personne bourrue et irascible.
Un "Lucignolo", outre d’être un chaleil, une personne longiligne et maigre : archétype du garçon rebelle et débridé.
Un "Grillo parlante" se dit de qui prodigue des conseils, souvent non suivis, parfois considéré comme un raseur...
"Il gatto e la volpe": une paire d'amis peu fiables.

E... notre Pinocchio même devenu synonyme de: menteur !




Réponse: [Italien]Nos 'Héros' nous parlent toujou de anek, postée le 10-12-2011 à 19:23:28 (S | E)
Bonsoir!

Un petit bout manquant ... à ce texte très interressant, dense et ... difficile!

Les "Pinocchiate" ...

Le "Pinocchiate" si sono sviluppate dopo il successo delle avventure di Pinocchio e hanno ispirato numerosi autori in tutto il mondo. Sono testi in cui il famoso Burattino vive delle avventure molto diverse di quelle inventate da Collodi. Pinocchio aviatore, La fidanzata di Pinocchio ... ecc ...

Molti personaggi famosi della litteratura hanno dato il proprio nome e sono diventati modelli umani tipici (personaggi eponimi.

Così : Un Cicerone : un oratore pieno di talento, un Nerone : un tiranno , un principe crudele.

- Un Arpagone : un avaro ... Una Cosetta , poveretta sfruttata dai maestri o dai genitori ...

(La suite... plus haut) . gigliola.



Réponse: [Italien]Nos 'Héros' nous parlent toujou de gigliola, postée le 20-12-2011 à 22:49:04 (S | E)

Buonasera a tutti!

A tous, un grand merci d'avoir participé à cette traduction un peu fastidieuse! Je vous offre de tout coeur tous mes voeux pour que cette fin d'année vous soit sereine et joyeuse!

I nostri "Eroi" ci parlano ancora .

Vi ricordate del serpente gigante dalla coda, di cui esce un filo di fume tanto ride nel vedere Pinocchio cadere in una pozzanghera, tutto macchiato di fango dalla testa ai piedi?

Allora Collodi ci offre quell' espressione che rimanerà nel linguaggio espressivo degli italiani :
"Ridere a crepapelle..." in riferimento a quell' episodio.

"Il Paese dei Balocchi", potrebbe essere sinonimo del paese della cuccagna, un paese che, nella commedia greca, si ubica negli inferni, dove "colano fiumi di polenta e di brodo nero."... Ma la ragione che spinge Pinocchio ad avere cosi' forte il desiderio di conoscere quel paese, eccola:

" Là, il n’y a pas d’écoles, là, il n’y a pas de maîtres, là, il n’y a pas de livres. Dans ce pays bienheureux on n'étudie jamais. Non seulement le jeudi il n'y a pas d'école, mais chaque semaine est faite de six jeudis * et d'un dimanche. "
* (Nel tempo in cui il giorno di libertà degli alunni era ancora un giovedì.)

E l'espressione: “Avere il naso lungo"... devo spiegarvela veramente! Non l'avete mai sentita nella vostra infanzia?

"Les mensonges, mon enfant, sont vite découverts. Il en existe de deux sortes: ceux qui ont les jambes courtes, et ceux qui ont le nez long. Les tiens sont justement de ceux qui ont le nez long" ... dit la Fée à Pinocchio.

À cause de la popularité du livre dont je vous ai parlé dans le sujet de Michelafrancia, livre dont le titre est : "Il Burattino", d’A. Tolstoi *, l'expression "Lavorare come Papà Carlo” est devenue proverbiale en russe et signifie: "Travailler sans relâche, sans trêve."

Les "Pinocchiades"...

Le “Pinocchiate” si sono sviluppate dopo il successo delle avventure di Pinocchio e hanno ispirato molti autori nel mondo. Sono testi nei quali il celebre Burattino vive delle avventure molto differenti da quelle inventate da Collodi. Pinocchio aviatore, La fidanzata di Pinocchio.. ecc.
Les “Pinocchiate” sont aussi des douceurs de Noël, qui doivent leur nom aux pignons utilisés dans leur pâte.

Molti personaggi celebri della letteratura hanno dato il loro nome e sono diventati dei modelli umani tipici: ( personaggi eponimi).

Così : Un Cicerone: un oratore di talento, (non confondere con un cicérone, un guide dans un musée),
un Nerone: un tiranno, un principe crudele.
- un Harpagon: un avaro...
una Cosette, poverinetta sfruttata dai suoi padroni o dai suoi genitori...

Ma ritorniamo a nostro Pinocchio!

Un "mangiafuoco", désigne une personne bourrue et irascible.

Un "Lucignolo" est non seulement la mèche de la lampe à huile, (par extension la lueur qui s'en dégage, ou le lumignon lui-même), ), est un être longiligne et maigrelet, d'où l'expression imagée : "fil de fer". Lucignolo est devenu l'archétype du garçon rebelle et libertin.

Un "Grillo parlante" se dit de qui prodigue des conseils, souvent non suivis, parfois considéré comme un "casse-pieds", ...
"Il gatto e la volpe" : une paire d'amis peu fiables.

E... notre Pinocchio lui-même ... devenu synonyme de: "Vilain petit menteur" !




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Italien

 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux