Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



[Italien]Contes & BD

Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Page 1 / 2 - Voir la page Haut | 1 | 2 | Fin | En bas
[Italien]Contes & BD
Message de michelefrancia posté le 20-11-2011 à 18:22:42 (S | E | F)

Bonjour à tous,

Il y a des choses bien intéressantes, mais qu'on ne trouve pourtant pas dans les dictionnaires, comme les noms des personnages les plus fameux de contes ou de bandes dessinées.

Connaissez-vous par exemple le nom en italien des Schtroumps ? Ou celui de Popeye ? Ou celui de Mickey, Minnie, Donald, oncle Picsou et les autres de la famille Disney ? Ou encore (pour les plus âgés d'entre nous) celui de Bibi Fricotin ?

Nous connaissons tous sans doute le nom en italien de Cendrillon, du Petit chaperon rouge, du Petit poucet ou de Blanche-Neige. Mais connaissez-vous aussi le nom italien de chacun des sept nains ?

Il me semble qu'il pourrait être intéressant d'essayer tous ensemble, en unissant nos forces, de dresser une liste aussi complète que possible de tous ces personnages qui font partie, à leur manière, de notre vie...


Je propose, pour commencer :

Personnages de contes :

Cendrillon : Cenerentola

Petit poucet : Pollicino

Petit chaperon rouge :Cappuccetto rosso

Chat botté : ?

Blanche-Neige : Biancaneve

Les sept nains : ? ? ? ?


Personnages de bandes dessinées :

Mickey : Topolino

Donald : Paperino

Oncle Picsou : ?

Popeye : ?

Tintin : sarà forse Tintin ?

Milou : sarà forse Milù ?


On peut bien sûr à volonté corriger, compléter, préciser, questionner, ajouter de nouveaux noms...

Grazie a tutti,

michelefrancia




Réponse: [Italien]Contes & BD de nick27, postée le 20-11-2011 à 18:55:25 (S | E)
Salve michelefrancia!!
Intéressant comme sujet!
Voilà ce que je propose

le chat botté = il gatto con gli stivali

les sept nains
Brontolo = Grincheux
Cucciolo = Simplet
Dotto = Prof
Eolo = Atchoum
Gongolo = Joyeux
Mammolo = Timide
Pisolo = Dormeur


Tintin = Tintin (prononcé sans les nasales évidemment)
milou = Milù

Oncle Picsou = Zio Paperone

Popeye = Braccio di ferro

Les Schtroumpfs = I Puffi



Réponse: [Italien]Contes & BD de chilla, postée le 20-11-2011 à 19:11:59 (S | E)

Zio Paperone e il fortunatissimo nipote Gastone,opposto allo sfortunatissimo Paperino ;
Paperina e Clarabella ... et je m'arrête ici ...

"Oh quanti ricordi fai vivere tu ... !" (Parole tratte da :"Stella d'argento")



Réponse: [Italien]Contes & BD de enri70, postée le 20-11-2011 à 19:21:40 (S | E)
Cucù a tutti!

Grazie michelefrancia per questo soggetto originale!
Hai ragione chilla, questi ricordi sono tantitanto preziosi!

Ho da mein casa un fumetto di " popeye" in italiano, il suo nome è " Bracciopiù".
Abbiamo parlato qualche tempo fa di " Nonna abelarde" meglio conosciuta in francia sotto il nome dicome tartine!

Merci michelefrancia pour ce sujet original!
Tu as raison, chilla ces souvenirs sont tellement précieux!
J'ai chez moi une bande dessinée... en Italien, son nom est...
Nous avons parlé il y a quelques temps de grand mère Abelarde, mieux connue en france sous le nom de...




-------------------
Modifié par nick27 le 23-11-2011 13:55



Réponse: [Italien]Contes & BD de enri70, postée le 20-11-2011 à 19:31:30 (S | E)
verifica fatta, nick ha raggione : bracciopiù è il nome del fumetto, e braccio di ferro quello del personaggio tanto conosciuto. Eppure non trovo che lui sia una pubblicità efficienteefficace per fare mangiare degli spinachispinaci ai bambini!

Vérification faite, nick a raison: bracciopiù est le nom de la bande dessinée, et bras de fer celui du personnage tellement connu. Pourtant, je ne trouve pas qu'il soit une publicité efficace pour faire manger des épinards aux enfants!

-------------------
Modifié par nick27 le 23-11-2011 13:56



Réponse: [Italien]Contes & BD de michelefrancia, postée le 20-11-2011 à 20:30:36 (S | E)
Encore des demandes...

- La Belle au bois dormant : "La bella addormentata" ?
- Peau d'âne ?
- Titi et Grosminet ? (je ne suis pas certain de l'orthographe.)

Et, dans un autre domaine, celui du cinéma, Laurel et Hardy ?

Ciao, ciao...
michelefrancia



Réponse: [Italien]Contes & BD de jod47, postée le 20-11-2011 à 21:21:20 (S | E)
Buonasera a tutti!!

Si parla degli eroi dei fumetti qui? Che buon'idea!! Ne volete alcuni..? Sapete chi si nasconde sotto il nome italiano :Pippi Calzelunghe ? e Nonna Abelarda?

Per rispondere a michelefrancia ( cucù e benvenuto tra noi! )Titi et Gros Minet = Titty e Gatto Silvestro!


On parle des héros de BD ici? Génial! Quelle bonne idée!Vous en voulez quelques uns? Savez-vous qui se cache sous le nom de "Pippi Calzelunghe! " et de "Nonna Abelarda" ( pour cette dernière nous en avons parlé il n'y a pas très longtemps!! )
Pour répondre à michelefrancia ( coucou et bienvenue parmi nous! ).....







Réponse: [Italien]Contes & BD de enri70, postée le 20-11-2011 à 22:44:17 (S | E)

Cucù jod!
Se non mi sbaglio, pippi Calzelunghe si chiama in francia " Fifi brindacier"

Si je ne me trompe pas, pippi calzelunghe s'appelle en france fifi brindacier!




Réponse: [Italien]Contes & BD de olivia07, postée le 20-11-2011 à 22:47:34 (S | E)

Eccola! Nonna Abelarda, certo! Me la ricordo! Abbiamo parlato di lei poco tempo fa!
La voilà! Dame Tartine, bien sûr! Je m'en rappelle, on en a parlé il n'y a pas longtemps!



Réponse: [Italien]Contes & BD de jod47, postée le 20-11-2011 à 23:18:46 (S | E)

Buonasera !

Sì Olivia!! Tartine Mariolle!! Hai ragione enri , Pippi Calzelunghe è Fifi Brindacier!!Tanti ricordi...!!

Si Olivia, c'est Tartine Mariolle!! Tu as raison enri, il s'agit bien de Fifi Brindacier!!


Eccola!



-------------------
Modifié par jod47 le 20-11-2011 23:20





Réponse: [Italien]Contes & BD de enri70, postée le 20-11-2011 à 23:25:49 (S | E)
a me piace questo soggetto che mi richiamaricorda la mia infanzia!

Abbiamo parlato dei puffi, ma chi sa come si chiamano in Italiano Gargamel il loro cattivo nemico ed il suo gatto Azraël ?

J'aime bien ce sujet qui me rappelle mon enfance!
Nous avons parlé des schtroumpfs, mais qui sait comment s'appellent en Italien Gargamel leur méchant ennemi et son chat Azraël ?

-------------------
Modifié par nick27 le 23-11-2011 13:58



Réponse: [Italien]Contes & BD de ng, postée le 20-11-2011 à 23:34:26 (S | E)

Buonasera a tutti e grazie Michelefrancia !

Se parliamo dei fumetti, non dobbiamo dimenticare....

Si nous parlons BD, nous ne devons pas oublier Corto Maltese !

Cercando sull'Internet, ecco cio che ho trovato : https://www.italien-facile.com/exercices/exercice-italien-2/exercice-italien-65327.php





Réponse: [Italien]Contes & BD de olivia07, postée le 20-11-2011 à 23:59:57 (S | E)
Da bambina, era la mia preferita. Si chiama Bécassine:

E lui, lo conoscete? Leggevo le sue avventure sul giornale ogni giorno quando ero piccola. Si chiama il professore Nimbus.

Lo so che non è l'argomento di questo post perché questi personaggi non hanno equivallenti in Italia; Ne parlo solo per farmi piacere!

Quand j'étais petite, c'était ma préférée; elle s'appelle Bécassine. Et lui, vous le connaissez? Je lisais ses aventures dans le journal quand j'étais petite. Il s'appelle le professeur Nimbus.
Je le sais que ce n'est pas le sujet de ce post parce que ces personnages n'ont pas d'équivalent en Italie. J'en parle juste pour me faire plaisir!

-------------------
Modifié par nick27 le 23-11-2011 13:59



Réponse: [Italien]Contes & BD de olivia07, postée le 21-11-2011 à 12:18:19 (S | E)
Ho ritrovato quelli:
Pipo et son ami Concombre, avec aussi Elastoc (gli equivallenti in Italia sono Cuccioli, Beppe e Tiramolla)
Non è un fumetto di oggi!




Réponse: [Italien]Contes & BD de nick27, postée le 21-11-2011 à 12:45:02 (S | E)
Sarà dovuto all'età ma alcuni fumetti e cartoni animali di cui parlate, non li ho mai sentiti nominare...
Non credete che i cartoni animati di oggi siano pessimi rispetto a quelli degli anni 80-90?

____________
Ca doit être l'âge mais certaines BD et dessins animés dont vous discutez, je n'en ai jamais entendu parler...
Vous ne croyez pas que les dessins animés d'aujourd'hui sont nuls comparés à ceux des années 80 et 90?




Réponse: [Italien]Contes & BD de chilla, postée le 21-11-2011 à 13:12:33 (S | E)
Nicolino, non li conosco neanch'io, eppure non ho la tua étà (purtroppo)!
Ma secondo me l'étà non c'entra, qua c'è di mezzo la nosta cultura .
Nessuno di noi ha vissuto al tempo del Restauro, eppure sappiamo cos'è (almeno, penso di sì...)

Cher nick, moi non plus je ne les connais pas, pourtant je n'ai pas ton âge (malheureusement)!
D'après moi l'âge n'a rien à avoir, et ici c'est notre culture qui en prend un coup !
Aucun d'entre nous n'a vécu pendant la Restauration, pourtant nous savons tous ce que c'est (du moins je pense ... je ne parle pas des "fast food" en tout cas ...)



Incroyable ! Je viens de découvrir dans ma bibliothèque un : Dictionnaire de la Bande Dessinée d'Henri Filippini (ED.Bordas), que j'avais acheté (et oublié) par curiosité ( mmm... elle n'est pas allée loin ma curiosité ...)
pour ce sujet !



Réponse: [Italien]Contes & BD de gigliola, postée le 21-11-2011 à 14:46:19 (S | E)

Bonjour à tous!

Michelefrancia per questo soggetto ! Ton sujet m'a fait retrouver un petit livre illustré, (une édition russe, en russe) de Burattino!

Il personaggio di Pinocchio ha ispirato varie e innumerevoli versioni a fumetti, dappertutto nel mondo!
E ... si chiama sempre Pinocchio ... tranne ... in Russia ...

Pinocchio, in Russia si chiama : Burattino.
E Geppetto .......................... : Papa Carlo.

Nel 1936 Aleksei Tolstoi* scrisse un adattamento dell'opera di Collodi, la cui trama diverge completamente, tradotta in italiano, intitolata :

"La piccola chiave d'oro o le avventure di Burattino".

«Il Burattino» di Tolstoj è tradotto in molte lingue ed ecco come si chiama in inglese, francese e tedesco:
«La Petite Clé d'Or ou Les Aventures de Burattino»
«The Little Gold Key or the Adventures of Burattino»
«Das goldene Schlüsselchen oder die Abenteuer des Burattino»

*Aleksei Tolstoi, ne pas confondre avec le Conte Lev (Leon) Tolstoi de Guerre et Paix.

Le personnage de Pinocchio a inspiré de très nombreuses versions variées en bandes dessinées, partout dans le monde!
Et ... son nom reste : Pinocchio ... sauf ... en Russie! où il s'appelle: Burattino.
Geppetto, lui, prend le nom de : Papa Carlo.
En 1936, Alexandre Tolstoi écrivit une adaptation du livre de Collodi, dont la trame s'éloigne de celle de Collodi, et s'intitule: "La petite clef d'or ou les aventures de Burattino".
Cette version est aussi traduite en italien.



Réponse: [Italien]Contes & BD de jod47, postée le 21-11-2011 à 15:26:09 (S | E)

Ciao a tutti!,




 Cucù enri..in Italia 'Gargamel e Azraël' si chiamano  Gargamella e Birba!! Eccoli!!




 






Réponse: [Italien]Contes & BD de michelefrancia, postée le 21-11-2011 à 18:16:30 (S | E)

Bravi, ragazzi che non siamo altro! Continuiamo...
Bravo, les enfants que nous sommes restés ! Continuons...

Qui, il 21.11 alle 18:00, cercherò di fare un riassunto di tutti i nomi che abbiamo ritrovato fin qui, organizzando i contributi di ciascuno di noi. Ed è sempre possibile correggere e completare.
Spero che sarà una base per andare ancora più avanti...

=== Eroi di fumetti e cartoni animati (Personnages de BD et de dessins animés) ===
Blanche-Neige = Biancaneve / Les sept nains : Grincheux = Brontolo / Simplet = Cucciolo / Prof = Dottò / Atchoum = Eolo / Joyeux = Gongolo / Timide = Mammolo / Dormeur = Pisolo
Mickey = Topolino / Minnie = ? / Donald = Paperino / Daisy = Paperina / Oncle Picsou = Zio Paperone /  Gaston = Gastone / Clarabelle = Clarabella
Popeye = Braccio di ferro
Tartine, ou Tartine mariolle = Nonna Abelarda
Titi et Gros minet = Titty e Gatto Silvestro
Fifi brindacier = Pippi Calzelunghe
Tintin = Tintin (pronunciare Tin’tin’)/ Milou = Milù
Les schtroumpfs = i Puffi (un puffo, i puffi) / la schtrompfette = ? / le schtroumpf grognon = ? / Gargamel = Gargamella / il gatto Azraël = Birba
Corto Maltese = Corto Maltese
Bécassine = ? (forse sarà presente in Italia, ma con che nome ?)
Le professeur Nimbus= il professore Nimbus (Io lo leggevo sul giornale "Nice-matin" di mio padre...)
Pipo et Concombre= Cuccioli e Beppe (oppure alla rovescia : Beppe e Cucciolo ?)
Elastoc = Tiramolla
PINOCCHIO = evidentemente, Pinocchio!... Ha conservato il suo nome quasi dappertutto, tranne in Russia dove si chiama "Burattino" e Geppetto "Papà Carlo".

=== Personnages de contes (Strano, quelli hanno meno successo...) ===
Cendrillon = Cenerentola
Le petit Poucet = Pollicino
Le petit Chaperon rouge = Cappuccetto rosso
Le chat botté = il Gatto con gli stivali
La Belle au bois dormant = La bella addormentata
Peau d'âne = ?

=== Et encore... ===
Laurel et Hardy = Stanlio & Olio

=== Altre domande ===
Spirou et Fantasio = ?
Gaston Lagaffe = ?
Johan et Pirlouit = ? (de Peyo, le même auteur que les Schtroumpfs)
Les Pieds nickelés = ? / Croquignol = ? / Filochard = ? / Ribouldingue = ?

Saluto a tutti,
michelefrancia





Réponse: [Italien]Contes & BD de ng, postée le 21-11-2011 à 19:01:39 (S | E)
Buonasera Michelefrancia et tutti !

Ne ho trovatotrovati alcuni...
J'en ai trouvé quelques uns...

Minnie è Minni, chiamata anche raramente Topolina.

La Schtroumpfette è Puffetta.
Le Schtroumpf Grognon è Brontolone.
Lien internet


Ho anche pensato a 'Pif le chien', Pif e Hercule = Pippo e Menelao.

Michelefrancia !

-------------------
Modifié par nick27 le 23-11-2011 14:00



Réponse: [Italien]Contes & BD de gigliola, postée le 21-11-2011 à 19:22:59 (S | E)

Buonasera a tutti!

Et une autre !

La Baba-Yaga è un personnagio fiabesco dei racconti russi, terribile strega dai denti di ferro, a volte cattiva, a volte fonte di consigli. La sua casa è edificata su delle zampe di galline.
Ne "parla" Mussorgski nei suoi " Quadri di un' esposizione".
La Baba-Yaga est un personnage "fabuleux" des contes russes, terrible sorcière aux dents de fer, parfois cruelle, ou bien puits de conseils. Sa maison est juchée sur des pattes de poules.

Baba-Yaga : In italiano .......... Gamba d'osso ...

Baba-Yaga, en russe, veut dire vieille sorcière, fée carabosse.



Réponse: [Italien]Contes & BD de chilla, postée le 21-11-2011 à 19:46:17 (S | E)

Et comment s'appellent dans Topolino le gras et gros chat "Gambadilegno" et sa femme "Trudy?"



Réponse: [Italien]Contes & BD de nick27, postée le 21-11-2011 à 20:07:27 (S | E)
Pat Hibulaire et Gertrude

-------------------
Modifié par chilla le 21-11-2011 20:11
Forte questa!!!!




Réponse: [Italien]Contes & BD de enri70, postée le 21-11-2011 à 21:31:15 (S | E)

Ciao a tutti!

Come è appassionante questo soggetto, grazie michelefrancia e tutti voi! In ognuno di noi dormeva un bambino , oramai è sveglio, e si ricordo di molte cose, con un po' di nostalgia nella voce!
Mi ricordo di tutt'i personaggie da cui avete parlato fino ad adesso!
Becassine, per esempio, anche lo zio Corentin, la cugina " marie qui louche!"- come dirlo in Italiano?
Becassine è stata creata un po'più di cent'anni fa! E " bibi Fricotin " " les pieds nickelés ?" chi se ne ricordo?
Grazie jod per la tua risposta. Forse potrei leggere le avventure dei puffi in Italiano e comprenderle

Salut à tous!

Comme ce sujet est passionnant, merci michelefrancia et vous tous! en chacune de nous dormait un bambin , il est désormais réveillé et se souvient de beaucoup de choses, avec un peu de nostalgie dans la voix!
je me souviens de tous les personnages dont vous avez parlé jusqu'à maintenant!
Becassine, par exemple, et aussi l'oncle Corentin, la cousine " Marie qui louche"- Comment le dire en Italien?
Becassine a été créée il y a un peu plus de cent ans! Et Bibi fricotin, et les pieds nickelés" ? Qui s'en souvient?
Merci jod pour ta réponse. Je pourrais peut-être lire les aventures des schtroumpfs en Italien, et les comprendre




Réponse: [Italien]Contes & BD de michelefrancia, postée le 21-11-2011 à 22:58:01 (S | E)
Da bambino (qualche tempo fa, ma!) leggevo anche "Sylvain et Sylvette"... Esistevano in Italia?

Enfant, je lisais aussi "Sylavain et Sylvette"... Ils existaient, en Italie ?



Réponse: [Italien]Contes & BD de michelefrancia, postée le 22-11-2011 à 20:30:58 (S | E)

Abbiamo dimenticato il grande "Calimero" ! "C'est trop injuste" ! ! !

Lo sapevate che Calimero è italiano? Io no, lo facevo spagnolo o sudamericano...
(Saviez-vous que Calimero est italien ? Moi non, je le croyais espagnol ou sud-américain)

E ancora : come si chiamano Cip e Ciop in francese?

E come si chiamano Pim, Pam et Poum in italiano?

Tanti ricordi!
Ciao a tutti,
michelefrancia



Réponse: [Italien]Contes & BD de gigliola, postée le 22-11-2011 à 21:34:52 (S | E)

Buonasera!

Calimero o Kalimero, non è un pulcino?
Penso che sia italiano-japonese!

Il suo nome sarebbe diventato proverbiale per designare una persona che si lamenta sempre e non a mai sentimento di colpe.

Quindi, Caliméro sarebbe.......... Calimero!

Camilero o Kalimero, n'est-t-il pas un poussin ?
Je crois qu'il est italiano-japonais!

Son nom serait devenu proverbial pour désigner une personne qui se lamente toujours et n'éprouve pas de sentiment de culpabilité.



Réponse: [Italien]Contes & BD de chilla, postée le 22-11-2011 à 21:51:28 (S | E)

Bonsoir
Calimero est exclusivement italien .
Pim, Pam et Poum ne seraient-ce pas Qui, Quo, Qua ?



Réponse: [Italien]Contes & BD de gigliola, postée le 22-11-2011 à 22:21:41 (S | E)

Hai ragione, Chilla! Ho sempre visto Calimero da una bambina la cui madre è japonese, e ero affascinata da quel pulcino che parlava la lingua del paese del Sol Levante! E la musica del generico mi piaceva molto!
Adesso vado ad ascoltarlo ... in italiano!

Tu as raison, Chilla! J'ai toujours vu Calimero chez une petite fille dont la maman est japonaise, et j'étais fascinée par ce poussin qui parlait la langue du pays du Soleil
Levant, et j'aimais la musique du générique!
je vais l'écouter en italien, tout de suite!





Réponse: [Italien]Contes & BD de olivia07, postée le 23-11-2011 à 07:45:13 (S | E)
Qui, Quo, Qua si chiamano Riri, Fifi e Loulou in francese e sono i nipoti di Paperino.
Per quanto riguarda Pim, Pam, Poum, si chiamavano "The Katzenjammers Kids" quando furono pubblicati per la prima volta sul New-York Giornale nel 1897. E' anche un fumetto che leggevo da bambina, negli anni 60. Non ho ancora trovato i loro equivallenti in Italia. Eccoli:


Qui, Quo, Qua s'appellent Riri, Fifi et Loulou en français; ce sont les neveux de Donald.
En ce qui concerne Pim, Pam, Poum, ils s'appelaient ... quand ils furent publiés pour la 1ère fois dans le Journal de New-York en 1897. C'est aussi une BD que je lisais quand j'étais petite, dans les années 60. Je n'ai pas encore trouvé leurs équivalents en italien. Les voici.

Et voici 2 pages de leurs aventures:
Lien internet

Lien internet




Réponse: [Italien]Contes & BD de ng, postée le 23-11-2011 à 07:53:10 (S | E)
Grazie Olivia ! "The Katzenjammers Kids" si chiamano Bibì e Bibò in italiano !

Lien internet


Ils s'appellent Bibì e Bibò en italien...





[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Italien
Page 1 / 2 - Voir la page Haut | 1 | 2 | Fin | En bas

 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux