Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Message de ioshy posté le 13-11-2011 à 23:06:23 (S | E | F)
Bonjour,
j'ai fait une petite traduction, j'aimerais votre avis s'il vous plaît
Merci pour vos réponses.
La voici: La scène se déroule à Athènes. Les artisans parlent de la disparition de Bottom qui représente une perte financière. Ce dernier revient sans explication et les entraîne à Athènes car leur pièce est acceptée.
Hippolyta et Thésée mettent en doute l’histoire des amants. Ces derniers arrivent. Le duc choisit la représentation qu’il désire voir. Quince raconte le prologue et présente les personnages. Les acteurs répondent aux spectateurs. La représentation a lieu. Les événements prévus ont lieu (par exemple Pyrame et Thisbé parlent à travers le mur, le lion fait fuir Thisbe…). Les acteurs enchainent quelques répliques comiques. La pièce se termine sur le suicide de Thisbée qui a vu son amant mort. Robin entre avec Obéron et Titania et ils se mettent à chanter et à danser.
The scene takes place at Athenes. Architects speak about the disappearance of Bottom which represent a financiere loss. This last one returns without explanations and entails them to Athenes because their piece is accepted. Hippolyta and Thesee question the story of lovers. These last one arrives. The duke chooses the representation which he desire to see. Quince tell the prologue and present the characters. The actors relay to the spectators. The representation begin. Evenements prevus takes places (for example Pyrame and Thisbe speak has fault the wall, the lion makes avoid Thisbe). The actors chain some replique funny. The piece ends with the suicide of Thisbe which saw his dead lover. Robin enter with Oberon and Titania and they begin dancing and singing.
-------------------
Modifié par lucile83 le 14-11-2011 08:00
Réponse: Correction/Théâtre de gerondif, postée le 13-11-2011 à 23:20:13 (S | E)
Bonsoir,
vous voulez un avis ? Je pense que c'est une traduction automatique car le robot traduit les erreurs de français (a et à) et ne fait pas la différence entre "un travers" "a fault" et "à travers", (through) ce qui nous donne:
Pyrame et Thisbé parlent à travers le mur,
Pyrame and Thisbe speak has fault the wall, ce qui signifie: possède défaut
idem pour "entail" qui signifie "entraîner, provoquer des conséquences"....
Réponse: Correction/Théâtre de gerondif, postée le 13-11-2011 à 23:42:10 (S | E)
Bonsoir,
dans ce cas, utilisez le dictionnaire en regardant la nature du mot traduit, nom, adjectif verbe...
Votre traduction est très mot-à-mot et peu compréhensible.
The scene takes place at Athenes. Architects speak about the disappearance of Bottom which represent* a financiere loss. This last one returns without explanations and entails them to Athenes because their piece(pièce de théatre = play) is accepted. Hippolyta and Thesee question the story of lovers. These last one arrives. The duke chooses the representation which he desire* to see. Quince tell* the prologue and present* the characters. The actors relay to (vous ne connaissez pas "to answer"?) the spectators. The representation begin*. Evenements prevus (quand ça reste en français dans le texte, c'est en général aussi un signe de traducteur défectueux) takes places (for example Pyrame and Thisbe speak has fault the wall, the lion makes avoid Thisbe). The actors chain(enchaîner au sens de ficeler, lier) some replique funny(mot réplique qui reste non traduit, adjectif mal placé). The piece ends with the suicide of Thisbe which(antécédent humain) saw his(le propriétaire est donc de sexe masculin) dead lover. Robin enter* with Oberon and Titania and they begin dancing and singing.
* = s du présent 3ème personne.
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais