Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas
Message de ncromancien posté le 11-11-2011 à 08:58:15 (S | E | F)
Bonjour.
J'ai un dialogue a faire en Espagnol et je bloque sur certaines expression
La première dit :"Il doit être au terrain de Tennis"
et la deuxième :"C'est finit? Calmez vous"
Pour la deuxième,j'avait mis Esta finido? Calmate
Sachant qu'il faut utiliser Usted ca me semble faux...
Quelqu'un pourrait m'aider?
Merci d'avance
Réponse: [Espagnol]Traduction de quelques expressions de ariane6, postée le 11-11-2011 à 10:00:47 (S | E)
Bonjour,
- Quelle est votre proposition pour la première phrase ?
- En cherchant finir, en français dans le dictionnaire, vous constaterez qu'il ne se traduit pas par finir en espagnol.
Lien Internet
- Sur cette page, vous trouverez l'impératif ( pour usted) auquel vous ajoutez le pronom réfléchi qui convient.
Lien Internet
Réponse: [Espagnol]Traduction de quelques expressions de gardien22, postée le 11-11-2011 à 10:08:30 (S | E)
Bonjour,
Dans les utiles tu trouveras "Traduire". Tape tes phrases et tu auras tout de suite une première réponse.
Pour la première phrase pas de problème, sauf que tu devras chercher "terreno de tenis".
Pour la deuxième il faut taper le verbe "calmarse" dans la case "Conjuguer" et chercher la mode Impératif (imperativo),singulier, 3ème personne.
Bonne continuation.
Réponse: [Espagnol]Traduction de quelques expressions de pili29, postée le 11-11-2011 à 10:22:33 (S | E)
Bonjour, ncromancien,
nous ne sommes pas là pour faire ton exercice de dialogue en espagnol!
- finido - n'est pas de l'espagnol, mais plutôt de l'italien .
Je te conseille de revoir ton vocabulaire d'espagnol! c'est fini = esta terminado .( aussi) = se termino .
calmez vous = calmese (usted). calmaros (vosotros).
J’attends ton devoir pour t'aider à le comprendre et à le corriger. pili29
Réponse: [Espagnol]Traduction de quelques expressions de ncromancien, postée le 11-11-2011 à 10:25:39 (S | E)
Pour la première expression je dois dire "Debe estar en el terreno de Tenis"?
Après pour la 2,je dois dire Esta acabado?Calmete?
C'est ca?Et d'ailleurs,dois-je mettre estar ou ser?
Réponse: [Espagnol]Traduction de quelques expressions de ncromancien, postée le 11-11-2011 à 10:33:35 (S | E)
Bonjour pili29,désolé je n'avait pas vu votre réponse.
Mais je ne comprend pas pourquoi on doit mettre calmese et pas calmete,calmete c'est pour tu tutoiment?
Pour mon devoir, vous voulez que je le post intégralement ici?
Réponse: [Espagnol]Traduction de quelques expressions de ariane6, postée le 11-11-2011 à 10:35:53 (S | E)
Calmez-vous, ce n'est pas calme-toi ... attention à la terminaison( conjugaison) qui est différente pour la deuxième et troisième personne !
-------------------
Modifié par ariane6 le 11-11-2011 10:36
Ser ou estar ? je dirai, ni l'un ni l'autre !
Réponse: [Espagnol]Traduction de quelques expressions de ncromancien, postée le 11-11-2011 à 10:36:40 (S | E)
Oui,vous avez raison...
Cela donne donc bien calmese
-------------------
Modifié par ncromancien le 11-11-2011 10:39
Réponse: [Espagnol]Traduction de quelques expressions de ariane6, postée le 11-11-2011 à 10:45:14 (S | E)
C'est correct !
Réponse: [Espagnol]Traduction de quelques expressions de ncromancien, postée le 11-11-2011 à 10:46:14 (S | E)
Ah bon?
Je ne peut quand même pas dire "terminado" sans verbe...(pour "c'est finit")
-------------------
Modifié par ncromancien le 11-11-2011 10:46
Réponse: [Espagnol]Traduction de quelques expressions de ariane6, postée le 11-11-2011 à 10:54:24 (S | E)
C'est fini :
Il y a deux possibilités, le passé simple ( pretérito simple) ou le passé composé ( pretérito perfecto).
Lien Internet
-------------------
Modifié par ariane6 le 11-11-2011 10:54
Un coup d'oeil en passant à la conjugaison du verbe pouvoir... en français !
je peux, tu peux, il peut...
Réponse: [Espagnol]Traduction de quelques expressions de ncromancien, postée le 11-11-2011 à 10:57:09 (S | E)
Je ne voit pas quel autre verbe mettre...
Ou on pourrait dire "vous avez finit?"
Et donc il faudrait utiliser le verbe avoir
Ce qui donnerait "has terminado?"
Réponse: [Espagnol]Traduction de quelques expressions de ncromancien, postée le 11-11-2011 à 11:00:09 (S | E)
Heu,
ca donnerait "Terminaste" ?
(Et désolé pour le "peut"...)
Réponse: [Espagnol]Traduction de quelques expressions de ariane6, postée le 11-11-2011 à 11:01:57 (S | E)
Qu'est-ce qui est fini ? Nous n'en savons rien ! Peut-être la partie de tennis ? ou tout autre chose, "c'" ...ici c'est la troisième personne.
Réponse: [Espagnol]Traduction de quelques expressions de ncromancien, postée le 11-11-2011 à 11:03:20 (S | E)
Heu,dans le dialogue c'est une sorte d'interrogatoire.
Réponse: [Espagnol]Traduction de quelques expressions de ariane6, postée le 11-11-2011 à 11:17:49 (S | E)
Désolée , je vais devoir quitter !
Réponse: [Espagnol]Traduction de quelques expressions de sigmarie, postée le 11-11-2011 à 15:53:23 (S | E)
Bonjour!
Finido est correcte en espagnol, mais peu utilisé, c'est un verbe un peu ancien . Donc cela serait:
¿ Se ha acabado? ¡Cálmate!/ ¡Cálmese! ( Si es una situación)
¿ Has acabado? ¡Cálmate! / Cálmese! ( Si es una conversación o un acto).
Réponse: [Espagnol]Traduction de quelques expressions de ncromancien, postée le 12-11-2011 à 09:04:52 (S | E)
Bonjour
Puis-je mettre aussi "se acabó ?"
Il me semble bien
(J'ai aussi un problème pour le mot vérification, ca se dit Verificacion ou comprobación ?)
Et enfin, pour la dernière phrase de mon dialogue(enfin, phrase sur laquelle je bloque),je dois dire,"ce n'est pas trop tôt"
Puis-je dire "no es mas temprano" ?
Réponse: [Espagnol]Traduction de quelques expressions de sigmarie, postée le 12-11-2011 à 15:15:52 (S | E)
Bonjour!
Selon le contexte vous pouvez mettre: ¡Se acabó! ou ¿Se acabó?. Vous n'oubliez pas utiliser le signe d'admiration ou interrogation au debut de la phrase, c'est important.
- No es más temprano, c'est bien.
Salutations!
Réponse: [Espagnol]Traduction de quelques expressions de helga, postée le 12-11-2011 à 16:20:16 (S | E)
Bonjour!
Pour la dernière phrase que tu dois traduire: ,"ce n'est pas trop tôt", en espagnol on dirait, no es demasiado temprano.
Salutations.
Réponse: [Espagnol]Traduction de quelques expressions de galizano, postée le 12-11-2011 à 18:56:20 (S | E)
Pour la traduction de " ce n'est pas trop tôt", tout dépend du contexte et du registre. Si tu veux exprimer "qu'il était grand temps" d'une manière ironique, alors je te propose " !ya era hora!. Sans oublier les points d'exclamation.
Réponse: [Espagnol]Traduction de quelques expressions de ncromancien, postée le 13-11-2011 à 08:40:04 (S | E)
Bonjour
Effectivement, le personnage le dit de manière ironique.
Je pense mettre alors "!ya era hora!"
Je vous remercie pour toute votre aide^^
J'ai a présent finit mon devoir^^
A bientôt
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol