Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas
Message de car2bar posté le 04-11-2011 à 23:09:22 (S | E | F)
Bonjour
Je voudrais savoir si j'ai bien interprété cette phrase (elle appartient à un roman de Léo Malet et je la trouve assez compliquée) :
C'est par une de ces lumineuses matinées de mars, presque printanière, comme Paris, qui en a le secret, en réserve souvent, malgré ce qu'on raconte"
Es una de esas mañanas luminosas de marzo, casi primaveral, como esas que París guarda en secreto y con frecuencia nos reserva, a pesar de lo que dicen.
Merci d'avance.
-------------------
Modifié par bridg le 04-11-2011 23:25
Forum espagnol
Réponse: [Espagnol]Traduction de helga, postée le 05-11-2011 à 00:31:25 (S | E)
bonsoir!!
A mon avis, la traduction c'est parfaite!!
je crois qu'il ne faut rien corriger!!!
Muy buen trabajo, esta es mi opinion.
Un saludo.
Helga.
Réponse: [Espagnol]Traduction de doulcette, postée le 05-11-2011 à 07:31:23 (S | E)
Salut!
oui, c'est bien la traductio
Réponse: [Espagnol]Traduction de car2bar, postée le 05-11-2011 à 10:34:45 (S | E)
Merci beaucoup Helga, merci beaucoup Doulcette
Gracias, muchas gracias
Réponse: [Espagnol]Traduction de gardien22, postée le 05-11-2011 à 12:22:55 (S | E)
Bonjour car2bar:
Mon avis est que l'on devrait connaître le contexte de ta phrase pour savoir le vrai sens de la préposition "par" .
Peut-être s'agit-il d'un emploi spatial qui donnerait "por" en espagnol, ou dans un contexte temporel qui donnerait "en".
Amicalement.
Réponse: [Espagnol]Traduction de galizano, postée le 05-11-2011 à 12:30:52 (S | E)
C'est par une de ces . Es en una de esas..... Il me semble que la phrase demande une suite du genre "que" .
On aurait donc : C'est par une de ces lumineuses matinées.............que ...........
Réponse: [Espagnol]Traduction de car2bar, postée le 05-11-2011 à 13:08:28 (S | E)
Merci gardien22 , il s'agit de la première phrase du roman et le contexte est temporel.
Merci Galizano ; moi aussi, j'ai d'abord pensé qu'il y avait un emphase, mais Léo Malet dit ensuite "comme" pas "que"… Alors, je ne trouve pas le sens de cette phase…
Réponse: [Espagnol]Traduction de yanhel, postée le 05-11-2011 à 14:12:41 (S | E)
Bonjour,
C'est par une de ces lumineuses matinées de mars, presque printanière, comme Paris, qui en a le secret, en réserve souvent, malgré ce qu'on raconte"
Es una de esas mañanas luminosas de marzo, casi primaveral, como esas que París guarda en secreto y con frecuencia nos reserva, a pesar de lo que dicen.
pour ésas : Lien Internet
ou
Es o Fue o Era : cela dépend du contexte: ser se conjugue en espagnol, pas en français una de aquellas mañanas luminosas de marzo, casi primaveral, como sólo París suele brindar (brinda o depara)a pesar de lo que dicen.
Bon, voilà une proposition, car il faut voir la définition exacte du sens : qui en a le secret, ce n'est pas guardar en secreto en tout cas. C'est plutôt que seul Paris le fait.
Une astuce utilisez les synonymes de : Lien Internet
Réponse: [Espagnol]Traduction de car2bar, postée le 05-11-2011 à 16:02:19 (S | E)
Merci beaucoup yanhel !
Réponse: [Espagnol]Traduction de alienor64, postée le 05-11-2011 à 17:49:09 (S | E)
Bonsoir
J'aime bien la traduction de Yanhel .
Pour ma part , je commencerais par : "
- " Es en una de aquellas luminosas mañanas de Marzo , ......"
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol