Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas
Message de clotilde329 posté le 27-10-2011 à 14:33:26 (S | E | F)
Bonjour à tous,
Je dois rédiger un dialogue pour la rentrée et j'aurais besoin de votre aide si vous le voulez bien !
Andrew ( acojó su invitada con una cara risueña ) - ¡Hola Emerita ! ¿ Cómo estás ?
Emerita (sonrió y contestó con entusiasmo ) - ¡Hola !, estoy muy bien gracias.
Andrew ( estrechó la mano de Emerita y dio) - ¡ Bien ! Encantado. Me persono soy Andrew, un periodista y hago un reportaje sobre los emigrantes en Estados unidos.
Emerita ( respondió con entusiasmo ( existe t il d'autres synonymes d'enthousiasme car je n'en ai pas trouvé et je me répéte donc) - De acuerdo Andrew. Estoy encantada también, vamos por las preguntas entonces !
Andrew ( feliz de la reacción de Emerita, empezó a preguntar) -Primero puedes decirme como se os ocurrió esta idea ?
Emerita ( con placer explicó su periplo) -Es muy sencillo, conocimos a un emigrante que hizo fortuna y que encontró trabajo en washington. Y esta persona, que se llama Pedro, era unos amigos nosotros. Entonces decidimos , mi marido y yo irnos también para intentar la misma cosa, para cambiar de vida. Fuimos hartos vivir en la misera, trabajar mucho para ganar poco. Para nosotros emigrar era la única solución.
Andrew ( con curiosidad respondió) - Vale, ¿Y cómo hicisteis para iros a Estados unidos ?
Emerita (contestó con honradez ) - Pedro nos ayudó para ponernos en contacto con polleros quienes, en cambio de cierta suma de dinero, proponian hacernos pasar hacia Estados Unidos. Es gracias a Pedro que hemos podido vivir el sueño americano, le agradezco una vez más para todo.
Andrew (añadió )- ¿Qué suma de dineros ?
Emerita ( respondió) - Nos costó diez miles dollares.
Andrew ( replicó con sorpresa ) - ¡Oh que mucho es ! ¿ y cómo fueron las circunstancias de este viaje ? Bien espero por un semejante precio !
Emerita - No, fueron deplorables como se puede imaginar. Estábamos en un camión y de repente, nos dijeron los polleros ; "bajad bajad rápidamente..". Y nos dejaron allí sin comida ni otras cosas y hacia falta escalar un acantilado.
Andrew ( escuchó con mucha atención y dio) - ¡Que periplo ! Pienso que fuera muy complicado. Y a vuestra llegada a estados unidos ¿qué hicisteis ?
Emerita ( contestó con alivio) - Hemos buscado trabajo y un alojamiento . No era difícil , hemos encontrado muy rápidemente, mi marido es jardinero y yo hago limpiezas. Ganamos ahora bastante dinero, hemos también podido comprar dos casas, una aquí et otra en nuestro país de origen. Era como un sueño para nosotros, y gracias a Estados Unidos, se ha realizado. Somos felices, y no tenemos más paura del futuro !
Andrew -Gracias por esta entrevista señora. Me ha gustado y interesado escuchar vuestra aventura.
A bientôt j'espère
Clotilde329
-------------------
Modifié par bridg le 27-10-2011 14:41
Réponse: [Espagnol]Dialogue/aide de kai, postée le 27-10-2011 à 18:21:52 (S | E)
Re-bonjour!
acojó su invitada vois la conjugaison de acoger et le début de Lien Internet
y dio elle lui a donné quoi? :D revois la conjugaison de decir
Me persono ce verbe n'existe pas
Pour les synonymes d'enthousiasme, tu as ardeur, élan, emballement, engouement (merci dico des synonymes), à voir lesquels sont adaptables, le dictionnaire du site est bien pour ça.
feliz de la reacción pas de "de" partitif en espagnol, et la cause du fait qu'il soit heureux (mot un peu fort mais ça c'est toi qui vois) est la réaction donc voir: Lien Internet
era unos amigos nosotros il était des amis nous... pour te guider : ése allí es amigo mío
la misma cosa c'est du français, ça choque parce qu'il n'y a pas de chose la-dedans, les espagnols disent "lo mismo"
Fuimos hartos vivir ser et estar... si tu précises de quoi tu es "harto" il faut une préposition
pasar hacia Estados revois la préposition qui va avec pasar
agradezco una vez más para todo. agradecer ne nécessite pas de préposition "le agradezco su hospitalidad" par exemple
Plusieurs fois tu dis "suma", je pense qu' il serait mieux d'utiliser "cantidad" ou de se passer de ce terme qui est plus la somme en tant qu'addition ou son résultat qu'une quantité de quelque chose
dineros indénombrable
diez miles dollares revoir chiffres et l'écriture de la monnaie
"un semejante" pas d'article
hemos también podido on ne sépare jamais le verbe de l’auxiliaire
paura?
y interesado il faut un auxiliaire ou refaire ta phrase, et aussi pour une autre fois, pense que "y" devient "e" devant les mots commençant par le son "i"
Voilà, et il faut relire ce texte.
Réponse: [Espagnol]Dialogue/aide de clotilde329, postée le 27-10-2011 à 19:01:09 (S | E)
Andrew ( acogió a su invitada con una cara risueña ) - ¡Hola Emerita ! ¿ Cómo estás ?
Emerita (sonrió y contestó con entusiasmo ) - ¡Hola !, estoy muy bien gracias.
Andrew ( estrechó la mano de Emerita y dijo) - ¡ Bien ! Encantado.Soy Andrew, un periodista y hago un reportaje sobre los emigrantes en Estados unidos.
Emerita ( respondió con ardor) - De acuerdo Andrew. Estoy encantada también, vamos por las preguntas entonces !
Andrew ( manifestó felicidad (ce mot ne convient peut etre pas :S )por la reacción de Emerita, empezó a preguntar) -Primero puedes decirme como se os ocurrió esta idea ?
Emerita ( con placer explicó su periplo) -Es muy sencillo, conocimos a un emigrante que hizo fortuna y que encontró trabajo en Washington. Y esta persona, que se llama Pedro, es amigo nosotros. Entonces decidimos , mi marido y yo irnos también para intentar lo mismo, para cambiar de vida. Estuvimos hartos de vivir en la misera, trabajar mucho para ganar poco. Para nosotros emigrar era la única solución.
Andrew ( con curiosidad respondió) - Vale, ¿Y cómo hicisteis para iros a Estados unidos ?
Emerita (contestó con honradez ) - Pedro nos ayudó para ponernos en contacto con polleros quienes, en cambio de cierta suma de dinero, proponian hacernos pasar por Estados Unidos. Es gracias a Pedro que hemos podido vivir el sueño americano, le agradezco su ayuda.
Andrew (añadió )- ¿Cuánto os ha costado este viaje ?
Emerita ( respondió) - Nos costó diez mil dólares.
Andrew ( replicó con sorpresa ) - ¡Oh que mucho es ! ¿ y cómo fueron las circunstancias de este viaje ? Espero buenas por semejante precio !
Emerita - No, fueron deplorables como se puede imaginar. Estábamos en un camión y de repente, nos dijeron los polleros ; "bajad bajad rápidamente..". Y nos dejaron allí sin comida ni otras cosas y hacia falta escalar un acantilado.
Andrew ( escuchó con mucha atención y dio) - ¡Que periplo ! Pienso que fuera muy complicado. Y a vuestra llegada a estados unidos ¿qué hicisteis ?
Emerita ( contestó con alivio) - Hemos buscado trabajo y un alojamiento . No era difícil , hemos encontrado muy rápidemente, mi marido es jardinero y yo hago limpiezas. Ganamos ahora bastante dinero, hemos podido también comprar dos casas, una aquí et otra en nuestro país de origen. Era como un sueño para nosotros, y gracias a Estados Unidos, se ha realizado. Somos felices, y no tenemos más paura del futuro !
Andrew -Gracias por esta entrevista señora. Me ha gustado mucho escuchar vuestra aventura.Vuestra historia me ha interesado.
L'utilisation de paura, car il s'agit d'un couple qui a émigré car dans leur pays natal, il n'avait aucun avenir, c'est pour cela qu'ils ont décidé de partir. J'espere que j'ai été compréhensible :/
Au revoir et merci
Réponse: [Espagnol]Dialogue/aide de kai, postée le 28-10-2011 à 09:56:16 (S | E)
Oui, c'est mieux!
Bon il faut bien penser à chaque fois à la ponctuation, points d'exclamations et d'interrogations en début et fin de la proposition impactée.
Plutôt que "felicidad" dans ce cas, pourquoi pas "satisfacción"?
es amigo nosotros si plus bas, tu utilises "vuestra aventura.Vuestra..." et pas "vosotros", pourquoi ici tu utilises (à tort) "nosotros"? tu peux revoir l'exemple que je t'ai mis dans le post au dessus pour te guider
Pienso que fuera muy grammaticalement, "fuera" ici n'est pas faux... si tu écris une oeuvre de littérature ancienne... mais en espagnol moderne c'est un peu pédant, "fue" serait suffisant, bon c'est comme tu veux
Tu as corrigé une fois le verbe "decir", mais pas la 2ème à la fin; et il y a un "et" français perdu una aquí et otra
Après les ultimes corrections ce sera bien!
Réponse: [Espagnol]Dialogue/aide de clotilde329, postée le 28-10-2011 à 10:55:29 (S | E)
Bonjour !
J'ai rajouté quelques nouvelles phrases ( en vert) et corriger le reste.
Sinon j'avais une autre question que j'ai oublié de mentionner precedemment, pour le passé simple et l'imparfait, j'avais quelques doutes, est-ce qu'ils sont bien utilisés ?
Andrew ( acogió a su invitada con una cara risueña ) - ¡Hola Emerita ! ¿ Cómo estás ?
Emerita (sonrió y contestó con entusiasmo ) - ¡Hola !, estoy muy bien gracias.
Andrew ( estrechó la mano de Emerita y dijo) - ¡ Bien ! Encantado.Soy Andrew, un periodista y hago un reportaje sobre los emigrantes en Estados unidos. ¿ Tendrías la amabilidad de responder a algunas preguntas ?
Emerita ( respondió con ardor) - De acuerdo Andrew. Estoy encantada también, ¡ vamos por las preguntas entonces !
Andrew ( manifestó satisfacción por la reacción de Emerita, empezó a preguntar) -Primero puedes decirme como se os ocurrió esta idea ? Es decir dejar tu país para venir aquí en Estados Unidos.
Emerita ( con placer explicó su periplo) -Es muy sencillo, conocimos a un emigrante que encontró trabajo y que hizo fortuna en Washington. Y esta persona, que se llama Pedro, es amigo nosotros ( le nous car c'est l'ami de Emerita et son mari, mais si cela est confus je vais mettre : es amigo mío ). Entonces decidimos , mi marido y yo irnos también para intentar lo mismo, para cambiar de vida. Era necesario que lo hagamos. Estuvimos hartos de vivir en la misera, trabajar mucho para ganar poco. Para nosotros emigrar era la única solución.
Andrew ( con curiosidad respondió) - Vale, ¿Y cómo hicisteis para iros a Estados unidos ?
Emerita (contestó con honradez ) - Pedro nos ayudó para ponernos en contacto con polleros quienes, en cambio de cierta suma de dinero, proponian hacernos pasar por Estados Unidos. Es gracias a Pedro que hemos podido vivir el sueño americano, le agradezco su ayuda. ( dans mon livre j'ai trouvé une autre formulation : le agradezco por..., mais j'ai vu que "le" était une forme de vouvoiement, dois-je mettre alors : lo agradezco por su ayuda ? )
Andrew (añadió )- ¿Cuánto os ha costado este viaje ?
Emerita ( respondió) - Nos costó diez mil dólares.
Andrew ( replicó con sorpresa ) - ¡ Estoy atónito ! ¡ Qué caro es ! ¿ y cómo fueron las circunstancias de este viaje ? Espero buenas por semejante precio !
Emerita - No, fueron deplorables como se puede imaginar. Estábamos en un camión y de repente, nos dijeron los polleros ; "bajad bajad rápidamente..". Y nos dejaron allí sin comida ni otras cosas y hacia falta escalar un acantilado.
Andrew ( escuchó con mucha atención y dijo) - ¡Que periplo ! Pienso que fue muy complicado y sobre todo agotador para vosotros dos. Y a vuestra llegada a Estados Unidos ¿qué hicisteis ?
Emerita ( contestó con alivio) - Hemos buscado trabajo y un alojamiento . No era difícil , hemos encontrado muy rápidemente, mi marido es jardinero y yo hago limpiezas. Ganamos ahora bastante dinero para que viviamos convenientemente, hemos podido también comprar dos casas, una aquí y otra en nuestro país de origen. Era como un sueño para nosotros, y gracias a Estados Unidos, se ha realizado. Somos felices, y no tenemos más paura del futuro !
Andrew -Gracias por esta entrevista señora. Me ha gustado escuchar vuestra aventura .Me ha interesado mucho esta historia. ¡Nunca había oído nada igual !
-------------------
Modifié par clotilde329 le 28-10-2011 10:57
-------------------
Modifié par clotilde329 le 28-10-2011 10:57
Réponse: [Espagnol]Dialogue/aide de comtesse08, postée le 28-10-2011 à 11:51:48 (S | E)
Bonjour
"hacia falta" revoir l'imparfait il manque l'accent sur le 'i'
" rápidemente" n'existe pas . Revoir la formation des adverbes.
Réponse: [Espagnol]Dialogue/aide de kai, postée le 28-10-2011 à 12:37:54 (S | E)
Bon moi je ne sais pas pourquoi tu n'as pas trouvé "nuestro"! Si tu connais vuestro et mío, c'est curieux.
"le agradezco su ayuda" est bien, pas besoin de "por" (s'utilise ainsi, même si "por" n'est peut-être pas faux grammaticalement, à vérifier)
ganamos ... para que viviamos convenientemente concordance des temps, présent et subjonctif; mais là je pense qu'il vaudrait mieux utiliser une formulation plus simple avec un infinitif, "convenientemente" ne me semble pas très adapté
En fait, pour en revenir à "paura" c'est que je ne connais pas ce mot, donc je me suis demandé plus haut ce que tu voulais dire, c'est un mot de la région de la migrante?
Dans ta dernière phrase on dirait plutôt "parecido" que "igual" mais bon, c'est pas super choquant.
Réponse: [Espagnol]Dialogue/aide de helga, postée le 29-10-2011 à 22:26:43 (S | E)
Bonsoir à tous!!
je crois que paura est une mauvaise traduction du mot peur
Dans le contéxte on pourrait le traduire comme "Y ya no tenemos miedo al futuro"
À bientôt.
Helena.
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol