Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas
Message de abracadabra posté le 18-10-2011 à 20:54:55 (S | E | F)
Hola !
Pouvez-vous m'aider à corriger ma traduction, s'il vous plaît? (voici d'abord la version française et puis ma traduction en Espagnol):
Une fabuleuse histoire, le cheval de Troie. Dans l'Antiquité, une guerre éclate entre les Grecs et les Troyens. Située sur la côte de l'actuelle Turquie, la ville de Troie subit un siège de dix ans. Les deux armées étant aussi fortes l'une que l'autre, la guerre s'éternise. Seul un homme, nommé Ulysse, sera capable d'arrêter ce conflit, non par la force mais par la ruse ... (extrait d'Histoires Vraies n°129)
Una fabulosa aventura, el caballo de Troya. En lo antiguo, una guerra estalla entre los griegos y los troyanos. Sito en la costa del Turquía, la guerre se eterniza. A solas hombre, llamado Ulysse, sera capaz desde detener este conflicto, no para la fuerte pero para la astucia.
-------------------
Modifié par bridg le 18-10-2011 20:56
Réponse: [Espagnol]El caballo de Troya - corrección de nela, postée le 20-10-2011 à 18:22:54 (S | E)
En lo antiguo n'est pas "dans l'antiquité"
Située= situada
En suite tu zapes on ne sait pas pourquoi ton texte,elle est passée ou la ville et le siège? (subir un siège=ser sitiado)
Et les deux armées fortes? A refaire soigneusement
Réponse: [Espagnol]El caballo de Troya - corrección de abracadabra, postée le 20-10-2011 à 20:30:46 (S | E)
Una fabulosa historia, el caballo de Troya. En la antigüedad, una guerra estalla entre los griegos y los troyanos. Situada en la costa de la actual Turquía, la ciudad de Troya sufre un asedio durante diez anos. Los dos ejércitos también fuertes la una que la otra, la guerra se eterniza. Solo un hombre, llamado Ulysse, sera capaz de detener este conflicto, no por la fuerza sino por la astucia.
Réponse: [Espagnol]El caballo de Troya - corrección de galizano, postée le 20-10-2011 à 21:23:03 (S | E)
A revoir .
Los dos ejércitos también fuertes la una que la otra,
Regarde ici la leçon sur le comparatif d'égalité :Lien Internet
.
Voir aussi le genre de "ejército" et l'accent sur "seracapaz ". Lien Internet
. Accent également sur "ano".
Réponse: [Espagnol]El caballo de Troya - corrección de abracadabra, postée le 22-10-2011 à 19:05:51 (S | E)
Los dos ejércitos tan fuertes el uno como el otro
Désolée pour les accents qui manquent mais je n'ai pas le clavier espagnol (sera avec accent sur le a et ano avec la tilde )
Merci !
Réponse: [Espagnol]El caballo de Troya - corrección de gardien22, postée le 22-10-2011 à 23:06:28 (S | E)
Bonsoir Abracadabra,
Deux petites sugestions.
Una fabulosa historia: el caballo de Troya. (Deux points au lieu de la virgule)
En la antigüedad, una guerra estalla entre los griegos y los troyanos.
La ciudad de Troya, (d'abord le sujet de la phrase) situada en la costa de la actual Turquía, sufre un asedio durante diez años. Al ser los dos ejércitos tan fuertes el uno como el otro, la guerra se eterniza. Solo un hombre, llamado Ulysse, será capaz de detener este conflicto, no por la fuerza sino por la astucia.
Bon dimanche.
-------------------
Modifié par gardien22 le 23-10-2011 12:43
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol