Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas
Message de cilu posté le 15-10-2011 à 20:45:50 (S | E | F)
Bonjour,
Je suis étudiant en prépa et j'ai utilisé une annale corrigé (des écoles du groupe écricome) de version grammaticale pour m'entrainer.
J'ai trouvé cette annale sur leur site internet pour m'entrainer
Cependant mon prof nous a dit que ces corrigés contenaient souvent de nombreuses fautes parce qu'ils étaient faits "par des pofs pressé d'aller en vacances"
Alors est-ce que qqn de bon espagnol (niveau bac +2 / prépa) pourrai m’indiquer si cette correction contient des erreurs et si oui lesquels.
Merci beaucoup !!!!
Il fallait traduire ces phrases:
1. Au mois de mars, la mairie leur conseilla de libérer un terrain pour y construire
des logements.
2. Les mesures n’auraient pas entraîné une réduction du chômage ni même une
baisse de l’inflation.
3. Il ne s’attendait pas à ce que le patron réponde ainsi: il ne sut quoi lui dire.
4. C’est à cette heure-là que vous venez ! Notre rendez-vous était à trois heures et
quart pile.
5. Aussi ingénus qu’ils soient, ils ne se laisseront pas abuser par de belles
promesses.
6. Quand le commerce équitable améliorera le quotidien des producteurs, les autres
couches de la société progresseront.
7. Il se consacrait à sa tâche avec obstination si on le lui demandait avec
conviction.
8. A cause des embouteillages, ils ont mis plus de deux heures pour arriver au
bureau.
9. Qu’est-il advenu de ceux qui avaient pressenti la faillite du système bancaire
l’an dernier ?
10. Madame, dites-le-lui ! je viendrai le voir demain. Nous devons parler de ce projet
tous les deux.
Voici la traduction proposé:
1. En el mes de marzo, el ayuntamiento les aconsejó que liberaran un terreno para
construir unas viviendas en él.
2. Las medidas no habrían / hubieran acarreado una reducción del paro ni siquiera
una baja de la inflación.
3. No se esperaba a que contestara así el jefe / el patrón: no supo qué decirle.
4. ¡A estas horas es cuando llegáis / llegan Uds / llega Ud! Habíamos quedado a las
tres y cuarto en punto. / Nuestra cita era a las tres y cuarto en punto.
5. Por más ingenuos que sean, no se dejarán engañar por bellas promesas.
6. Cuando el comercio justo mejore la vida diaria (la cotidianeidad) de los
productores, las demás capas de la sociedad progresarán.
7. Se dedicaba a su labor / su tarea con empeño si uno se lo pedía con
convicción.
8. A causa de los atascos tardaron más de dos horas en llegar a la oficina.
9. ¿Qué fue de los que habían presentido / presintieron la quiebra del sistema bancario
el año pasado?
10. Señora, ¡dígaselo! Vendré a verle mañana. Tenemos que hablar de este proyecto
los dos / ambos.
Réponse: [Espagnol]Cette corection est-elle bonne? de helga, postée le 16-10-2011 à 15:21:20 (S | E)
Bonjour!
je vais essayer de t'aider.
1- la frase es correcta.
2- otro sinónimo de acarrear= producir, provocar, ocasionar, originar.
3- No se esperaban + QUE / ou no se esperaba+ QUE.
4- Habíamos quedado a las tres y cuarto. En punto se dice para las horas punta, es decir, las cuatro en punto, las ocho en punto etc, etc.
5- Por MUY ingenuos que sean.... dejarse engañar CON BONITAS promesas en espagnol on peut dire aussi DEJARSE ENGAÑAR CON BUENAS PALABRAS.
6- Correcta.
7- Correcta.
8- A causa o por culpa de....
9- Correcta.
10- Vendré a verLA (es complemento directo).
Un saludo y buena suerte.
Helga.
Réponse: [Espagnol]Cette corection est-elle bonne? de cilu, postée le 16-10-2011 à 23:26:06 (S | E)
Merci beaucoup
Alors il y avait vraiment des fautes, ça me choques que les correcteurs des épreuves des meilleures écoles de commerce publient des corrections erronées dans les rapports officiels
Réponse: [Espagnol]Cette corection est-elle bonne? de yuma, postée le 17-10-2011 à 05:00:08 (S | E)
Señora, ¡dígaselo! Vendré a verle mañana : Madame, dites-LE lui ! Je viendrai LE voir demain…
Réponse: [Espagnol]Cette corection est-elle bonne? de yuma, postée le 17-10-2011 à 19:12:19 (S | E)
« 3- No se esperaban + QUE / ou no se esperaba+ QUE » : en es-tu sûre ?
Lien Internet
également : s'attendre à : contar con;
elle s'attend à ce que je revienne : cuenta con que vuelva pronto
Réponse: [Espagnol]Cette corection est-elle bonne? de galizano, postée le 17-10-2011 à 19:23:16 (S | E)
Mon verdict : Vraiment rien de choquant.
1.Correcte.
2.correcte.
3.Correcte
4.Correcte. Voir cette discussion. Lien Internet
5.Por muy.D'accord avec helga.Por más/mucho ingenuos que sean = Ils auront beau être....
Bellas promesas se dit.
6.correcte
7.Correcte
8.Correcte
9.Correcte
10.Correcte
Réponse: [Espagnol]Cette corection est-elle bonne? de cilu, postée le 17-10-2011 à 22:16:20 (S | E)
Merci à tous
Enfet mise à part le problème du màs/muy de la phrase 5 les phrases sont correctes, c’est juste qu’elles ne sont pas traduite de la façon la plus classique ?
Réponse: [Espagnol]Cette corection est-elle bonne? de yuma, postée le 18-10-2011 à 02:30:39 (S | E)
« En FAIT, et mis
La vérité sur « por más/mucho/muy […] que », ou la proposition concessive expliquée aux lecteurs :
« por más […] que peut toujours s’employer, que l’insistance porte sur un verbe, un nom, un adjectif, un participe passé ou un adverbe [donc la phrase des annales est correcte !]
Si l’insistance porte sur un un adjectif, un participe passé, un adverbe, un mot ou un groupe de mots à valeur adjectivale ou adverbiale, on pourra employer por muy […] que ou por […] que »
in Grammaire de l’espagnol moderne par Jean-Marc Bedel
Moralité : il ne faut pas trop vite jeter l’opprobre sur les profs, même pressés de partir en vacances !
P.S. : ne pas oublier que « ingenuo » se traduit aussi par « naïf », un synonyme d’« ingénu », d’un usage un peu plus fréquent…
-------------------
Modifié par yuma le 18-10-2011 05:34
Réponse: [Espagnol]Cette corection est-elle bonne? de helga, postée le 18-10-2011 à 13:37:42 (S | E)
Bonjour,
a Yuma; en español es perfectamente correcto decir no se esperaba/n + QUE + SUBJUNTIVO:por ejemplo: No se esperaba/n que llegara tan pronto.
Otra cosa diferente es esperar a alguien.
Saludos.
Helga.
Réponse: [Espagnol]Cette corection est-elle bonne? de cilu, postée le 18-10-2011 à 18:40:40 (S | E)
Je ne me permettrai jamais de critiquer la correction de ces professurss (surtout vu mon niveau!!!)
Je prends juste en compte les conseils de mon professeur qui nous a recommandé de
-------------------
Modifié par bridg le 18-10-2011 18:46
Réponse: [Espagnol]Cette corection est-elle bonne? de yuma, postée le 19-10-2011 à 02:31:02 (S | E)
« en español es perfectamente correcto decir no se esperaba/n + QUE + SUBJUNTIVO » : je n’ai pas écrit le contraire, helga, mais dans l’exemple donné « No se esperaba a que contestara » la construction n’était pas fautive, comme en témoignent le lien Internet que j’avais joint à ma réponse et quelques recherches sur Google.
cilu, ma réponse sur les profs était juste une boutade ! Et si le tien t’a mis en garde, c’est qu’il devait avoir ses raisons…
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol