Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



[Espagnol]Traduction

Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Espagnol]Traduction
Message de peyton483 posté le 09-10-2011 à 20:16:32 (S | E | F)
Bonjour,

j'ai un problème de traduction, je ne parviens pas à comprendre cette expression :"bajo dicha premisa, el periodista indaga y descubre". Peut-être pourrais je traduire: malgré ce fait, le journaliste cherche et découvre?

pourriez vous m'aider?

merci d'avance


Réponse: [Espagnol]Traduction de ariane6, postée le 09-10-2011 à 20:54:11 (S | E)
Bonsoir peyton,
Il faut revoir la première partie de la phrase, le sens est bien différent de celui que vous proposez.
En traduisant mot à mot, vous allez trouver !

-------------------
Modifié par ariane6 le 09-10-2011 21:01
Ici bajo n'est pas un adjectif, mais une préposition (alinéa 47)
Lien Internet



Réponse: [Espagnol]Traduction de helga, postée le 09-10-2011 à 21:09:28 (S | E)
Bonsoir peyton!!

La traduction de la première partie de la phrase n'est pas correcte, malgré ( a pesar de) n'a rien à voir avec BAJO, Tu peux traduire mot a mot comme bien t'a dit ariane.
Pour le verbe indagar, je crois que c'est plus proche le verbe rechercher.
Salutations!!
Helga.



Réponse: [Espagnol]Traduction de swan85, postée le 09-10-2011 à 21:30:20 (S | E)

Bonsoir

Premisa veut aussi dire : Hypothèse

Je propose "Si on prend cette hypothèse....




Réponse: [Espagnol]Traduction de ariane6, postée le 09-10-2011 à 22:43:41 (S | E)
Bonsoir swan !
Pourquoi "on" ? Nous n'avons pas le contexte, mais si la phrase est complète, je pense que l'unique personne concernée ici est le journaliste...



Réponse: [Espagnol]Traduction de ferral2f, postée le 10-10-2011 à 08:46:44 (S | E)
Bonjour à tous,

Comme le dit si bien Ariane, nous n'avons pas le contexte...et à mon humble avis, pour une bonne traduction, il serait souhaitable de replacer cette phrase dans son contexte...



Réponse: [Espagnol]Traduction de galizano, postée le 10-10-2011 à 10:22:17 (S | E)
Bonjour

Le contexte, le voici : Lien Internet


Je dirais " sous cette prémisse"




Réponse: [Espagnol]Traduction de ferral2f, postée le 11-10-2011 à 09:49:05 (S | E)

Bonjour à tous,

Merci Galizano pour le lien internet qui permet de se replacer dans le contexte...



Pour ma part, je traduirai ainsi pour respecter l'auteur :



"Dans cette prémisse le journaliste recherche et découvre"


Bonne journée à tous.




Réponse: [Espagnol]Traduction de anne327, postée le 11-10-2011 à 17:19:02 (S | E)
Bonjour,
Je pense à : Au préalable, le journaliste enquête et découvre" Qu'en pensez-vous?




Réponse: [Espagnol]Traduction de nela, postée le 12-10-2011 à 10:53:39 (S | E)
"Indagar" dans ce contexte a une valeur de "enqueter",comme bien dit la fin "enquete et découvre".




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum espagnol

 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux