Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Message de wintley posté le 09-10-2011 à 18:20:53 (S | E | F)
Bonjour,
Quelle serait s'il vous plaît la bonne traduction de
do not expect much of a thread to America's green card?
Comment bien traduire ce much of a ?
Merci d'avance
-------------------
Modifié par lucile83 le 10-10-2011 09:47
Réponse: Much of a thread de bulsara_berte, postée le 09-10-2011 à 19:43:47 (S | E)
Bonsoir,
Il s'agit d'une expression complète ' not to expect much of a thread from'...En traduisant le verbe 'to expect.....from', vous aurez un début de réponse ' much of a thread' est une image, à prendre au sens figuré qui renforce le verbe 'to expect'...
Que proposez-vous?
Amicalement
Bulsara
Réponse: Much of a thread de robertbrou, postée le 10-10-2011 à 18:03:09 (S | E)
Bonjour,
Il nous faudra la phrase complète pour voir le contexte. De plus, vouliez-vous dire "threat (menace)" au lieu de "thread (fil)"?
Comme disait Bulsara, si vous nous donnez une proposition, nous pouvons vous aider.
Hope this helps!
-------------------
Modifié par lucile83 le 10-10-2011 18:24
Réponse: Much of a thread de alep, postée le 10-10-2011 à 18:59:05 (S | E)
Hello wintley,
I'm always interested in idioms and expressions.
"do not expect much of a thread to America's green card": as the others have said, it's hard to help you without a broader context.
At face value, I'd say it could mean: "don't expect the way to obtaining a green card to be an easy path, you'll have to fight your way to get"...
Thread would then mean in this case a "fil conducteur", "voie facile", etc.
I'm eager to see what the native speakers will have to say,
Keeping an eye for the answers,
alep
-------------------
Modifié par lucile83 le 10-10-2011 21:47
Réponse: Much of a thread de notrepere, postée le 10-10-2011 à 21:16:59 (S | E)
Hello
Yes, without a context, it's impossible to say. "much of a threat" seems more likely, but it could be referring to a "thread" as in a series of posts on a particular topic. That is, don't expect too much discussion about this topic.
Réponse: Much of a thread de violet91, postée le 10-10-2011 à 23:22:45 (S | E)
Hello to all ,
Tout cela est bien vrai " not much of a thread" peut s'appliquer à plusieurs champs .Il me semble qu'ici , il pourrait bien dire :
---Attendez-vous à
---N'attendez pas la lune , un miracle ( n'attendez pas grand-chose si pas " "bézef" (? ..argot for very little)..ou des clopinettes avec votre green card..
Not much of a thread ( comme " stuff" ou shtroumpf ou schimblick !!) s'adapte un peu à toutes les sauces ..mais il y a " expect ".
Good luck !
-------------------
Modifié par lucile83 le 11-10-2011 06:50
Réponse: Much of a thread de notrepere, postée le 10-10-2011 à 23:53:34 (S | E)
Bonjour
Voici ce que je viens de trouver:
"We are trying to make Europe a bit more competitive" says Mr Frattini. All good in theory, but do not expect much of a threat to America's green card.
Lien Internet
Francophones à vous de proposer votre traduction.
Cordialement
Réponse: Much of a thread de aneth-estragon, postée le 11-10-2011 à 06:50:34 (S | E)
Bonjour tout le monde
Je dirais :
C'est bien beau en théorie, mais il ne faut pas s'attendre à ce que ça fasse vraiment d'ombre à la Green Card américaine.
Cordialement
-------------------
Modifié par aneth-estragon le 11-10-2011 07:05
Réponse: Much of a thread de alep, postée le 11-10-2011 à 09:04:03 (S | E)
Hello everybody,
I agree with robertbrou and notrepere, the key to the answer surely lies in the spelling: threaT instead of threaD. It is the only one that really makes sense.
As for translations, everyone will now be able to make a suitable one.
Thanks for this exchange which makes our forum a valuable & interesting enrichment.
alep
Réponse: Much of a thread de violet91, postée le 11-10-2011 à 11:10:10 (S | E)
Hello dear all ,
Indeed, this site often means pleasure and enrichment ( alep) !
Dear np , you are probably the best detective or searcher and robertbrou, too, as usual !
Your link must be the most suitable !!
In that case , not much of a threaT could be translated into " ..que représente une once de menace pour .." ou " pas la moindre ombre( nuage) à " , comme il est dit plus haut .
See you .
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais