Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas
Message de sissi1490 posté le 06-10-2011 à 11:35:48 (S | E | F)
Bonjour !
Pourriez-vous me dire si ce travail est bon s'il vous plaît ?
Espana, 03 Octubre 2001
Querida Julie
Je suis contente d'avoir reçu ta lettre . En Espagne , les vacances se passe bien , je suis allé à la plage , au cinémé avec nos amis . Je suis guereuse que tes vacances sont foridable et que tu as de nouveaux amis. Tu me manques et je suis impaciente de rcevoir ta lettre. = Estoy muy contenta han recibido su carta. En Espana , los vacaciones se passa bien yo fui a la playa , el cine con nuestros amigos.Estoy muy contentode que tus vacaciones son tremendo y que tu tienes de nuevo amigos.Te echo mucho de menos y estoy experando tu carta con impaciencia.
Muchos besos
Mina .
Merci d'avance !
-------------------
Modifié par bridg le 06-10-2011 13:53
Réponse: [Espagnol]Traduction-lettre de helga, postée le 06-10-2011 à 13:36:43 (S | E)
Bonjour Sissi!!
Je vais essayer de t'aider un petit peu.
En español la fecha (8 la date) se pone con la preposición DE antes del mes, por ejemplo, hoy es 6 DE octubre, y también antes del año, de 20011.
Estoy muy contenta han recibido su carta= Lo puedes traducir literalmente del español, ESTAR CONTENTA DE + INFINITIVO, POSESIVO DE SEGUNDA PERSONA DEL SINGULAR. En Espana , los vacaciones se passa bien yo fui a la playa , el cine con nuestros amigos= VACACIONES ES FEMENINO PLURAL, CONCUERDA EL VERBO PASAR, YO UTILIZARIA EL PRETERITO PERFECTO COMPUESTO, IR+A PARA EL CINE CONTRAE EL ARTÍCULO. ESTAR stoy muy contento de que tus vacaciones son= IMPERFECTO DE SUBJUNTIVO tremendo=UTILIZA OTRO ADJETIVO y que tu tienes=PRESENTE DE SUJUNTIVO de DE NO ES NECESARIO nuevo AMIGOS ES PLURAL CONCUERDA EL ADJETIVO amigos.Te echo mucho de menos y estoy experando= ESPERANDO tu carta con impaciencia.
Un saludo.
Helga.
Réponse: [Espagnol]Traduction-lettre de kai, postée le 06-10-2011 à 14:02:54 (S | E)
Pas grand chose de plus à dire que ce qu'a répondu helga, seulement, sissi, pour traduire quelque chose du français à l'espagnol il serait bien que même ce qui est en français soit bien écrit... Te relire déjà ce ne serait pas mal... Et la concordance des temps, même en français ce n'est pas ça.
Réponse: [Espagnol]Traduction-lettre de sissi1490, postée le 07-10-2011 à 02:20:09 (S | E)
Bonjour !
helga : Je n'ai pas trop compris tu pourrais expliquer en français s'il te plaît ? j'ai compris partiellement.
kai : Je suis vraiment désolé j'étais préssée j'ai pas pris le temps de me relire le voici corrigé :
Je suis contente d'avoir reçu ta lettre . En Espagne , les vacances se passe bien , je suis allé à la plage et au cinéma avec des amis . Je suis heureuse pour toi , tes vacances son formidable et tu as de nouveaux amis. Tu me manques et je suis impaciente de recevoir ta lettre. = Estoy muy contenta han recibido su carta. En Espana , los vacaciones se passa bien y yo fui a la playa , el cine con els amigos.Estoy muy contentode por tu , tus vacaciones son tremendo y tu tienes de nuevo amigos.Te echo mucho de menos y estoy experando tu carta con impaciencia.
S'il vous plaît que quelqu'un me réponde c'est pour vendredi de cette semaine !
Réponse: [Espagnol]Traduction-lettre de kai, postée le 07-10-2011 à 09:25:25 (S | E)
Je vais te redire un peu plus simplement ce que disait helga:
"Estoy muy contenta han recibido su carta" tu peux le dire comme en français, ESTAR CONTENTA DE + verbe à l'infinitif, ce sera "tu carta" puisque tu tutoies cette personne. "los vacaciones se passa bien yo fui a la playa , el cine"= LAS VACACIONES, c'est le verbe PASAR (un seul S!) et il s'accorde, dans ce cas il vaudrait mieux utiliser le passé composé (preterito perfecto) avec IR A et AL CINE (a + el cine : al cine). "contentode por tu" CONTENTA POR TI (TU c'est "ton" ou "ta"). Avec ton changement, la virgule, tu te simplifies les choses niveau temps des verbes qui auraient suivi donc c'est mieux comme ça oui, par contre tu devrais utiliser un autre adjectif que tremendo et penser à l'accorder (féminin!!!), le "TU" qui suit n'est pas nécessaire, tu dois accorder NUEVO avec AMIGOS. "experando" ESPERANDO
Réponse: [Espagnol]Traduction-lettre de sissi1490, postée le 07-10-2011 à 09:45:59 (S | E)
kai : d'accord j'ai compris ! Mais pas ir a ? Il faut le mettre "los vacaciones se pasaban bien y yo fui a la playa y IR A al cine .... c'est bien çà ?
Réponse: [Espagnol]Traduction-lettre de kai, postée le 07-10-2011 à 10:28:29 (S | E)
Non, je disais juste qu'on ne dit pas ir "a la playa, el cine" ni "a la playa y a el cine" mais "a la playa y al cine". Et utilises plutôt le passé composé dans ce cas. Et, bon, ça ne se dit pas "las vacaciones se pasan bien", ça sonne très traduction littéral du français, pense que c'est toi qui les a passé bien, les vacances...
Réponse: [Espagnol]Traduction-lettre de sissi1490, postée le 08-10-2011 à 19:29:38 (S | E)
kai : A merci ! J'ai compris maintenant !
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol