Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



Thème espagnol

Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Thème espagnol
Message de seemseem posté le 29-09-2011 à 16:59:31 (S | E | F)
Bonjour à tous. Voici un texte que j'avais à traduire du français à l'espagnol (le texte en français est disponible ici: Lien Internet
; j'aimerais avoir votre avis et vos éventuels conseils.

--------

Un siervo fiel

En España, en los aledaños de Tarragona, un día en que visitaba solo una explotación minera media abandonada, un esclavo cuya vida ya larga había transcurrido casi entera en esos corredores subterráneos se me abalanzó encima con un cuchillo (¿se abalanzó sobre mí?). No sin lógica, se vengaba en el imperador de sus cuarenta y tres años de servidumbre. Lo desarmé con facilidad; se lo entregué a mi médico; decayó su furor; se convirtió en lo que era de verdad, un ser no menos sensato que los demás, y más fiel que muchos. Ese culpable que la ley aplicada con salvajada hubiese mandado ejecutar en el acto se tornó para mí en un servidor útil. La mayoría de los hombres se parecen a este esclavo: son demasiado sumisos; sus largos períodos de atontamiento están entrecortados de algunas revueltas tan brutales como inútiles. Yo quería ver si una libertad acordada con sensatez no hubiese librado de su sumisión a más esclavos, y me extraña que semejante experimento no haya tentado a más príncipes. Ese bárbaro condenado al trabajo en las minas se convirtió para mí en el emblema de todos nuestros esclavos, de todos nuestros bárbaros. No me parecía imposible tratarles como yo había tratado a ese hombre, volverles inofensivos a fuerza de bondad, con tal de que antes de nada supieran que la mano que les desarmaba era segura. Todos los pueblos perecieron hasta ahora por falta de generosidad: Esparta hubiera sobrevivido más tiempo si los Ilotas se hubiesen interesado porque sobreviviera; un buen día Atlas deja de sostener el peso del cielo, y su revuelta estremece la tierra. Me hubiese gustado retroceder lo más posible, evitar si puede ser, el momento en que los bárbaros por fuera, los esclavos por dentro, se abalanzarán sobre un mundo que se les pide respetar desde lejos o servir desde abajo, pero cuyos beneficios no son para ellos. Era importante para mí que la más desheredada de las criaturas, el esclavo que limpia las cloacas de las ciudades, el bárbaro hambriento que rueda por las fronteras, sintiese algún interés porque Roma durara.



Réponse: Thème espagnol de gardien22, postée le 29-09-2011 à 22:16:23 (S | E)
Bonojur seemseem.
Soit le bienvenu.
Ta traduction est à mon avis presque parfaite.
J'ai fait deux petites remarques.

Un siervo fiel

En España, en los aledaños de Tarragona, un día en que visitaba solo una explotación minera media abandonada, un esclavo cuya vida ya larga había transcurrido casi entera en esos corredores subterráneos se me abalanzó encima con un cuchillo (¿se abalanzó sobre mí? mieux). No sin lógica, se vengaba en el imperador de sus cuarenta y tres años de servidumbre. Lo desarmé con facilidad; se lo entregué a mi médico; decayó su furor; se convirtió en lo que era de verdad, un ser no menos sensato que los demás, y más fiel que muchos. Ese culpable que la ley aplicada con salvajada hubiese mandado ejecutar en el acto se À bientôt.



Réponse: Thème espagnol de seemseem, postée le 29-09-2011 à 22:44:00 (S | E)
Bonsoir gardien22.
Tout d'abord merci pour ta réponse et l'aide que tu m'as apportée.

Je propose les corrections suivantes pour les erreurs que tu as justement soulignées:
-una explotación minera media abandonada -> abandonada a medias
J'avais hésité entre ces deux possibilités, dis-moi si cette formulation te semble plus correcte.
-con salvajada -> con salvajismo
J'avais d'abord pensé évidemment à "salvajismo", puis j'ai cherché dans un dictionnaire bilingue pour voir s'il n'existait pas d'autres traduction; j'ai donc trouvé "[acte] salvajada" et j'ai pensé qu'il s'agissait de la manière de faire cet acte, et j'ai omis de vérifier dans un dictionnaire unilingue, ce que je viens de faire, et je trouve "Dicho o hecho propio de un salvaje.", et je comprends donc qu'il s'agit en fait de l'acte en lui-même (="commettre une sauvagerie" et non "commettre un acte avec sauvagerie"). J'ai donc enrichi un peu plus mon vocabulaire

En ce qui concerne "imperador", tu excuseras cette grossière erreur d'inattention de ma part...

J'attends tes éventuels commentaires et encore merci pour ces conseils !



Réponse: Thème espagnol de alex393, postée le 30-09-2011 à 11:37:52 (S | E)
Bonjor seemseem,

En España, en los aledaños de Tarragona, un día en que visitaba solo una explotación minera mediaMEDIO abandonada, un esclavo, cuya vida ya larga había transcurrido casi entera en esos corredores subterráneos, se me abalanzó encima con un cuchillo (¿sobre se abalanzó mí?)SE ABALANZÓ SOBRE MÍ. No sin lógica, se vengaba en el imperadorSU DUEÑO de sus cuarenta y tres años de servidumbre. Lo desarmé con facilidad; se lo entregué a mi médico; decayó su furor; se convirtió en lo que era de verdad, un ser no menos sensato que los demás, y más fiel que muchos. Ese culpable AL que la ley aplicada con salvajada CON RIGOR hubiese mandado ejecutar en el acto se tornó para mí en un servidor útil. La mayoría de los hombres se parecen a este esclavo: son demasiado sumisos; sus largos períodos de atontamiento están entrecortados de algunas revueltas tan brutales como inútiles

El resto está bastante bien salvo correcciones de estilo.



Réponse: Thème espagnol de gardien22, postée le 30-09-2011 à 13:02:54 (S | E)
Bonjour seemseem:

Vu que tu continues à corriger ta traduction, je te propose maintenant quelques explications:

1) MEDIO abandonadas. Dans ta phrase "medio" a une valeur adverbiale, et ne s'accorde pas en genre avec abandonadas. Les adverbes eus sont des mots "invariables".
Mais on pourrait bien dire dans d'autres contextes "a medias". Quelques exemples: "Han dejado el trabajo a medias", (Ils ne l'ont pas fini). Parfois on peut traduire par "un peu" ou "comme si comme ça").

2) À mon avis on ne peut pas dire "abalanzarse encima", mais "echarse encima" ou "tirarse encima". "Se me abalanzò" veut dire "se cogner". Tomber dessus est différent. Mais ceux sont de nuances difficiles à découvrir.

3) Tu peux utiliser l'adverbe "salvajemente".
4)" No sin lógica, se vengaba en el imperadorSU DUEÑO de sus cuarenta y tres años de servidumbre".
Ajouter la préposition de au verbe vengar". "Vengarse de".

"...se vengaba de su dueño, amo, etc...... después de/ tras..... cuarenta y tres años de servidumbre".

Bonne continuation.




Réponse: Thème espagnol de seemseem, postée le 30-09-2011 à 14:17:51 (S | E)
Bonjour,
merci à vous deux pour votre aide et vos explications.
Merci pour les éclaircissements sur "medio", j'avais déjà entendu cette règle mais visiblement je l'avais oubliée...
J'aimerais toutefois revenir sur quelques points:

-"salvajemente" -> c'est la toute première traduction à laquelle j'avais pensé, mais il se trouve que terme n'apparaît dans aucun des trois dictionnaires espagnols unilingue que j'ai consultés (Moliner, Clave et DRAE)... comme il s'agit d'un travail universitaire, je ne vais donc pas tenter le diable... que pensez-vous de ma première proposition de correction, à savoir "con salvajismo" ?

-pour ce qui est de la phrase avec "el emperador", le texte français dit bien "il se vengeait sur l'empereur de ses quarante-trois ans de servitude"; j'interprète cela de la manière suivante : "il se vengeait SUR l'empereur des quarante-trois années de servitude qu'ON lui avait fait subir".
La RAE dit : "vengar(se): Aparece, más raramente, con un complemento con POR, que expresa el agravio y, en ocasiones, con un complemento con EN, que expresa la persona en la que recae la venganza, cuando es otra distinta de la que causó la afrenta: «Se vengaría en la sobrina por la afrenta imperdonable del tío»"
"l'empereur" serait ici "la persona en la que recae la venganza" et "on" serait "la que causó la afrenta".
Je propose donc comme traduction : se vengaba en el emperador por los cuarenta y tres años de servidumbre que sufrió / que le infligieron.
Qu'en pensez-vous ?

-Enfin, j'avais proposé dans un premier temps la phrase suivante "...hubiese librado a más esclavos..." ; ne dirait-on pas plutôt "...hubiese librado a OTROS más esclavos..." ? (juste une intuition, peut-être que je me trompe, mais la phrase de départ me semblait bizarre à la relecture...)

Encore merci pour vos conseils !



Réponse: Thème espagnol de gardien22, postée le 30-09-2011 à 17:07:13 (S | E)
... bonjour encore.

Tu avais écrit "imperador".

1)"se vengaba en el emperador por los cuarenta y tres años de servidumbre que sufrió / que le infligieron".
La phrase est juste dans le sens "se vengada (ahora) en la persona del emperador, por los cuarenta años (pasados)..."

2) Tu ne les trouveras jamais dans le dictionnaire les adverbes venant d'un adjectif + mente.

útil+ mente, útilmente; común + mente, comúnmente.
"con salvajismo" c'est une tournure très peu utilisée.

3) hubiese librado a más esclavos..." ; ...hubiese librado a OTROS más esclavos..."

a) Attention: librado ou liberado: les deux sont possibles dans ce contexte , mais en parlant d'esclaves... plutôt "liberar" c'est-à-dire, "hacerlos libres".
b) Hubiese liberado a más esclavos,
Hubiese liberado a otros esclavos más.

...et bon week end.




Réponse: Thème espagnol de seemseem, postée le 30-09-2011 à 17:40:20 (S | E)
Merci,
je vous propose une nouvelle version de la traduction :

Un siervo fiel

En España, en los aledaños de Tarragona, un día en que visitaba solo una explotación minera medio abandonada, un esclavo cuya vida ya larga había transcurrido casi entera en esos corredores subterráneos se lanzó sobre mí con un cuchillo. No sin lógica, se vengaba en el emperador por sus cuarenta y tres años de servidumbre. Lo desarmé con facilidad; se lo entregué a mi médico; decayó su furor; se convirtió en lo que era de verdad, un ser no menos sensato que los demás, y más fiel que muchos. Ese culpable al que la ley aplicada salvajemente hubiese mandado ejecutar en el acto se tornó para mí en un servidor útil. La mayoría de los hombres se parecen a este esclavo: son demasiado sumisos; sus largos períodos de atontamiento están entrecortados de algunas revueltas tan brutales como inútiles. Yo quería ver si una libertad acordada con sensatez no hubiese liberado de su sumisión a otros esclavos más, y me extraña que semejante experimento no haya tentado a más príncipes. Ese bárbaro condenado al trabajo en las minas se convirtió para mí en el emblema de todos nuestros esclavos, de todos nuestros bárbaros. No me parecía imposible tratarles como yo había tratado a ese hombre, volverles inofensivos a fuerza de bondad, con tal de que supieran ante todo que la mano que les desarmaba era segura. Todos los pueblos perecieron hasta ahora por falta de generosidad: Esparta hubiera sobrevivido más tiempo si los Ilotas se hubiesen interesado porque sobreviviera; un buen día Atlas deja de sostener el peso del cielo, y su revuelta estremece la tierra. Yo hubiera querido retroceder lo más posible, evitar si puede ser, el momento en que los bárbaros por fuera, los esclavos por dentro, se abalanzarán sobre un mundo que se les pide respetar desde lejos o servir desde abajo, pero cuyos beneficios no son para ellos. Era importante para mí que la más desheredada de las criaturas, el esclavo que limpia las cloacas de las ciudades, el bárbaro hambriento que rueda por las fronteras, se interesara porque Roma perdurara.




Réponse: Thème espagnol de gardien22, postée le 30-09-2011 à 19:43:22 (S | E)
Bravo seemseem.
Presque parfait.

Un tout petit detail...

Yo hubiera querido (si tu choisis ici un temps du subjonctif,le plus-que-parfait, car tu exprimes un fait comme imaginé, il faudra aussi changer quelques autres verbes dans ce paragraphe) retroceder lo más posible, evitar si hubiera podido ser, el momento en que los bárbaros por fuera, los esclavos por dentro, se abalanzaran sobre un mundo que se les pediría respetar desde lejos o servir desde abajo, pero cuyos beneficios no serían para ellos.
Felicitations!!!

-------------------
Modifié par gardien22 le 30-09-2011 23:02






[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum espagnol

 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux