Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



Traduction/article de presse

Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Traduction/article de presse
Message de dvn44 posté le 29-09-2011 à 10:55:52 (S | E | F)
Hello,

Je cherche à traduire cette phrase :

En Thaïlande, les moines ne restent pas cloîtrés dans leur lieu de prière. Durant la majeure partie de leur vie, ils traversent les forêts du Sud-est asiatique à la rencontre de la Nature. (Extrait de l'Express du 29/09/2011).

Ma tentative :

In Thailand, the monks don't stay into their isolated holy places. During most of their lifetime they are used to walking across the south-eastern Asia forests and to meeting the nature.

Merci pour votre aide.




Réponse: Traduction/article de presse de bulsara_berte, postée le 29-09-2011 à 11:11:31 (S | E)
bonjour,

difficile exercice que le thème, voici: quelques pistes:

-ne restent pas cloîtrés =>don't stay into their isolated => ( c'est mon avis) mais 'cloîtré' ne peut marcher avec ' isolated'. ' Cloîtré' renvoie à un lieu dont on ne sort pas mais on peut être 'cloîtré' au sein d'une communauté. ' Isolated' renvoie au fait d'être seul mais n'induit pas l'idée d'être enfermé

-lieu de prière => holy places =>un endroit peut être ' holy' sans être un lieu de prière. Il passer par la traduction de ' prier' en anglais et de construire un mot composé

-Durant la majeure partie de leur vie, ils traversent => During most of their lifetime they are used to walking => ici 2 soucis:
* déjà le calque: en anglais, on ne placera pas le complément circonstanciel de temps en début de phrase
*they are used to walking => forme verbale dont le raisonnement est très censé mais très lourde si on ajoute le complément circonstanciel////

Mon idée: passer par quelque chose comme: they dedicate....... restant à placer les compléments.....

-The Nature => article inutile. Nature est un concept unique

Après d'autres membres auront un point de vue différent

-------------------
Modifié par bulsara_berte le 29-09-2011 11:23 oubli d'une correction après relecture



Réponse: Traduction/article de presse de dvn44, postée le 29-09-2011 à 11:33:41 (S | E)
Hello bulsara_berte,

En tenant compte de vos conseils, ça donnerait ceci :

In Thailand, the monks are not shut away in their praying places (or worship places ?). They spend (or dedicate to + ing) most of their lifetime walking across the south-eastern Asia forests and meeting the nature.






Réponse: Traduction/article de presse de bulsara_berte, postée le 29-09-2011 à 11:54:26 (S | E)
Re!

La seconde partie est selon moi parfaite ( bon là encore, c'est soumis à l'avis d'autres membres )

Reste le souci du début 'not shut away in their praying places' => 'Shut away' me parait suspect en revanche 'praying places' est mieux mais ' places' me parait bizarre là encore

Mais on progresse....



Réponse: Traduction/article de presse de dvn44, postée le 29-09-2011 à 12:16:49 (S | E)
On pourrait utiliser they aren't confined to

C'est vrai que places me gêne aussi.



Réponse: Traduction/article de presse de lucile83, postée le 29-09-2011 à 13:51:02 (S | E)
Hello,

I'd say
In Thailand, the monks don't stay shut away in their praying room. They spend most of their life travelling through the south-eastern Asia forests and discovering the natural world.



Réponse: Traduction/article de presse de dvn44, postée le 29-09-2011 à 15:11:45 (S | E)
Adjugé !




Réponse: Traduction/article de presse de sherry48, postée le 29-09-2011 à 15:54:30 (S | E)
Hello everyone.
There have been a lot of good suggestions, but since this sentence is about monks, and essentially the same word as cloîtrés exists in English, I would probably use it. Prayer room sounds more natural to me, but I also like prayer closet, since it's a phrase from the Bible. You could also say the south-east Asian forest(s) or the forest(s) of south-east Asia. My version:
In Thailand, the monks don't stay cloistered in their prayer closets. They spend most of their lives traveling through the forests of south-east Asia, discovering nature.

Have a nice day! Sherry



Réponse: Traduction/article de presse de dvn44, postée le 29-09-2011 à 16:28:07 (S | E)
hello Sherry,

I like your translation too. Thanks for "prayer closet" and "cloistered".( I wouldn't dare to use the latter!)





-------------------
Modifié par dvn44 le 29-09-2011 16:39






[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais

 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux