Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas
Message de mobio2 posté le 25-09-2011 à 21:42:22 (S | E | F)
Bonjour,
pourriez-vous m'aider à comprendre pourquoi cette phrase ne contient pas la forme usuelle de gérondif qu'on connaît?:
-Se acercó callandito:il s'approcha en gardant un silence complet
Pourquoi ne dit-on pas :Se acercó callando ?
NB:Le document dans lequel se trouve cette phrase se nomme GRAMMAIRE METHODIQUE DE L'ESPAGNOL MODERNE -EDITIONS OPHRYS 1976.Et le livre ajoute comme explication(que je n'ai d'ailleurs pas saisie):"Certains verbes appartenant à la première conjugaison en -AR,peuvent avoir un diminutif qui,comme tous les verbes,a une valeur affective et souvent une valeur superlative:andadito,callandito,tirandito,volandito.J'ai cherché dans ce site "valeur affective","valeur superlative","diminutif"(il s'agissait de voir si chaque verbe avait un diminutif pour enfin parler de sa valeur superlative ou affective)je n'ai obtenu aucun bon résultat.
Je vous remercie d'avance.
-------------------
Modifié par bridg le 25-09-2011 22:04
Réponse: [Espagnol]Autre forme de gerondif? de hachim89, postée le 26-09-2011 à 04:50:00 (S | E)
dito ;avec le ito on veut dire garder plus le silence ;c'est un diminutif0
Réponse: [Espagnol]Autre forme de gerondif? de ariane6, postée le 26-09-2011 à 11:19:53 (S | E)
Bonjour,
Se acercó callando, callando est un gerundio à valeur d'adverbe, cette phrase est tout à fait correcte.
Se acercó callandito : langage parlé,
Ici le diminutif callandito donne une note de sentiment, d'émotion ( valeur affective )que l'on ne trouve pas dans la phrase précédente.
Lien Internet
Lien Internet
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol